Les médias officiels et les agences de presse privées n'étaient stigmatisés ni verbalement ni physiquement, et jamais il n'y avait eu de confiscation de matériel. | UN | ولا يتم وصم المسؤولين في وسائط الإعلام الرسمية العامة وفي الوكالات الخاصة لفظياً أو جسدياً كما لم تتم مصادرة أي أجهزة. |
Le délégué a déclaré que dans de nombreux pays, les musulmans étaient stigmatisés et diffamés en public comme en privé. | UN | وصرح المندوب بأنه يجري وصم المسلمين والتشهير بهم علناً وسراً في كثير من المجتمعات. |
La logique de ces dispositions peut être élargie aux groupes stigmatisés en général, les préjugés et notions d'infériorité et de supériorité étant au cœur du processus de la stigmatisation. | UN | ويمكن تطبيق الأساس المنطقي لهذه الأحكام على المجموعات الموصومة بشكل عام نظراً إلى أن الأفكار النمطية وأفكار الدونية والتفوق لها دور مركزي في تشكّل الوصم. |
Nombre de groupes stigmatisés sont bien organisés, revendiquent leurs droits et éduquent la société au sens large. | UN | فالعديد من مجموعات ضحايا الوصم منظم تنظيماً جيداً وهي تعمل على المطالبة بالحقوق وتوعية المجتمع بشكل عام. |
Le Directeur régional a répondu que les orphelins du sida étaient de plus en plus stigmatisés et marginalisés. | UN | وأجاب المدير الإقليمي بأن هؤلاء الأطفال يتعرضون بشكل متزايد للوصم والتهميش. |
Elle a également participé à une table ronde au Palais des Nations à Genève sur la réhabilitation des enfants traumatisés devenus adultes, et à un débat sur la restauration de la dignité des enfants des rues, stigmatisés, et leur réintégration dans la société. | UN | وشاركت أيضا في مناقشات مائدة مستديرة في قصر الأمم في جنيف عن إعادة تأهيل أطفال مصابين صدمات نفسية لازمتهم بعد بلوغهم، وفي نقاش حول استعادة كرامة أطفال الشوارع الموصومين وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
Le fait d'offrir à ces volontaires la possibilité de jouer un rôle actif en transformant leur propre vie et celle des autres, plutôt que d'accepter d'être stigmatisés en tant que groupe, a également été très important. | UN | وكان على نفس القدر من الأهمية الفرصة التي أتيحت لمتطوعي الأمم المتحدة للاضطلاع بدور فعال في تغيير حياتهم الخاصة وحياة الآخرين، بدلا من الاستسلام لوضعهم كمجموعة موصومة بالعار. |
Souvent, les enfants sont stigmatisés par leur communauté, ne reçoivent pas le soutien nécessaire et doivent se démener pour avoir accès à l'éducation et trouver du travail. | UN | فعادة ما تلصق بهم مجتمعاتهم وصمة عار، ولا يحصلون على ما يحتاجونه من دعم، ويكافحون من أجل الحصول على التعليم وفرص العمل. |
Fournir également des informations sur la situation des enfants nés hors mariage, et sur les mesures prises pour que ces enfants ne soient pas stigmatisés. | UN | ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن حالة الأطفال المولودين خارج إطار الزواج وعن التدابير المتخذة لضمان عدم وصم أولئك الأطفال. |
Il a également indiqué que la distinction entre réfugiés et autres migrants devenait de plus en plus floue et que les réfugiés étaient stigmatisés en tant qu'individus cherchant à contrevenir aux lois. | UN | كما أشار إلى اللبس بين اللاجئين والمهاجرين، وإلى وصم اللاجئن بأنهم يحاولون خرق القانون. |
Les participants ont mis l'accent sur le fait que les modes de vie traditionnels des minorités, tels que les cultures itinérantes, avaient été stigmatisés comme étant néfastes. | UN | وأكد المشاركون على أنه تم وصم الطريقة التقليدية التي تتبعها الأقليات في العيش، مثل ممارسة الزراعة المتنقلة، بأنها مضرة. |
Pour éviter l'exclusion sociale, il faut que les bénéficiaires de prestations ne soient pas stigmatisés. | UN | 12 - لتفادي الاستبعاد الاجتماعي، ينبغي ألا يؤدي تحصيل الاستحقاقات إلى وصم المستفيدين منها. |
Les participants de toutes confessions qui s'étaient plaints d'être systématiquement stigmatisés et victimisés en raison de leur religion n'hésitaient pas pour autant à stigmatiser les autres confessions. | UN | وبينما عبر المشاركون من كافة الطوائف عن استيائهم مما اعتبروه وصماً وإيذاء ممنهجاً بسبب ديانتهم فإنهم لم يمنعوا أنفسهم من وصم طوائف أخرى. |
Il a aussi demandé à la Norvège de prêter une attention particulière à la protection des droits des travailleurs migrants, de respecter les droits des réfugiés et la liberté d'expression et de religion, et de veiller à ce que certains secteurs de la société ne soient pas stigmatisés dans le cadre de la lutte contre le terrorisme. | UN | وطلبت كذلك من النرويج الاهتمام بحماية حقوق العمال المهاجرين، وناشدتها احترام حقوق اللاجئين وحرية التعبير والدين، وعدم وصم بعض قطاعات المجتمع في سياق مكافحة الإرهاب. |
Il s'inquiète également de ce que les enfants victimes de ces pratiques puissent être stigmatisés et socialement marginalisés. | UN | وتشعر بالقلق أيضاً لأن الأطفال ضحايا تلك الممارسات قد يعانون الوصم ويهمشون في المجتمع. |
Ils peuvent avoir peur de porter plainte et d'être ensuite harcelés, davantage stigmatisés ou abandonnés ou craindre qu'eux-mêmes ou leur famille ne soient victimes de représailles. | UN | وقد يتخوف الأطفال من تقديم شكاوى خشية التعرض لمضايقات أو لمزيد من الوصم أو الهجر أو الانتقام منهم أو من أسرهم. |
De même, ils avaient l'impression qu'ils seraient stigmatisés toute leur vie pour une erreur de jeunesse. | UN | كما أفادوا بأنهم يشعرون أن الوصم سيلحقهم إلى الأبد لمجرد ارتكابهم مخالفة واحدة. |
Une grande majorité d'entre eux, toujours armés, ont perdu leur occupation civile initiale et se retrouvent sans emploi ni revenu et sont stigmatisés en raison de leur ancien statut. | UN | فمعظم هؤلاء المقاتلين الذين لم يسلموا سلاحهم حتى الآن، فقدوا وظيفتهم المدنية الأصلية ويجدون أنفسهم اليوم دون وظيفة ودون دخل وعرضةً للوصم بسبب وضعهم السابق. |
En 2009, le Comité des droits de l'enfant s'est inquiété de ce qu'un grand nombre d'enfants étaient qualifiés de sorciers et étaient, de ce fait, gravement stigmatisés. | UN | وفي سنة 2009، أبدت لجنة حقوق الطفل قلقها إزاء كثرة الفتيات اللواتي يُنعتن بالساحرات ويتعرضن بالتالي للوصم الخطير. |
Le nouveau cap du cinquantenaire se fixera un objectif : réduire, dans les plus brefs délais, grâce à une discipline économique vigilante et une gouvernance éclairée, le nombre de pays africains ainsi stigmatisés. | UN | وستحدد المرحلة الجديدة للذكرى السنوية الخمسين لنفسها هدفا ألا هو خفض عدد البلدان الأفريقية الموصومة على هذا النحو، بأسرع ما يمكن، بفضل الانضباط الاقتصادي اليقظ والإدارة المستنيرة. |
Sous l'influence de certains médias, la population remet souvent en cause la conduite des autorités judiciaires, contestant notamment le fait que celles-ci reconnaissent des droits aux groupes stigmatisés comme < < délinquants > > . | UN | وتحت تأثير بعض وسائل الإعلام، كثيرا ما يشكك السكان في تصرفات السلطات القضائية حيث يطعنون في كونها تعترف بحقوق المجموعات الموصومة " كمجرمين " . |
Cela peut être le résultat de politiques nationales visant délibérément à exclure les convertis ou les membres de nouveaux mouvements religieux stigmatisés comme des < < apostats > > ou des < < hérétiques > > de l'enseignement supérieur et d'autres institutions importantes de la société. | UN | وهذا يمكن أن يكون وليد سياسات الدولة المتعمدة الهادفة إلى استبعاد المتحولين، أو أعضاء الحركات الدينية الجديدة الموصومين بوصمة " الارتداد " أو " الهرطقة " ، من التعليم العالي وخلافه من المؤسسات المجتمعية الهامة. |
Les États ont, par exemple, l'obligation positive de prendre les mesures propres à garantir que les personnes appartenant à des groupes stigmatisés ne sont pas privées de l'accès aux puits ou aux installations. | UN | فعلى الدول مثلاً التزامات إيجابية تتمثل في اتخاذ تدابير ملائمة لضمان عدم منع الأشخاص المنتمين لمجموعات موصومة من الوصول إلى الآبار أو المرافق. |
Le droit d'être à l'abri d'actes de discrimination fondés sur le sexe est souvent violé, les femmes et les hommes touchés par le VIH/sida n'étant pas stigmatisés dans les mêmes proportions. | UN | 27 - وغالبا ما يُنتهك الحق في عدم التمييز على أساس الجنس، بما أن الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز تُعتبر وصمة للمرأة والرجل، كل حسب نوع جنسه. |
Les stigmatisés ressentent tous une intense douleur spirituelle. | Open Subtitles | ستيجماتاكس إيه آي آي مسكون بألم السبيريتيوي الشّديد هذا . |