Aux termes du Code civil, les enfants sont soumis à l'Autorité parentale jusqu'à l'âge de la majorité qui est de 18 ans pour les deux sexes. | UN | وطبقا للقانون المدني، فإنه حتى يبلغ الأطفال سن الرشد، فإنهم يخضعون لسلطة الوالدين. |
pouvant être soumis à l'Autorité internationale des fonds marins 53 | UN | التي يمكن تقديمها الى السلطة الدولية لقاع البحار |
Les sites Web doivent obtenir une autorisation avant de publier quoi que ce soit et sont soumis à l'Autorité du Conseil de surveillance de la presse. | UN | ويطلب من المواقع الشبكية الحصول على ترخيص قبل النشر، وهي تخضع لسلطة مجلس مراقبة الصحافة. |
Toutefois, ils ne sont nullement soumis à l'Autorité du Président de la République dans l'exercice de leurs fonctions, conformément au principe de la séparation des pouvoirs qui est consacré dans la Constitution. | UN | بيد أن القضاة لا يخضعون لسلطة رئيس الجمهورية في ممارسة مهامهم عملاً بمبدإ فصل السلطات الذي كرسه الدستور. |
6. Réaffirme que les fonctionnaires sont soumis à l’autorité du Secrétaire général, qui peut leur assigner l’une quelconque des tâches ou l’un quelconque des postes de l’Organisation des Nations Unies, conformément à l’article 1.2 du Statut du personnel; | UN | ٦ - تؤكد من جديد أن الموظفين يخضعون لسلطة اﻷمين العام وله أن ينتدبهم للعمل في أي من أنشطة أو مكاتب اﻷمم المتحدة، وفقا للبند ١/٢ من النظام اﻷساسي للموظفين؛ |
b) Une annexe intitulée " Projet de recommandations provisoires issu des délibérations de la Commission spéciale 1 et pouvant être soumis à l'Autorité nationale des fonds marins " . | UN | )ب( مرفق معنون " مشاريع التوصيات المؤقتة الناتجة عن مداولات اللجنة الخاصة ١، التي يمكن تقديمها الى السلطة الدولية لقاع البحار " . |
Les resquardos étaient destinés à favoriser l'unité culturelle des autochtones; ils étaient soumis à l'Autorité d'un gouverneur autochtone chargé de promulguer et d'appliquer les lois et d'établir un système judiciaire conforme aux pratiques de la communauté. | UN | والمقصود بتلك البلديات هو تعزيز الوحدة الثقافية للسكان اﻷصليين؛ وهي تخضع لسلطة حاكم من السكان اﻷصليين مسؤول عن نشر وتنفيذ القوانين ووضع نظام قضائي يتماشى مع ممارسات المجتمع. |
La représentante du Mexique fait remarquer que celui-ci n'est pas soumis à l'Autorité du Conseil des droits de l'homme et coopère toujours avec la Commission. | UN | وأوضحت ممثلة المكسيك أن المفوض السامي لا يخضع لسلطة مجلس حقوق الإنسان ويتعاون دائما مع اللجنة الخامسة. |
Dans les observations présentées par les autorités des ÉtatsUnis, il est souligné que le personnel des ÉtatsUnis ainsi sous contrat est soumis à l'Autorité de la coalition et relève de la juridiction pénale des tribunaux fédéraux des ÉtatsUnis. | UN | وتشير تعليقات قدمتها سلطات الولايات المتحدة إلى أن الموظفين الذين تتعاقد معهم الولايات المتحدة يعملون تحت إمرة التحالف ويخضعون للولاية القضائية الجنائية للمحاكم الاتحادية في الولايات المتحدة. |
En particulier, étant donné que les juges étaient des officiers de l'armée, ils étaient soumis à l'Autorité du Président du Cameroun, qui est commandant en chef des forces armées. | UN | وبالتحديد، ونظرا لكون القضاة من الضباط العسكريين، فإنهم كانوا خاضعين لسلطة رئيس الكاميرون الذي يشغل بنفسه منصب القائد اﻷعلى للقوات المسلحة. |
La criminalisation du séjour irrégulier vise les étrangers adultes; il va de soi que les enfants mineurs, qui sont soumis à l'Autorité de leurs parents, ne peuvent pas être tenus pénalement responsables de leur situation irrégulière. | UN | ويهدف تجريم الإقامة غير القانونية الأجانب البالغين. ومن الواضح أنه لا يمكن تحميل الأطفال القصر الخاضعين لسلطة والديهم المسؤولية الجنائية للإقامة غير القانونية. |
92. L'article 222 du Code civil prévoit que les mineurs non émancipés qui ne sont pas soumis à l'Autorité parentale sont protégés. | UN | حماية اليتامى ٢٩- تنص المادة ٢٢٢ من القانون المدني على توفير الحماية لﻷطفال القُصﱠر غير المأذون لهم بادارة أموالهم وغير الخاضعين للسلطة اﻷبوية. |