Ses membres se sont dits inquiets des violences qui éclataient encore sporadiquement à Mogadiscio. | UN | وأعرب الأعضاء عن قلقهم بشأن استمرار العنف بشكل متقطع في مقديشو. |
Très souvent, les enfants sont restés sans nouvelles de leurs parents pendant longtemps ou n'en ont eu que sporadiquement. | UN | وفي أحوال كثيرة، لم يتلق اﻷطفال أنباء عن آبائهم منذ مدد طويلة أو كانت هذه اﻷنباء ترد بشكل متقطع فقط. |
L'UPU ne dispose pas encore de système de recensement des activités de CTPD, mais fait valoir que la CTPD s'intègre sporadiquement dans certaines activités, comme les programmes de formation. | UN | ولا يوجد للاتحاد حتى اﻵن نظام لتعقب أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، ولكنه يدفع بأن هذا التعاون يحدث بشكل متقطع في أنشطة مثل برامج التدريب. |
Ceux-ci n'ont lieu que sporadiquement et sont mis sur le compte de la tradition culturelle du pays. | UN | فلا تحدث هذه الجرائم إلا بصورة متقطعة وتسند إلى التقليد الثقافي للبلد. |
Le 14 décembre 1997, de 14 h 50 à 15 h 20, les forces israéliennes ont tiré sporadiquement à l'aide d'armes de moyen calibre sur la caserne abandonnée de l'armée libanaise à Nabatiya ainsi que sur la commune d'Arnoun. | UN | ما بين الساعة ٥٠/١٤ والساعة ٢٠/١٥ وعلى فترات متقطعة أطلقت القوات اﻹسرائيلية عدة رشقات نارية من أسلحة رشاشة متوسطة باتجاه ثكنة الجيش المهجورة في النبطية وخراج بلدة أرنون. |
Les partenaires pour la protection de l'enfance ont toujours des difficultés pour arriver jusqu'à ces enfants et les aider car ils restent dans leur famille et sont employés sporadiquement par les groupes armés, qui laissent aux villages le soin de désigner les recrues. | UN | وما فتئ الشركاء في مجال حماية الطفل يواجهون الصعوبات في الاتصال بالأطفال ومساندتهم بسبب بقائهم مع أسرهم واستخدامهم في حالات متفرقة من جانب الجماعات المسلحة على أساس التجنيد الطوعي من المجتمع المحلي. |
À 1 heure, un groupe terroriste armé a tiré sporadiquement sur les forces de l'ordre postées près de la citadelle. | UN | 44 - الساعة 00/1 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار بشكل متقطع على عناصر حفظ النظام قرب القلعة. |
53. En Bosnie-Herzégovine, le déminage à l'appui des opérations des Nations Unies s'est poursuivi sporadiquement. | UN | ٥٣ - وفي البوسنة والهرسك، استمرت بشكل متقطع إزالة اﻷلغام دعما لعمليات اﻷمم المتحدة. |
Le nombre d'incidents est resté faible dans les environs de Bassorah, bien que des attaques indirectes continuent d'être lancées sporadiquement chaque mois contre la base aérienne de Bassorah. | UN | وظلت مستويات الحوادث منخفضة في جوار البصرة، على الرغم من استمرار وقوع هجمات بالنيران غير المباشرة بشكل متقطع كل شهر تستهدف محطة البصرة الجوية. |
Actuellement, les enfants roms ne vont à l'école que sporadiquement. | UN | 622- ولا يلتحق أطفال الغجر في الوقت الحاضر بالمدارس إلا بشكل متقطع. |
À 12 heures également, dans le quartier de Khaldiyé, un groupe terroriste armé a tiré sporadiquement sur les forces de l'ordre. | UN | 51 - الساعة 00/12 أيضا قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار بشكل متقطع على عناصر حفظ النظام في حي الخالدية. |
À 9 heures également, un groupe terroriste armé a tiré sporadiquement sur des agents des forces de l'ordre au rond-point de Makateb. | UN | 82 - الساعة 00/9 أيضا قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار بشكل متقطع على عناصر حفظ النظام قرب دوار المكاتب. |
Toujours à 9 heures, un groupe terroriste armé a tiré sporadiquement sur des agents des forces de l'ordre postés dans le quartier de Qoussour. | UN | 83 - الساعة 00/9 أيضا قامت مجموعة إرهابية مسلحة بإطلاق النار بشكل متقطع على عناصر حفظ النظام في حي القصور. |
42. Les forces serbes de Bosnie continuent d'entraver sporadiquement l'effort humanitaire axé sur les " zones de sécurité " en Bosnie orientale. | UN | ٢٤- وما زالت قوات صرب البوسنة تعترض بصورة متقطعة الجهود اﻹنسانية التي تركز على " المناطق اﻵمنة " في شرقي البوسنة. |
On manque de personnel judiciaire et juridique qualifié et les tribunaux de district ne fonctionnent que sporadiquement. | UN | ويوجد نقص في العاملين القانونيين والقضائيين المؤهلين ولا تعمل محاكم المقاطعات إلا بصورة متقطعة. |
Par ailleurs, selon les pays, les services ne sont fournis que sporadiquement ou ne reçoivent pas une publicité aussi ouverte et enthousiaste que d'autres services liés à la santé. | UN | علاوة على ذلك، تقدم الخدمات في بعض البلدان بصورة متقطعة فقط، بينما لا تحظى هذه الخدمات في البعض اﻵخر بالتشجيع الصريح أو المتحمس على نحو ما تحظى به الخدمات اﻷخرى ذات الصلة بالصحة. |
Les forces d'occupation israéliennes ont refusé aux organismes de secours et aux convois d'aide l'accès aux déportés. Elles ont aussi sporadiquement pilonné la zone pour empêcher les villageois de leur apporter de la nourriture et d'autres produits, mais aussi pour empêcher les déportés de retraverser la frontière à pied, ce que certains ont essayé de faire. | UN | رفضت قوات الاحتلال الإسرائيلية السماح لوكالات الإغاثة وقوافل المعونة بالوصول إلى المبعدين وقامت أيضا بقصف المنطقة على فترات متقطعة لمنع القرى المجاورة من تزويد المبعدين بالأغذية والإمدادات الأخرى وأيضا لمنع المبعدين من عبور الحدود عائدين سيرا على الأقدام، وهو ما حاول بعض المبعدين القيام به. |
Bien que la situation dans la région demeure en grande partie calme depuis le conflit de Gaza, des roquettes ont tout de même été tirées sporadiquement vers Israël depuis le sud du Liban et la bande de Gaza. Nous condamnons fermement ces gestes et croyons qu'ils nuisent gravement à la reprise du processus de paix. | UN | وعلى الرغم من أن الأحوال ظلت هادئة إلى درجة كبيرة منذ الصراع في غزة، لا تزال هناك هجمات صاروخية على فترات متقطعة على إسرائيل، صادرة من جنوب لبنان أو من غزة، وهي هجمات ندينها بقوة لأنها تعيق بشدة استئناف العملية السلمية. |
Dans l'ensemble, l'état de la sécurité est demeuré calme tout en restant fragile durant la période à l'examen, des troubles civils éclatant sporadiquement dans tout le pays à la suite du processus électoral. | UN | 7 - ظلت الحالة الأمنية هادئة نسبيا بصورة عامة وإن كانت قد ظلت متزعزعة طوال الفترة المشمولة بالتقرير، مع حدوث حالات متفرقة من الاضطرابات المدنية في جميع أنحاء البلد فيما يتصل بالعملية الانتخابية. |
Le taux de mortalité maternelle est très faible depuis des années en Croatie et cette mortalité n'intervient que sporadiquement. | UN | والوفيات النفاسية منخفضة جدا في كرواتيا منذ سنوات ولا تحدث إلا بين حين وآخر. |
Tentant d'éviter les combats, ils se sont heurtés sporadiquement aux forces gouvernementales et aux groupes armés antigouvernementaux pour le contrôle de localités kurdes dans le nord et le nord-est de la République arabe syrienne. | UN | وتحاول تلك اللجان تجنب القتال، غير أنها اشتبكت بين الفينة والأخرى مع القوات الحكومية والجماعات المسلحة المناهضة للحكومة للسيطرة على المناطق الكردية في شمال الجمهورية العربية السورية وشمالها الشرقي. |
Au Darfour, les conditions de sécurité se sont détériorées en raison des heurts qui ont opposé sporadiquement les forces gouvernementales à des groupes armés, et des affrontements tribaux et intercommunautaires qui avaient entre autres pour enjeu le contrôle des ressources naturelles. | UN | 138 - تدهورت الحالة الأمنية في دارفور بسبب الاشتباكات المتقطعة بين القوات الحكومية والجماعات المسلحة وكذلك بسبب الاشتباكات الطائفية والقبلية، بما في ذلك ما اندلع منها حول الموارد الطبيعية. |
On y relate que les soldats serbes de Bosnie ont commencé sporadiquement à séparer les hommes de leur famille le 12 juillet. | UN | وذكر أن جنود الصرب البوسنيين بدأوا في يوم ١٢ تموز/يوليه بشكل متفرق يفصلون الرجال عن أسرهم. |