Exprimons notre détermination de disposer d’un protocole facultatif stipulant que : | UN | عازمون على وضع بروتوكول اختياري ينص على ما يلي: |
L’Inde a par exemple adopté récemment une disposition constitutionnelle stipulant que 22,5 % des emplois de la fonction publique seraient réservés à des personnes appartenant aux groupes marginalisés, défavorisés et victimes de discrimination. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتمدت الهند منذ وقت وجيز حكما دستوريا ينص على تخصيص 22.5 في المائة من جميع الوظائف الحكومية للفئات المهمشة والمحرومة والأفراد المعرضين للتمييز. |
De plus, la Constitution de la République dominicaine a établi le principe de l'égalité, en stipulant que tous les êtres humains sont pleinement égaux devant la loi. | UN | وعلاوة على هذا، فإن دستور البلد يقر مبدأ المساواة، فهو ينص على أن كافة البشر متساوون تماما أمام القانون. |
L'abrogation de la règle stipulant que d'une manière générale, un mari ne peut être accusé de violer sa femme; | UN | • الغاء القاعدة التي تنص على أن الزوج لا يمكن بصفة عامة أن يوجد مذنبا لاغتصاب زوجته ؛ |
La convention offre des possibilités d'engagement de poursuites conséquentes en stipulant un devoir de participation active de la part des États hôtes. | UN | وتوفر الاتفاقية إمكانات لا بأس بها للملاحقة حين تنص على واجب الدول المضيفة في المشاركة بصورة نشطة. |
Elle met fin aux ambiguïtés et aux contradictions relatives à l'âge au mariage en stipulant que, pour les garçons et les filles, l'âge minimum à avoir pour se marier est 18 ans. | UN | وأزال القانون الغموض والتضارب فيما يتعلق بسن الزواج، بالنص على أن السن الأدنى لزواج البنين والبنات هو 18 سنة. |
Un amendement à la Constitution adopté en 1992, stipulant que les femmes et les hommes avaient des droits égaux, a servi de base à une loi de 1996 garantissant l’égalité entre les sexes. | UN | وقد وفر التعديل الدستوري الذي أدخل في عام ١٩٩٢، والذي ينص على تساوي المرأة والرجل في الحقوق، اﻷساس لسن قانون في عام ١٩٩٦ يضمن المساواة بين الجنسين. |
L'ONU exigerait que les arrangements complémentaires contiennent une clause stipulant qu'en cas de conflit entre lesdits arrangements et l'accord sur le statut des forces, ce dernier prévaudrait. | UN | وسوف تشترط اﻷمم المتحدة أن تشتمل الترتيبات التكميلية على حكم ينص على أنه ينبغي، في حالة التضارب بين الترتيبات التكميلية واتفاق مركز القوات، أن يسود الاتفاق. |
La délégation coréenne suggère donc d’ajouter à la fin de l’article 14 un membre de phrase stipulant que les États veillent à ce que le principe de non-discrimination s’applique à tous, y compris aux personnes qui acquièrent une nationalité dans le cadre d’une succession d’États. | UN | ولذلك فإن الوفد الكوري يقترح أن يضاف في نهاية المادة ٤١ مقطــع من جملــة ينص على أن الدول تحرص على تطبيق مبدأ عدم التمييز على الجميع بمن فيهم اﻷشخاص الذين يكتسبون الجنسية في إطار خلافة الدول. |
Les sections C et D doivent faire l’objet d’une discussion plus approfondie et, pour chacune d’elles, il est prévu une variante 2 stipulant qu’une telle section serait omise du Statut. | UN | وقال ان الفرعين جيم ودال ما زالا موضع مناقشات مفتوحة ، ولكل منهما خيار ٢ ينص على عدم وجود فرع من هذا القبيل . |
En outre, le gouvernement a l'intention de modifier la législation sur l'immigration en stipulant que tous les immigrants sont tenus de suivre des cours de langue. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعتزم الحكومة تعديل تشريع الهجرة بحيث ينص على أنه يشترط على جميع المهاجرين حضور صفوف اللغة. |
Les conditions générales comportaient une clause de choix du for stipulant que le domicile du vendeur, c'est-à-dire l'Allemagne, était considéré comme le lieu de compétence. | UN | وتضمنّت الشروط والأحكام العامة بندا بشأن اختيار المحكمة ينص على أن تعتبر محكمة مكان إقامة البائع، أي ألمانيا، هي المحكمة ذات الاختصاص القضائي. |
On est par ailleurs convenu qu'il devrait être loisible aux parties de placer ces situations sous l'empire du projet de convention en le stipulant expressément dans l'engagement. | UN | واتفق أيضا على أن تكون لﻷطراف حرية جعل الاتفاقية منطبقة على تلك الحالات بأن تنص على ذلك صراحة في تعهدها. |
Ils ont des droits et des devoirs égaux et sont des membres égaux de la communauté internationale, nonobstant les différences d'ordre économique, social, politique ou d'une autre nature. > > Ceci conforte d'ailleurs les dispositions de l'Article 14 de la Charte des Nations Unies sur les fonctions et pouvoirs de l'Assemblée générale stipulant que | UN | وذلك استكمال لأحكام المادة 14 من الميثاق المعنية بوظائف وسلطات الجمعية العامة، التي تنص على أن: |
L'affaire a été close et l'Office des Nations Unies à Nairobi a publié une instruction administrative stipulant que les ordres de paiement adressés aux bureaux du PNUD doivent être accompagnés de pièces justificatives. | UN | وقد أغلق ملف القضية وأصدر مكتب الأمم المتحدة في نيروبي تعليمات إدارية تنص على أن أوامر الدفع المقدمة لمكاتب برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ينبغي أن تكون مصحوبة بوثائق تدعمها. |
Ces objectifs sont communs à tous les instruments relatifs aux droits de l'homme qui contiennent des dispositions stipulant l'établissement de tels rapports. | UN | والمقاصد العامة مشتركة بين كافة المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان التي تنطوي على أحكام تنص على تقديم الدولة لتقارير. |
À cet égard, la règle pertinente offre une grande souplesse en stipulant que : | UN | وفي هذا الصدد تتيح القاعدة المعنية قدرا كبيرا من المرونة إذ تنص على الآتي: |
:: La levée de la réserve au paragraphe 2 de l'article 9 stipulant que la femme dispose du même droit que celui que détient l'homme en matière de nationalité de ses enfants; | UN | :: التحفظ على الفقرة 2 من المادة 9 التي تنص على أن المرأة تتمتع بحق مساو لحق الرجل فيما يتعلق بجنسية أطفالهما |
L'article 230 garantit l'impartialité des juges en stipulant qu'ils sont tenus seulement de respecter les lois du pays. | UN | وتضمن المادة ٠٣٢ حياد القضاة بالنص على أنهم لا يخضعون في أحكامهم إلا لقوانين البلاد. |
Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt d'ONU-Femmes l'exigent, il n'est passé au nom de celle-ci aucun contrat stipulant le paiement d'un ou de plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou l'exécution de services contractuels. | UN | باستثناء ما جرى عليه العرف التجاري العادي أو ما تقتضيه مصلحة هيئة الأمم المتحدة للمرأة، لا يُبرم أي عقد أو يصدر تعهد بشكل آخر باسم الهيئة يستوجب دفع مبلغ أو مبالغ مقدما على الحساب قبل تسليم المنتجات أو أداء الخدمات التعاقدية. |
Les programmes d'aide à la construction d'appartements locatifs construits grâce à des subventions gouvernementales comportent une clause stipulant qu'un certain pourcentage des nouveaux appartements doit être sans obstacles ou encouragent la construction d'appartements de ce type au moyen de subventions plus élevées. | UN | في برامج المنح المقدمة لتشييد شقق بدعم من معونات الحكومة، ينبغي أن ينصّ على شرط تخصيص نسبة معينة من الشقق الجديدة الخالية من الحواجز، أو تحفيز تشييد هذه الشقق بمعونات أكبر. |
Les dispositions relatives à l'extradition - articles 696 à 696-47 du Code de procédure pénale - s'appliquent en l'absence de convention internationale en stipulant autrement. | UN | تنطبق الأحكام المتصلة بتسليم المطلوبين- المواد من 696 إلى 696-47 من قانون الإجراءات الجنائية - في غياب اتفاقية دولية تنصّ على خلاف ذلك. |
84. Le Conseil d'administration réduit encore la portée de ce droit à indemnisation dans sa décision 19, par laquelle il a exclu les dépenses militaires engagées pour les forces armées de la coalition alliée, en stipulant que : | UN | 84- وقام مجلس الإدارة بعد ذلك في المقرر 19 بتضييق نطاق الخسائر القابلة للتعويض واستبعد التكاليف العسكرية لقوات التحالف من هذه الخسائر ونص على أن: |
Pour ce qui est du volet b), les bureaux de pays recevront un contrat type stipulant que la date limite du 30 avril doit être respectée. | UN | وبخصوص الجزء (ب)، ستُزوَّد المكاتب القطرية بعقد نموذجي يتضمن اشتراط الوفاء بالموعد النهائي المحدد له 30 نيسان/أبريل. |
Les garanties fondamentales qui y sont contenues sont renforcées par le Protocole II, dont le paragraphe 3 de l'article 4 est exclusivement consacré aux enfants, stipulant que ceux—ci " recevront les soins et l'aide dont ils ont besoin " . | UN | والمادة ٤/٣ من البروتوكول الثاني مكرسة حصريا لﻷطفال، اذ تأمر ﺑ " توفير الرعاية والمعونة لﻷطفال بقدر ما يحتاجون إليه " . |
Ce ministère n'a pas reçu d'avis officiel stipulant que vous avez remplacé le capitaine Baldwin comme chef de mission adjoint. | Open Subtitles | هذا المكتب لم يتسلم أي مراسله رسميه تفيد تفويضك بقيادة العمليات بدلاً من كابتن(بالدوين) |
L'article 29 évoque également le principe d'égalité, stipulant que tous les citoyens sont égaux en droits et en devoirs au regard de la loi. | UN | كما تشير المادة 29 إلى مبدأ المساواة، حيث نصت على أن الناس متساوون أمام القانون في الحقوق والواجبات. |