Nul ne doit infliger à autrui sous quelque prétexte que ce soit, des traitements cruels inhumains, dégradants ou portant atteinte à la dignité. | UN | ولا يجوز لأحد أن يعامل الغير، تحت أي ذريعة، معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة أو تمس بالكرامة الإنسانية. |
Les actes terroristes commis sous quelque prétexte ou pour quelque cause que ce soit ne peuvent jamais être justifiables ou moralement acceptables. | UN | فلا يمكن أبداً تبرير الأعمال الإرهابية تحت أي ذريعة أو غاية تُساق لجعلها أعمالاً مقبولة أخلاقيا. |
En tant que partie de la Chine, Taiwan n'est pas habilitée à participer, en quelque nom et sous quelque prétexte que ce soit, à l'Organisation des Nations Unies ou ses institutions spécialisées. | UN | وتايوان، باعتبارها جزءا من الصين، ليست أهلا للاشتراك، تحت أي مسمى وبأية ذريعة، في الأمم المتحدة أو وكالاتها المتخصصة. |
La Conférence a réitéré à cet égard son rejet du principe des frappes miliaires préventives contre des États et ce sous quelque prétexte que ce soit. | UN | وأكد المؤتمر في هذا الصدد رفضه لمبدأ الضربات العسكرية الاستباقية ضد الدول تحت أية ذريعة كانت. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte - au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Il n'est pas possible de se porter auteur d'un projet par correspondance, sous quelque forme que ce soit (courriel ou autre). | UN | لا يمكن الاشتراك في تقديم أي قرار أو مقرر عن طريق أي نوع من المراسلة، البريد الإلكتروني مثلا. |
Taiwan ne remplit pas les conditions pour participer, sous quelque nom que ce soit, aux travaux de l'Organisation ou de ses institutions spécialisées. | UN | وتايوان غير مؤهلة للمشاركة في أعمال الأمم المتحدة، بما في ذلك وكالاتها المتخصصة، تحت أي اسم مهما كان. |
En l'occurrence, celle-ci tient à souligner une fois de plus qu'elle n'acceptera aucune manipulation de l'Accord-cadre, sous quelque forme que ce soit. | UN | وبهذه المناسبة، تود إريتريا أن تؤكد أنها لن تقبل أي تلاعب بالاتفاق اﻹطاري تحت أي قناع. |
Il n'est ni admissible, ni compréhensible qu'un État, quel qu'il soit, s'écarte, sous quelque prétexte que ce soit, de ce principe directeur. | UN | وليس من المقبول ولا المفهوم أن تحيد أية دولة، تحت أي ذريعة، عن هذا المبدأ التوجيهي. |
Étant donné que tant de sacrifices ont été faits pour parvenir à sa conclusion, l'Éthiopie ne permettra à personne de faire marche arrière par rapport à l'Accord sous quelque prétexte que ce soit. | UN | وحيث أنه تمت التضحية بالكثير في سبيل تحقيقه، فلن تسمح إثيوبيا بالتراجع عن الاتفاق تحت أي ادعاء مهما كان. |
Parce que nous croyons en la dignité humaine, nous devons prendre très au sérieux la protection de la vie contre toute exploitation, sous quelque prétexte que ce soit. | UN | ولأننا نؤمن بالكرامة الإنسانية علينا أن نأخذ على محمل الجد حماية الحياة من الاستغلال تحت أي ذريعة كانت. |
En tant que région de la Chine, Taiwan ne saurait à aucun titre et sous quelque prétexte que ce soit prétendre < < participer > > à l'Organisation des Nations Unies et à ses institutions spécialisées. | UN | وتايوان، باعتبارها جزءا من الصين، ليست لها الأهلية للمشاركة، تحت أي مسمى أو ذريعة، في الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
En tant que partie de la Chine, Taiwan ne remplit pas les conditions requises pour participer, sous quelque nom et sous quelque prétexte que ce soit, aux travaux de l'Organisation des Nations Unies et de ses institutions spécialisées. | UN | وتايوان، باعتبارها جزءا من الصين، ليست لها الأهلية للمشاركة، تحت أي مسمى أو ذريعة، في الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة. |
Par conséquent, nous condamnons énergiquement toutes les formes de terrorisme, leurs auteurs et tous ceux qui les soutiennent sous quelque couvert que ce soit. | UN | لذا ندين بشدة جميع أنواع اﻹرهاب، وكذلك مرتكبيها وجميع من يؤيدونهم تحت أي شكل من اﻷشكال. |
On ne peut en aucun cas, et sous quelque prétexte culturel que ce soit, refuser aux femmes le droit à l'éducation. | UN | ولا ينبغي حرمان النساء تحت أي ذريعة ثقافية من الحق في التعليم. |
En tant que région de la Chine, Taiwan ne peut prétendre au statut de Membre de l'ONU sous quelque nom que ce soit. | UN | ولأن تايوان جزء من إقليم الصين، فليس لها الحق في عضوية الأمم المتحدة تحت أي اسم كان. |
La Conférence a condamné encore une fois le principe des frappes militaires préventives contre des Etats et ce, sous quelque prétexte que ce soit. | UN | وأكد المؤتمر في هذا الصدد رفضه لمبدأ الضربات العسكرية الاستباقية ضد الدول تحت أية ذريعة كانت. |
Aucun criminel, aucun responsable de génocide ne doit être couvert sous quelque prétexte que ce soit. | UN | وينبغي ألا توفر، تحت أية ذريعة من الذرائع، حماية أي مجرم أو فرد مسؤول عـــن أعمال اﻹبادة الجماعية. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte − au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Les États parties ont pour responsabilité de surveiller et de combattre la discrimination sous quelque forme que ce soit et quel qu'en soit le contexte - au sein de la famille ou de la communauté, à l'école ou dans le cadre d'autres institutions. | UN | وتقع على عاتق الدول الأطراف مسؤولية رصد ومكافحة هذا التمييز مهما كانت أشكاله وأينما وقع - داخل الأسر أو المجتمعات المحلية أو المدارس أو المؤسسات الأخرى. |
Il n'est pas possible de se porter auteur d'un projet par correspondance, sous quelque forme que ce soit (courriel ou autre). | UN | ولا يمكن الاشتراك في تقديم أي قرار أو مقرر عن طريق أي نوع من المراسلة، أو البريد الإلكتروني، أو غير ذلك. |
Nous nous opposons à l'ingérence dans les affaires intérieures d'un autre pays par quelque moyen ou sous quelque prétexte que ce soit. | UN | إننا نرفض التدخل في الشؤون الداخلية للبلدان الأخرى بأي وسيلة وتحت أي ذريعة كانت. |