"sous certaines conditions" - Translation from French to Arabic

    • في ظروف معينة
        
    • في ظل ظروف معينة
        
    • رهناً بشروط معينة
        
    • بموجب شروط معينة
        
    • بشروط محددة
        
    • وبشروط معينة
        
    • رهناً ببعض الشروط
        
    • في بعض الظروف
        
    • في ظل شروط معينة
        
    • وفقاً لشروط معينة
        
    • تحت ظروف معينة
        
    • رهنا بشروط معينة
        
    • تحت شروط معينة
        
    • وفق شروط محددة
        
    • وفق شروط معينة
        
    Il a précisé que les activités de groupes missionnaires islamiques financés par l'étranger faisaient l'objet d'une surveillance des autorités, dans la mesure où ces organisations pouvaient s'avérer problématiques sous certaines conditions. UN وذكر أن أنشطة الإرساليات الإسلامية الممولة من الخارج تخضع لرقابة السلطات كلما تبين أنها تسبب مشاكل في ظروف معينة.
    Le Conseil est aussi habilité à mettre en accusation le Chef de l'exécutif sous certaines conditions définies. UN كما يتمتع المجلس بسلطة توجيه التهم إلى الرئيس التنفيذي ومحاكمته في ظل ظروف معينة محددة.
    L'Union européenne exempte, sous certaines conditions, plusieurs types de pratiques horizontales entre les membres de conférences maritimes, ainsi que certains accords entre celles-ci et des usagers des transports. UN كما يُعفي الاتحاد اﻷوروبي عدة أنواع من الممارسات اﻷفقية فيما بين أعضاء اتحادات الخطوط البحرية، وكذلك بعض الاتفاقات المبرمة بين اتحادات الخطوط البحرية ومستخدمي النقل، رهناً بشروط معينة.
    La femme peut demander le divorce sous certaines conditions strictement encadrées par la loi. UN ويجوز للمرأة أن تطلب الطلاق بموجب شروط معينة يحددها القانون بشكل صارم.
    Caractère juridique : Obligatoire pour toutes les Parties qui ne consentent pas à importer ou qui ne consentent à le faire que sous certaines conditions précises UN الطبيعة القانونية: إلزامية لجميع الأطراف التي لا توافق على الاستيراد أو توافق ولكن بشروط محددة
    81. Le Comité recommande aux États parties de veiller à ce qu'un enfant puisse être sorti de détention avant jugement au plus tôt, si nécessaire sous certaines conditions. UN 81- وتوصي اللجنة بأن تكفل الدول الأطراف تسريح الأطفال من الاحتجاز قبل المحاكمة في أقرب وقت ممكن، وبشروط معينة إذا لزم الأمر.
    Le destinataire de l'acte pouvait évidemment l'accepter sous certaines conditions. UN ومن الواضح أن بإمكان الطرف الذي يوجه إليه الفعل أن يقبل به رهناً ببعض الشروط.
    Dans la province fédérale du Burgenland, les organismes en charge des écoles maternelles sont tenus, sous certaines conditions, d'offrir certaines prestations éducatives en croate, en hongrois et en allemand depuis que la législation sur les écoles maternelles a été modifiée en décembre 1989. UN ففي مقاطعة بورغنلاند الاتحادية مثلاً، يطلب من الهيئات المسؤولة عن إدارة مدارس الحضانة، في بعض الظروف الخاصة، توفير التسهيلات التربوية باللغتين الكرواتية والمجرية، إلى جانب الألمانية، وذلك منذ تعديل التشريع الخاص بمدارس الحضانة في كانون الأول/ديسمبر 1989.
    Plusieurs cantons et communes offrent le droit de vote aux étrangers sous certaines conditions. UN غير أن عدة كانتونات وبلديات تمنح الأجانب حق التصويت في ظل شروط معينة.
    :: Effectuer des enquêtes pour le compte d'autres administrations douanières sous certaines conditions. UN إجراء التحقيقات نيابة عن الإدارات الجمركية الأخرى، في ظروف معينة.
    Ainsi, certains versements directs associés à des programmes de limitation de la production sont exemptés sous certaines conditions. UN وبالتالي، تعفى في ظروف معينة مدفوعات مباشرة معينة ترتبط ببرامج الحد من الانتاج.
    L'âge limite de la scolarité obligatoire n'a pas été fixé. L'âge minimum d'admission à l'emploi a été fixé à 14 ans, mais sous certaines conditions des enfants plus jeunes peuvent être autorisés à travailler. UN وأضاف أن سن التعليم الإجباري لم تحدد بعد، وأن الحد الأدنى لسن القبول في العمل حدد ﺑ 14 سنة، بيد أنه يجوز في ظروف معينة التصريح للأطفال الأقل سناً بالعمل.
    En ce qui concerne maintenant le recours à la force, il nous semble que nous passons d'une situation où celui-ci est prohibé, à une autre, où il est légitimé, sous certaines conditions. UN ويبدو لنا أننا نتجه بعيدا عن حظر استعمال القوة ونحو حالة تضفي عليه الشرعية في ظل ظروف معينة.
    177. sous certaines conditions, les écoles peuvent également organiser un enseignement dans la langue et la culture des communautés immigrées. UN ٧٧١- ويمكن للمدارس أن تقوم في ظل ظروف معينة بتنظيم تعليم يوفر بلغة وثقافة الجماعات المهاجرة.
    Le Japon enregistrait les interrogatoires de suspects sous certaines conditions et avait progressivement élargi le nombre d'enregistrements, à titre expérimental. UN وقد كانت اليابان تسجل بعض الاستجوابات المشتبه في أمرها في ظل ظروف معينة ثم أخذت في توسيع نطاقها تدريجياً، من باب التجربة.
    L'UNICEF autorise la conclusion d'accords pluriannuels avec des PE sous certaines conditions dans le cadre du cycle d'un programme de pays ou d'un cycle humanitaire. UN وتسمح منظمة اليونيسيف بإبرام اتفاقات متعددة السنوات مع شركاء التنفيذ رهناً بشروط معينة وضمن حدود البرنامج القطري أو دورة العمليات الإنسانية.
    Les personnes physiques et morales peuvent obtenir une licence commerciale sous certaines conditions prévues par la loi. UN ويجوز لﻷشخاص الطبيعيين والاعتباريين الحصول على تراخيص تجارية بموجب شروط معينة يحددها القانون.
    Le 29 janvier 2007, il avait contesté son placement en détention provisoire et avait été remis en liberté le 3 février 2007 sous certaines conditions. UN وفي 29 كانون الثاني/يناير 2007، استأنف القرار الذي قضى باحتجازه الأول وفي 3 شباط/فبراير 2007، أفرج عنه بشروط محددة.
    81. Le Comité recommande aux États parties de veiller à ce qu'un enfant puisse être sorti de détention avant jugement au plus tôt, si nécessaire sous certaines conditions. UN 81- وتوصي اللجنة بأن تكفل الدول الأطراف إطلاق سراح الأطفال من الاحتجاز قبل المحاكمة في أقرب وقت ممكن، وبشروط معينة إذا لزم الأمر.
    Le BAP est un budget dont on peut disposer sous certaines conditions afin d'améliorer la qualité de vie à domicile. UN 133- ميزانية المساعدة الشخصية هي ميزانية يمكن الحصول عليها وفقاً لشروط معينة من أجل تحسين نوعية الحياة داخل المنزل.
    La réintégration dans la nationalité suisse n'est possible que sous certaines conditions. UN وإعادة الإدماج في الجنسية السويسرية ليس ممكنا إلا تحت ظروف معينة.
    sous certaines conditions, il est ainsi possible de demander des réparations correspondant à des sommes fixées à l'avance, pour un montant maximal de 100 000 livres. UN وهي توفر تسهيل صدور المطالبات الخاصة بمبالغ محددة تصل إلى 000 100 جنيه استرليني، رهنا بشروط معينة.
    34. Le paragraphe 8 du Cadre de juillet ménage une flexibilité pour appliquer des abaissements inférieurs à des abaissements fondés sur la formule à 10 % des lignes tarifaires, ou laisser 5 % des lignes tarifaires non consolidées sous certaines conditions (contraintes de volume, impossibilité d'exclure des chapitres entiers du SH). UN 34- وتنص الفقرة 8 من إطار تموز/يوليه على أن تجري المرونة تخفيضات أقل من المنصوص عليها في المعادلة على 10 في المائة من الخطوط التعريفية أو ترك 5 في المائة من الخطوط التعريفية غير المقيدة تحت شروط معينة (قيود الحجم، وعدم استبعاد فصل كامل عن HS).
    [3. Avant de rejeter une demande d'assistance, l'État requis détermine si l'assistance sollicitée peut être fournie sous certaines conditions ou pourrait l'être plus tard ou sous une autre forme, étant entendu que si la Cour ou le Procureur souscrivent à ces conditions, ils seront tenus de les observer.] UN ]٣ - على الدولة الموجﱠه إليها طلب للمساعدة أن تنظر، قبل رفض هذا الطلب، فيما إذا كان من الممكن تقديم المساعدة المطلوبة وفق شروط محددة أو تقديمها في وقت لاحق أو بأسلوب بديل، على أن تلتزم بهذه الشروط إذا قبلت المحكمة أو قبل المدعي العام المساعدة وفقا لها.[
    Aux États-Unis d'Amérique, la Loi sur la croissance et les potentialités de l'Afrique, adoptée en 2000, prévoit de nouvelles préférences tarifaires pour 34 pays africains, sous certaines conditions. UN وأما الولايات المتحدة الأمريكية، فإن قانونها المتعلق بنمو أفريقيا وفرصها لعام 2000، يتيح مزيدا من الأفضليات الجمركية لأربعة وثلاثين بلدا أفريقيا مؤهلا وفق شروط معينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more