L'économie espagnole aujourd'hui: structure économique par secteurs | UN | الاقتصاد الإسباني حالياً: الهيكل الاقتصادي بحسب القطاعات |
Le manque de possibilités d'emploi décent et une structure économique caractérisée par une faible productivité ont contribué à perpétuer les inégalités. | UN | وأسهمت قلة فرص العمل اللائق وانخفاض إنتاجية الهيكل الاقتصادي في استمرار التفاوت. |
Un autre consiste à étudier la structure économique et son incidence sur certains aspects du développement durable. | UN | وينظر مسار آخر نظرة منهجية إلى البنية الاقتصادية وأثرها في الجوانب ذات الصلة بالتنمية المستدامة. |
A travers les liens qu'elles établissaient, elles pouvaient à terme modifier la structure économique d'un pays. | UN | ويمكنها احتماليا أن تغير البنية الاقتصادية لبلد ما عن طريق الروابط التي تنشئها. |
Les différences de structure économique et d’adaptabilité de ces pays ont provoqué et continueront de provoquer des évolutions disparates. | UN | وأدت الاختلافات في الهياكل الاقتصادية وفي مدى استجابة هذه الاقتصادات للسياسة العامة، وستظل تؤدي، إلى اختلافات في اﻷداء. |
Les services internationaux autres que le tourisme ont augmenté sensiblement dans la structure économique de la plupart des petits États insulaires en développement. | UN | وزادت الخدمات الدولية بخلاف السياحة زيادة كبيرة في الهيكل الاقتصادي لمعظم تلك الدول. |
Elles ont détruit la structure économique et sociale du peuple palestinien qui vit sous occupation. | UN | وقد مزقت النسيج الاجتماعي ودمرت الهيكل الاقتصادي للسكان الفلسطينيين تحت الاحتلال. |
La structure économique de l'Estonie est devenue quasiment analogue à celle des pays industrialisés. | UN | وأصبح الهيكل الاقتصادي لإستونيا يماثل إلى حد ما الهيكل الاقتصادي للبلدان الصناعية. |
Accès des femmes rurales à la terre, participation à la définition de la structure économique et du processus de production | UN | وصول المرأة الريفية إلى الأرض، ومشاركتها في تحديد الهيكل الاقتصادي والعملية الإنتاجية ذاتها |
Concernant le premier volet, la structure économique et sociale de l'Inde ne contribue pas toujours à la tolérance religieuse. | UN | ٥٨- أما فيما يتعلق بالشّق اﻷول فإن البنية الاقتصادية والاجتماعية في الهند لا تسهم دائماً في التسامح الديني. |
258. L'enseignement des nomades au Soudan a besoin de davantage d'efforts dans ce secteur important de la structure économique du Soudan. | UN | 258- ويحتاج تعليم الرحل في السودان إلى بذل المزيد من الجهود في هذا القطاع الهام في البنية الاقتصادية للسودان. |
Le programme contribuera également à atteindre l'objectif d'augmenter le nombre d'emplois, en développant les ressources humaines compte tenu de la structure économique du pays et des demandes du marché du travail. | UN | وستسهم الخطة أيضا في تحقيق هدف زيادة نسبة العمالة عن طريق تطوير الموارد البشرية على نحو يطابق البنية الاقتصادية للبلد ويلبي متطلبات سوق العمل. |
À l'époque, la structure économique et sociale du pays subissait de profondes transformations qui, associées à la nécessité urgente d'opérer des réformes économiques majeures, ont entraîné un recul du développement national. | UN | وكانت البنية الاقتصادية والاجتماعية للبلد تشهد تحولات جذرية في تلك الفترة. وأدّت تلك التحولات، بالاقتران مع الحاجة الماسة لإحداث إصلاحات اقتصادية واسعة النطاق، إلى إعاقة نمو البلد. |
Faute d'une structure économique forte dans les régions d'origine, les envois de fonds des travailleurs migrants ne pouvaient pas y être utilisés de manière productive et ne permettaient pas de créer suffisamment d'emplois. | UN | فبسبب العيوب في الهياكل الاقتصادية الحالية في مناطق المنشأ، لا يتيسر استخدام التحويلات بصورة منتجة. |
Dans les petits Etats insulaires dont la structure économique n'est pas encore diversifiée et où la diversification ne peut qu'être lente et limitée, il faut éviter tout décalage entre les impératifs des activités de développement et la mise en valeur des ressources humaines. | UN | ففي البلدان الجزرية الصغيرة التي ينقصها التنوع في الهياكل الاقتصادية ولا تستطيع أن تنوع إلا ببطء وبقدر محدود فقط، لا يوجد مجال لعدم التوافق بين احتياجات اﻷنشطة الانمائية وتدريب الموارد البشرية. |
Elle n'a pas laissé le trafic des drogues contaminer irrémédiablement sa structure économique, institutionnelle et politique. | UN | ولم تسمح للاتجار بالمخدرات أن يفسد نهائيا هياكلها الاقتصادية والمؤسسية والسياسية. |
La famille est reconnue en tant que structure économique qui s'inscrit dans le système économique et social plus large, | UN | من المسلم به أن الأسرة هي هيكل اقتصادي يتقاطع مع النظام الاقتصادي والاجتماعي الأوسع، |
Les pays ont été diversement touchés selon leur structure économique et leur vulnérabilité aux chocs. | UN | وتضررت البلدان بدرجات متفاوتة حسب هيكلها الاقتصادي وسرعة تأثرها بالصدمات. |
Elle dispose désormais de l'opportunité historique de rééquilibrer sa structure économique selon ses intérêts en vue de soutenir son dynamisme, à travers une connectivité renforcée et un développement régional équilibré. Elle peut faire en sorte que le XXIe siècle soit le siècle de l'Asie-Pacifique! | UN | وتتوفر لهذه المنطقة الآن فرصة تاريخية لإعادة توازن بنيتها الاقتصادية وفق ما يخدم مصلحتها بغية استدامة حيويتها بروابط معززة وتنمية إقليمية متوازنة، ولجعل القرن الحادي والعشرين حقا قرن آسيا والمحيط الهادئ. |
Nous sommes conscients que les pays de transit concernés sont eux aussi des pays en développement, qui souvent présentent une structure économique générale similaire et sont confrontés à un manque de ressources similaire à celui des pays sans littoral; | UN | ونحن ندرك أن بلدان المرور العابر المعنية هي ذاتها بلدان نامية وكثيرا ما تتصف بهياكل اقتصادية مماثلة إلى حد كبير وتصادفها ندرة في الموارد على غرار البلدان النامية غير الساحلية. |
L'ONU doit se pencher sur les éléments inadaptés de la structure économique internationale qui ont un impact négatif sur les efforts de développement des pays en développement. | UN | وينبغي أن تتصدى الأمم المتحدة للعناصر غير الملائمة في بنية الاقتصاد العالمي التي تؤثر سلباً على الجهود الإنمائية في البلدان النامية. |
la criminalité transnationale organisée 1. La criminalité transnationale organisée menace à la fois la structure économique et la structure politique des États. | UN | " ١ - إن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تهدد البنيات الاقتصادية والسياسية للدول، وتشكل خطرا عالميا محدقا بالمجتمعات الصناعية والنامية على السواء، يستوجب التصدي له عالميا . |
Leur structure économique est demeurée le plus souvent stagnante depuis plusieurs décennies, et plusieurs pays souffrent d'une désindustrialisation qui entrave la diversification de l'économie, la création de capacités productives et l'industrie manufacturière. | UN | والهياكل الاقتصادية لتلك البلدان كانت راكدة إلى حدّ كبير في العقود الأخيرة مع تعرّض الصناعة للتقويض في بعض البلدان مما أدَّى إلى إعاقة التنوّع الاقتصادي وبناء القدرات المنتجة وأنشطة الصناعات التحويلية. |
L'ancienne structure économique a été détruite mais la nouvelle est loin d'être en place. | UN | والهيكل الاقتصادي القديم دمر ولكن الهيكل الجديد لا يزال بعيد المنال. |
Son gouvernement s'intéresse particulièrement à l'autodétermination de ces îles, qu'il considère comme faisant partie intégrante de la structure économique, politique et sociale de la région. | UN | وقالت إن حكومتها تولي اهتماما خاصا لتمكين تلك الجزر من ممارسة حقها في تقرير المصير وتعتبرها جزءا لا يتجزأ من النسيج الاقتصادي والسياسي والاجتماعي للمنطقة. |