Un appui suffisant en matière de secrétariat permettrait, outre de traiter la correspondance, d'exercer un suivi attentif des dossiers avec les parties concernées afin d'encourager le respect des délais de présentation des observations à chaque stade du processus. | UN | ومن شأن وجود عدد كاف من الموظفين أن ييسر، بالإضافة إلى النهوض بعبء المراسلات، متابعة الأطراف المعنية متابعة عن كثب لتشجيعها على التقيد بالآجال المحددة لتقديم التعليقات في كل مرحلة من مراحل العملية. |
La Division du développement durable devrait proposer, pour l'établissement des rapports, un calendrier qui accorde suffisamment de temps pour des consultations appropriées à chaque stade du processus. | UN | ينبغي لشعبة التنمية المستدامة أن تقترح جدولا زمنيا لإعداد التقارير يكفل مهلة زمنية كافية لإجراء مشاورات وافية في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Les chances de réaliser rapidement l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes et des filles dans le cadre du programme de développement pour l'après-2015 seront grandement accrues par le recours à une recherche de qualité à chaque stade du processus. | UN | ستتسارع وتيرة الفرص المتاحة لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة والفتاة في خطة التنمية لما بعد عام 2015 بفضل البحوث عالية الجودة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Les politiques avisés savent que l'issue du scrutin peut se jouer à ce stade du processus. | UN | والسياسيون المطلعون يدركون أن الانتخابات يمكنهم كسبها أو خسارتها في هذه المرحلة من العملية. |
À ce stade du processus de revitalisation de l'Assemblée, le Mouvement des pays non alignés voudrait faire part des réflexions suivantes. | UN | وفي هذه المرحلة من العملية الهادفة إلى تنشيط الجمعية، تود حركة عدم الانحياز أن تسجل ما يلي. |
Cette mesure devrait en outre garantir l'impartialité dans la sélection des juges à ce stade du processus de restructuration. | UN | وفضلاً عن ذلك، فمن شأن هذا الهدف أن يكفل النزاهة في اختيار القضاة في هذه المرحلة من عملية إعادة الهيكلة. |
Le Collectif a utilisé une approche multiphases pour élaborer la loi, en fournissant aux personnes qui vivaient la pauvreté des occasions de participation et de contribution à chaque stade du processus. | UN | وقد اتبعت المنظمة نهجاً متعدد المراحل لوضع هذا القانون، وذلك بمنح الناس الذين يعانون من الفقر فرص المشاركة والإسهام في كل مرحلة من مراحل هذه العملية. |
On disposera ainsi de critères objectifs et transparents permettant de vérifier, de noter et d'assurer la qualité à chaque stade du processus. | UN | وستوفر هذه المعايير معالم موضوعية وشفافة يمكن على أساسها مراقبة النوعية وتقدير درجة لها وكفالة إجرائها في كل مرحلة من مراحل العملية. |
La nécessité d'une prise en main par les bénéficiaires en ce qui concerne à la fois la qualité de l'assistance fournie à chaque stade du processus correspondant, les résultats de cette assistance et son opportunité a été soulignée. | UN | وفي ذلك السياق، جرى التشديد على أهمية ضمان التحكم في نوعية المساعدة المقدّمة أثناء كل مرحلة من مراحل العملية ذات الصلة وفي نتائج تلك المساعدة وتقديمها في الوقت المناسب. |
Le Secrétariat a joué un rôle capital en contribuant au déroulement optimal du processus d'examen, ce qui nécessitait des ressources suffisantes pour s'acquitter des tâches qui lui incombaient et fournir une aide à chaque stade du processus. | UN | واضطلعت الأمانة بدور حاسم في المساهمة في إجراء عملية الاستعراض على الوجه الأمثل واحتاجت من أجل ذلك إلى موارد كافية لأداء مهامها وتقديم المساعدة في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Dans le cadre de l'assistance qu'elle fournit, l'Organisation veillera en outre à ce que la discrimination soit combattue à chaque stade du processus politique. | UN | 43 - وعلاوة على ذلك، ستضمن المساعدة المقدمة من الأمم المتحدة التصدي للتمييز بين الجنسين في كل مرحلة من مراحل العملية السياسية. |
Il est aussi encourageant de noter l'apparition de pratiques positives qui ont permis de surmonter certains des obstacles associés à l'exercice de la compétence universelle; par exemple, plusieurs États ont choisi de centraliser et de spécialiser leur savoir-faire à chaque stade du processus. | UN | ومن الأمور المشجعة أيضا ملاحظة بزوغ ممارسات إيجابية تغلبت على بعض العقبات المرتبطة بتنفيذ الولاية القضائية العالمية؛ فعلى سبيل المثال اختارت دول عديدة تركيز وتخصيص خبرتها في كل مرحلة من مراحل العملية. |
Si on opte pour la décentralisation, la délégation des tâches doit s'accompagner d'un financement total à chaque stade du processus et les administrations locales doivent, parallèlement, compléter leurs budgets par des ressources locales. | UN | وإذا اعتبـر تحقيق لامركزية الإدارة أمرا مستصوبا، فمن المهم أن يـمول نقل التفويضات المصاحبة لذلك تمويلا كاملا في كل مرحلة من مراحل العملية وأن تسعـى الإدارات المحلية، في الوقت نفسه، إلى زيادة إيراداتها الضريبية المستمدة من الموارد المحلية. |
À ce stade du processus de paix, de nombreuses questions critiques doivent encore trouver une solution afin que les progrès réalisés jusqu'à présent ne soient pas compromis. | UN | 66 - وفي هذه المرحلة من العملية السلمية، لا تزال مسائل جدية عديدة تنتظر الحل الفعال، لكيلا تتقوض المكاسب التي تحققت حتى الآن. |
8. Le secrétariat entend, notamment dans le cadre de son programme de travail conjoint avec le Mécanisme mondial, privilégier le renforcement de l'appui à fournir à de nombreux pays en développement touchés parties qui demandent une assistance accrue à ce stade du processus aux niveaux national, sousrégional et régional. | UN | 8- وستشدد الأمانة ولا سيما في إطار برنامج عملها المشترك مع الآلية العالمية، على الجهود المبذولة لتعزيز دعمها للعديد من البلدان النامية الأطراف المتأثرة التي تلتمس مزيداً من المساعدة في هذه المرحلة من العملية على الأصعدة الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
5. Le secrétariat entend, notamment dans le cadre de son programme de travail conjoint avec le Mécanisme mondial, privilégier le renforcement de l'appui à fournir à de nombreux pays en développement touchés parties qui demandent une assistance accrue à ce stade du processus aux niveaux national, sous-régional et régional. | UN | 5- وستشدد الأمانة ولا سيما في إطار برنامج عملها المشترك مع الآلية العالمية، على الجهود المبذولة لتعزيز دعمها للعديد من البلدان النامية الأطراف المتضررة التي تلتمس مزيداً من المساعدة في هذه المرحلة من العملية على الأصعدة الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية. |
A ce stade du processus de négociation, nous devons commencer à réexaminer sérieusement les aspects de nos préférences qui sont totalement inacceptables pour d'autres délégations ou qui bloquent les négociations. | UN | ويجب علينا في هذه المرحلة من عملية المفاوضات أن نبدأ فعلاً في إعادة النظر بجدية في مواقفنا المأثورة في جوانبها غير المقبولة تماماً لﻵخرين والتي تعوق أي تقدم في المفاوضات. |
Tout en reconnaissant que son organisation devrait peut-être apporter des modifications à telle ou telle de ses méthodes, le Vice-Président du Conseil d'administration du PAM estimait qu'à ce stade du processus de réforme de son organisation, il était possible d'oeuvrer efficacement à l'harmonisation souhaitée. | UN | وأقر بأن الطرائق المفصلة قد تقتضي بعض التغيير من جانب المنظمة، غير أنه يمكن متابعة تنفيذ عملية التنسيق متابعة فعالة في هذه المرحلة من عملية الإصلاح في برنامج الأغذية العالمي. |
Tout en reconnaissant que son organisation devrait peut-être apporter des modifications à telle ou telle de ses méthodes, le Vice-Président du Conseil d'administration du PAM estimait qu'à ce stade du processus de réforme de son organisation, il était possible d'oeuvrer efficacement à l'harmonisation souhaitée. | UN | وأقر بأن الطرائق المفصلة قد تقتضي بعض التغيير من جانب المنظمة، غير أنه يمكن متابعة تنفيذ عملية التنسيق متابعة فعالة في هذه المرحلة من عملية الإصلاح في برنامج الأغذية العالمي. |
13. Le volet du cadre consacré à la création d'un environnement propice a pour objet d'accroître l'efficacité du transfert de technologies écologiquement rationnelles en étudiant et en analysant les moyens de faciliter le transfert de ce type de technologies, y compris l'identification et l'élimination des obstacles à chaque stade du processus. | UN | 13- الغرض من عنصر البيئات الملائمة الوارد في الإطار هو تحسين فعالية نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً عن طريق تحديد وتحليل الطرق الكفيلة بتيسير نقل التكنولوجيات السليمة بيئياً، بما في ذلك تحديد وإزالة العقبات في كل مرحلة من مراحل هذه العملية. |
En dehors des deux pays susmentionnés, six autres ont achevé d'élaborer leurs programmes d'action nationaux et devraient donc passer très prochainement à ce stade du processus de mise en œuvre. | UN | وبالإضافة إلى هذين البلدين توجد، ستة بلدان أخرى أنجزت وضع برامج عملها الوطنية، وينبغي لها بالتالي أن تنتقل، في المستقبل القريب، إلى هذه المرحلة من مراحل عملية التنفيذ. |
Chaque personne figurant sur une demande de visa peut solliciter une protection supplémentaire à tout stade du processus de demande de visa de protection, y compris pendant l'examen du cas. | UN | ويجوز لأي شخص أدرج اسمه في الطلب التقدم بطلب إضافي للحماية في أي مرحلة من عملية تأشيرة الحماية، بما في ذلك أثناء استعراض الاستحقاق. |