Délai : Mise en œuvre subordonnée à la décision de l'Assemblée générale | UN | التاريخ المستهدف: يتوقف التنفيذ التام على نظر الجمعية العامة في المسألة |
Application intégrale subordonnée à l'allocation de ressources suffisantes | UN | التاريخ المستهدف: يتوقف التنفيذ الكامل على توافر الموارد |
Il convient toutefois d'adopter une approche ciblée de ces contrôles, permettant que la plupart des transbordements fassent l'objet d'une exception subordonnée aux dispositions de la législation ou soient couverts par une licence générale. | UN | غير أنها تتبع نهجاً محدد الهدف لضوابط الشحن العابر، يتم بموجبه إما إخضاع معظم الأصناف لاستثناء مشروط على النحو المنصوص عليه في القانون، أو تكون مشمولة بترخيص الشحن العابر العام المفتوح. |
Mais ce type d'analyse ne constitue pas une fin en soi et ne doit pas être subordonnée à une augmentation des ressources extrabudgétaires. | UN | بيد أن تلك العملية لا ينبغي أن تكون غاية في ذاتها ولا مشروطة بتلقي مزيد من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
La séparation individuelle est subordonnée à une étroite surveillance médicale et ne doit être utilisée en aucune circonstance comme une mesure disciplinaire. | UN | ويخضع العزل الفردى للاشراف الطبي الدقيق ولا يجوز استخدامه كإجراء تأديبي بأي حال من اﻷحوال. |
372. La mention de la position " supérieure ou subordonnée " d'un organe n'était pas suffisante, car elle pourrait être interprétée comme excluant des organes intermédiaires ou indépendants et autonomes. | UN | ٣٧٢ - واﻹشارة إلى وضع " الرئيس أو المرؤوس " لجهاز ما هي إشارة ضيقة للغاية، ﻷنه قد ينظر إليها على أنها تستبعد أجهزة وسيطة أو مستقلة. |
** On a proposé que pour assurer une protection adéquate, toute notification soit subordonnée à l'autorisation préalable de la Cour. | UN | *** قُدم اقتراح أن يكون أي إخطار خاضعا لإذن مسبق من المحكمة وذلك لكفالة القدر الملائم من الحماية. |
L'admissibilité au bénéfice du Programme n'était pas subordonnée à un dommage, un préjudice ou une perte subi par les requérants. | UN | فاﻷهلية للمشاركة في برنامج تسوية الديون العسيرة لم تكن متوقفة على أي ضرر أو اصابة أو خسارة تكبدها أصحاب المطالبات. |
D'autres modules dont l'utilisation est subordonnée à la mise en place des premiers pourront éventuellement être ajoutés ultérieurement. | UN | ويمكن في المراحل التالية إضافة نماذج يتوقف وجودها وفائدتها على تصميم وتنفيذ النماذج المنشأة في المرحلة اﻷولى. |
D'autres modules dont l'utilisation est subordonnée à la mise en place des premiers pourront éventuellement être ajoutés ultérieurement. | UN | ويمكن في المراحل التالية إضافة نماذج يتوقف وجودها وفائدتها على تصميم وتنفيذ النماذج المنشأة في المرحلة اﻷولى. |
L'association pense que l'éradication de la pauvreté et de la faim en Arménie est subordonnée à l'autonomisation des femmes. | UN | ومن هذا المنطلق، فإن الرابطة تقول بأن القضاء على الفقر والجوع في أرمينيا يتوقف على تمكين المرأة. |
Dans ce dernier cas, l'intervention du juge de la mise en état est subordonnée à l'incapacité des parties ou de la victime à rassembler elles-mêmes les éléments de preuve. | UN | وفي الحالة الأخيرة، يتوقف تدخل قاضي الإجراءات التمهيدية على عجز أحد الطرفين أو المجني عليهم عن جمع الأدلة. |
Le Comité consultatif note que cette proposition est subordonnée à l'approbation du budget ordinaire de l'Organisation des | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن المقترح مشروط باعتماد الميزانية العادية للأمم المتحدة. |
L'ouverture du droit est subordonnée à l'exercice d'une activité professionnelle ayant donné lieu au versement d'un minimum de 120 cotisations mensuelles. | UN | والتمتع بهذا الحق مشروط بممارسة نشاط مهني أفضى إلى دفع ما لا يقل عن 120 اشتراكاً شهرياً. |
La CE a également souligné que son assistance serait subordonnée à la ratification préalable de la Convention par l'Ukraine. | UN | وشددت المفوضية الأوروبية أيضاً على أن مساعدتها ستكون مشروطة بتصديق أوكرانيا أولاً على الاتفاقية. |
Elle considère par ailleurs que le Haut Commissariat ne doit pas imposer son assistance aux États et que celle-ci ne devrait en aucune manière être subordonnée à des conditions d'ordre politique. | UN | ونحن نرى في نفس الوقت، أنه لا ينبغي ألا تفرض هذه المساعدة فرضا على الدول وألا تكون مشروطة بتحقيق مكاسب سياسية. |
Composée d'environ 1 500 militaires, elle est directement subordonnée au niveau opérationnel au cabinet du Président de la République. | UN | فهو مكون من حوالي 500 1 عسكري، ويخضع على مستوى العمليات لمكتب رئيس الجمهورية. |
iii) «Que sa position dans le cadre de l’organisation de l’État soit supérieure ou subordonnée» | UN | ' ٣` " سواء كان له في تنظيم الدولة وضع الرئيس أو المرؤوس " |
La constitution des associations par des mineurs ou leur adhésion demeure en conséquence subordonnée à l'acquiescement des parents. | UN | وبالتالي، فإن إنشاء الجمعيات من جانب قصّر أو انضمامهم إليها يبقى خاضعا لموافقة الوالدين. |
Or, depuis les années 80, leur assistance est subordonnée à des conditions imposées par ces pays, qui voient dans le commerce mondial et la liberté de l'économie les deux principaux moteurs du développement. | UN | واستدرك قائلا إنه منذ الثمانينات أصبحت هذه المساعدة متوقفة على الشروط التي تحددها البلدان المتقدمة النمو، التي تعتقد أن التجارة العالمية والاقتصاد الحر هما العاملان الرئيسيان في التنمية. |
La possibilité pour un État de demander la réparation, la restitution en nature ou l’indemnisation devrait donc être totalement subordonnée à une atteinte directe aux droits de cet État par la violation. | UN | وحق دولة ما في الحصول على جبر أو رد عيني أو تعويض مالي ينبغي أن يكون متوقفا تماما عما إذا كانت تلك الدولة قد تأثرت تأثرا مباشرا في حقوقها بسبب الانتهاك. |
Les participants ont pris note de la possibilité d'instaurer une autre voie, indépendante, qui ne soit pas subordonnée aux litiges passés. | UN | وأشار المشاركون إلى الفرصة المتاحة لتحديد مسار مستقل جديد لا يكون رهينة لنزاعات الماضي. |
La compétence fondée sur ce principe s'exerce concurremment avec la compétence définie selon les principes plus classiques de territorialité, de nationalité active et de nationalité passive, et ne lui est nullement subordonnée. | UN | وهذا الشكل من أشكال الاختصاص القضائي يتفق مع الاختصاصات الأخرى المستندة إلى المبادئ الأكثر رسوخاً وهي مبادئ الإقليمية ومبادئ الجنسية الإيجابية والسلبية دون أن يكون تابعاً لها. |
Cependant, il est clair que la Puissance occupante ne peut pas éluder sa responsabilité en créant une administration locale subordonnée ou en préservant son existence. | UN | لكن من الواضح أنه لا يمكن لدولة الاحتلال أن تتهرب من مسؤوليتها من خلال إنشاء إدارة محلية تابعة لها أو توفير وسائل البقاء لها. |
Cette autorisation était subordonnée à l'assentiment préalable du Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires en ce qui concerne les dépenses effectives à engager. | UN | وكان هذا اﻹذن مرهونا بالحصول علــى موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية على المستوى الدقيق للالتزامات التي يتوجب الدخول فيها. |
L'amnistie était également subordonnée à un programme national de réparations en faveur des victimes. | UN | وكان العفو مشروطاً أيضاً بوضع برنامج وطني لتعويض الضحايا. |
Cette opposabilité automatique n'est pas subordonnée à l'obtention par le créancier garanti d'une nouvelle période d'opposabilité avant l'expiration du délai. | UN | وهذا النفاذ التلقائي تجاه الأطراف الثالثة ليس معلقا على شرط تحقيق الدائن المضمون مرة أخرى النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قبل انتهاء الفترة. |
Plusieurs autres délégations ont indiqué qu'elles comprenaient la demande présentée par l'Albanie mais que, selon elles, ce pays ne remplissait pas les conditions requises pour être assimilé aux PMA et que toute décision devrait être subordonnée à une recommandation du Comité de la planification du développement. | UN | وذكرت بعض وفود أخرى أنها، مع تعاطفها مع طلب ألبانيا تعتقد أن ألبانيا ليست مؤهلة للحصول على مركز بلد في حكم أقل البلدان نموا وأن اتخاذ أي مقرر بهذا الشأن ينبغي أن ينتظر صدور توصية من لجنة التخطيط اﻹنمائي. |