Les familles présentant un dysfonctionnement sont souvent la cause sous-jacente des violations de ces droits. | UN | واختلال وظائف اﻷسر كثيرا ما يكون السبب الكامن وراء انتهاكات تلك الحقوق. |
Cela signifierait la réalisation de l'idée de la Grande Serbie, qui était précisément l'intention sous-jacente de la guerre actuelle contre la Croatie et la Bosnie-Herzégovine. | UN | فمعنى ذلك تحقيق فكرة صربيا الكبرى التي هي على وجه التحديد الدافع الكامن وراء الحرب الحالية ضد كرواتيا والبوسنة والهرسك. |
Plus que jamais auparavant, il nous faut également nous concentrer sur l'absence sous-jacente de dialogue entre les civilisations, les cultures et les nations. | UN | ونحتاج أيضا، أكثر من أي وقت مضى، إلى التركيز على مسألة الافتقار الأساسي إلى الحوار فيما بين الحضارات والثقافات والأمم. |
Toutefois, l'inflation sous-jacente a généralement été inférieure à l'inflation globale, et l'inflation d'origine intérieure provoquée par les augmentations de salaire est restée faible. | UN | غير أن نسبة التضخم الأساسي ظلت عموما أقل من المعدل العام، كما ظل التضخم المتولد محليا من خلال زيادة الأجور منخفضا. |
Selon cette définition, l'engagement ne doit pas dépendre de l'existence ou de la validité d'une opération sous-jacente, ni de tout autre engagement. | UN | وقد استخدم، في هذا التعريف، أسلوب يدل على أن التعهّد ليس مرهونا بوجود معاملة أصلية أو صلاحيتها، أو بأي تعهّد آخر. |
Une proposition tendant à faire référence outre à l'existence ou à la validité de l'opération sous-jacente, aux " effets juridiques " ou au " type " de l'opération n'a recueilli aucun appui. | UN | ولم يحظ بالتأييد الاقتراح بأن يشار الى " اﻵثار القانونية " للمعاملة، أو الى " نوع المعاملة، باﻹضافة الى وجود أو صلاحية معاملة أصلية. |
Bien plus, l'idée peut être sous-jacente, sans que le mot < < coopération > > apparaisse en tant que tel, lorsqu'il s'agit de mobiliser les efforts de toutes les parties prenantes. | UN | بل إن الفكرة قد تكون مضمَرة دون أن تظهر كلمة " تعاون " في ذاتها، عندما يتعلق الأمر بحشد جهود جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
47. Demande à tous les États de protéger, tant dans la législation que dans la pratique, les droits successoraux et patrimoniaux des orphelins, en accordant une attention particulière à la discrimination sexiste sous-jacente qui peut faire obstacle à leur exercice; | UN | 47 - تهيب بجميع الدول أن تحمي، في إطار القانون وفي الممارسة العملية، حقوق الأيتام في الميراث والملكية، مع إيلاء اهتمام خاص للتمييز الجنساني المتجذر الذي يمكن أن يعطل إعمال هذه الحقوق؛ |
L'intolérance est la cause sous-jacente de nombreux conflits qui représentent la menace la plus grave pour la paix et la sécurité internationales. | UN | إن عدم التسامح هو السبب الكامن وراء مختلف الصراعـات التي تشكــل أكبـر تهديد للسلم واﻷمن الدوليين. |
La notion implicite sous-jacente à cette politique est que ce ne sont pas les sanctions pénales qui pousseront le plus efficacement les mineurs à modifier leur comportement antisocial, mais des mesures de substitution à caractère social et éducatif. | UN | ويتمثل الفهم الكامن وراء هذه السياسة في أن بدائل الجزاءات الجنائية، التي تطبق من خلال تدابير للتدخل الاجتماعي والإصلاحي، أقوى تأثيرا على الحدث بهدف تغيير سلوكه المناوئ للمجتمع من القمع الجنائي. |
Si le mécanisme mérite certainement d'être revu, il ne constitue pas la cause sous-jacente de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement. | UN | وفي حين أنه من المؤكد أن الآلية ستستفيد من الضبط، فإنها ليست السبب الكامن لتعثر مؤتمر نزع السلاح. |
Bien expliquer ces finalités peut contribuer à atténuer la tension sous-jacente. | UN | ويمكن أن يساعد توخي الصراحة فيما يتعلق بهذه المقاصد على التخفيف من التوتر الكامن. |
Ces problèmes de sécurité sont toutefois symptomatiques de l'impasse politique sous-jacente. | UN | ولكن المشاكل اﻷمنية هذه ما هي إلا أعراض للمأزق السياسي الكامن وراءها. |
C'est précisément la logique sous-jacente de l'Année des Nations Unies pour la tolérance, que l'Assemblée générale a proclamée à l'initiative de l'UNESCO. | UN | وهذا هو بالذات المنطق الكامن وراء سنة اﻷمم المتحدة للتسامح، التي أعلنتها الجمعية العامة، بناء على مبادرة من اليونسكو. |
À cause de certains facteurs externes, comme les prix du carburant et des produits alimentaires, l'inflation a progressé à 6,7 % en 2010, malgré une hausse marginale de l'inflation sous-jacente. | UN | فقد أدت عوامل خارجية، كأسعار الوقود والمواد الغذائية إلى ارتفاع معدل التضخم إلى 6.7 في المائة في عام 2010، رغم أن معدل التضخم الأساسي لم يرتفع كثيرا. |
Cette situation a évolué au cours des premiers mois de 2011 et on constate à présent des pressions haussières sur l'inflation sous-jacente dans certains pays. | UN | وشهدت الأشهر الأولى من عام 2011 تغيرا في الحالة حيث بدأ بعض البلدان يواجه ضغوطا على معدل التضخم الأساسي. |
L'article 17 de la loi sur le blanchiment d'argent et le produit du crime, modifiée en 2010, dispose expressément qu'une personne peut être condamnée à la fois pour blanchiment d'argent et pour l'infraction sous-jacente. | UN | وتنص المادة 17 من قانون غسل الأموال نصا صريحا على إمكانية إدانة الشخص بجريمة غسل الأموال وبالجرم الأساسي في آن واحد. |
Il désigne des contrats dérivés (par exemple les swaps ou les conventions de rachat) qui ont pour caractéristique commune de créer des obligations de paiement déterminées par le prix d'une opération sous-jacente. | UN | وهو يشير إلى عقود المعاملات الاشتقاقية (مثلا اتفاقات المقايضة أو اعادة الشراء) التي تشترك في خاصية أنها تنشئ التزامات سداد يحددها سعر معاملة أصلية. |
Variante B : 1) Aux fins de la présente Convention, un engagement est autonome lorsque l'obligation du garant ou de l'émetteur envers le bénéficiaire n'est pas subordonnée à l'existence ou à la validité d'une opération sous-jacente ni à une clause ou condition quelconque ne figurant pas dans l'engagement. | UN | البديل باء: )١( ﻷغراض هذه الاتفاقية، يكون التعهد مستقلا حينما لا يكون التزام الكفيل أو المصدر تجاه المستفيد مرهونا بوجود أو صلاحية معاملة أصلية أو بأي حكم أو شرط لا يظهر في التعهد. |
Bien plus, l'idée peut être sous-jacente, sans que le mot < < coopération > > apparaisse en tant que tel, lorsqu'il s'agit de mobiliser les efforts de toutes les parties prenantes. | UN | بل إن الفكرة قد تكون مضمَرة دون أن تظهر كلمة " تعاون " هي نفسها، عندما يتعلق الأمر بحشد جهود جميع الجهات صاحبة المصلحة. |
47. Demande à tous les États de protéger, tant dans la législation que dans la pratique, les droits successoraux et patrimoniaux des orphelins, en accordant une attention particulière à la discrimination sexiste sous-jacente qui peut faire obstacle à leur exercice ; | UN | 47 - تهيب بجميع الدول أن تحمي، في القانون والممارسة، حقوق الأيتام في الميراث والملكية، مع إيلاء اهتمام خاص للتمييز الجنساني المتجذر الذي يمكن أن يعطل إعمال هذه الحقوق؛ |
b) L'obligation sous-jacente du donneur d'ordre a été déclarée invalide par un tribunal ou un tribunal arbitral, sauf s'il est indiqué dans l'engagement que cette éventualité relève du risque que l'engagement devait couvrir; | UN | )ب( عندما يكون الالتزام اﻷصلي الواقع على اﻷصيل/الطالب قد أعلنت بطلانه محكمة أو هيئة تحكيم، ما لم يبين التعهد أن هذا الحدث الاحتمالي يندرج ضمن المخاطر التي يغطيها التعهد؛ |
La vulnérabilité sociale telle qu'elle est définie dans le présent rapport a pour cause sous-jacente l'insécurité économique. | UN | 35 - يتمثل أساس الضعف الاجتماعي، على النحو المعرف به في هذا التقرير، في انعدام الأمن الاقتصادي. |
La Cour ne s'est pas encore prononcée sur l'affaire sous-jacente à cette crise. | UN | ولم تصدر المحكمة بعد حكماً في القضية الأساسية. |
c) L'obligation sous-jacente a indubitablement été acquittée à la satisfaction du bénéficiaire; | UN | )ج( عندما لا يكون هناك شك في أن الالتزام اﻷصلي قد تم أداؤه على نحو يرضي المستفيد؛ |