Nul ne peut être placé en détention provisoire si ce n'est pour une raison suffisante ou en cas de menace immédiate pour la souveraineté ou l'intégrité du Népal, ou encore pour le maintien de l'ordre sur le territoire. | UN | ولا يجوز حبس أحد احتياطيا ما لم تكن هناك أسباب كافية أو تهديد فوري على سيادة نيبال أو سلامة أراضيها أو قانونها ونظامها. |
Les sanctions disciplinaires ne constituent pas en soi une solution suffisante ou appropriée au problème. | UN | فالعقوبات التأديبية ليست بذاتها كافية أو ملائمة. |
Il note toutefois que les victimes ou leur famille n'ont pas toutes été indemnisées et que, dans certains cas, l'indemnisation n'était pas équitablement répartie, suffisante ou effective. | UN | بيد أنه يشير إلى أن الضحايا وأسر الضحايا لم يحصلوا جميعهم على تعويض وأن التعويضات لم تكن في بعض الحالات، لا موزعة بإنصاف ولا كافية أو فعلية. |
Une question a été posée sur le point de savoir si une législation générale relative à la liberté d'expression était suffisante ou si une législation spéciale de protection des défenseurs des droits de l'homme devait être adoptée par les États. | UN | وطُرح سؤال عما إذا كانت التشريعات العامة المتعلقة بحرية التعبير كافية أو عما إذا كانت هناك ضرورة لأن تعتمد الدول تشريعات خاصة من أجل حماية المدافعين عن حقوق الإنسان. |
Elle souhaite aussi savoir si la représentation de l'Office dans le monde est suffisante ou si davantage de bureaux régionaux et nationaux sont nécessaires. | UN | وقالت إنها تود أن تعرف أيضاً ما إذا كان تمثيل المكتب على نطاق العالم يعد كافياً أو ما إذا كان يلزم إيجاد المزيد من المكاتب الإقليمية والوطنية. |
Les États ci-après ont indiqué que leur législation prévoyait une surveillance suffisante ou adéquate: | UN | والدول التي أفادت بأن تشريعاتها تتيح مستوى كافيا أو مناسبا من المراقبة هي التالية: |
La cour d'appel municipale et la Cour suprême ont néanmoins interprété la législation d'une manière contraire à la Convention, en conséquence de quoi la protection offerte par l'État ne peut pas être considérée comme suffisante ou réelle. | UN | غير أن محكمة الاستئناف بالعاصمة والمحكمة العليا فسرتا القوانين تفسيراً يتعارض مع الاتفاقية وبالتالي، لا يمكن اعتبار الحماية التي توفرها الدولة كافية أو فعالة. |
Le rapport n'indique pas, en particulier, les cas où le Conseil n'a pas pu prendre de décision sur une question donnée et les raisons à l'origine de l'absence éventuelle d'une majorité suffisante ou toute autre raison. | UN | وبصورة خاصة فإن التقرير لم يتطرق إلى تلك القضايا التي عجز المجلس فيها عن التوصل إلى قرار بشأن مسألة بعينها وأسباب عدم وجود أغلبية كافية أو لأسباب أخرى. |
On peut dès lors se demander si la réglementation conventionnelle actuelle, qui est relativement vague et lâche, est suffisante ou s'il ne faut pas essayer de l'améliorer. | UN | ومن الواضح على ما يبدو، أن التقيد بالمعاهدات القائمة قد يساعد إلى حد ما، لكنه لا يحلّ المشكلة، مما يثير مسألة ما إذا كانت النظم التعاهدية كافية أو يمكن تحسينها. |
La nature des catastrophes imposera d'avoir recours à telles ou telles technologies ou compétences particulières qui ne sont pas nécessairement faciles à trouver dans le pays touché, ou qui n'y sont pas disponibles en quantité suffisante ou à un degré suffisamment élevé. | UN | وقد تستدعي الفئات المختلفة من الكوارث تكنولوجيات أو خبرات محددة قد لا تكون متوفرة بسهولة في البلد المتأثر أو قد لا تتوفر بدرجة كافية أو بقدر كاف. |
4) La Commission a retenu l'expression < < dans la mesure où > > afin d'indiquer clairement que la capacité d'intervention de l'État affecté est rarement considérée comme suffisante ou insuffisante en termes absolus. | UN | 4 - اعتمدت اللجنة عبارة " في الحدود التي " لتوضيح أن القدرات الوطنية على الاستجابة للدولة المتضررة نادراً ما يمكن اعتبارها كافية أو غير كافية بالمفهوم المطلق. |
La capacité actuelle d'appui technique pour les salles de conférence et la radiotélédiffusion, essentiellement assurée par des sous-traitants, n'est plus suffisante ou assez souple pour gérer efficacement les systèmes audiovisuels et de radiotélédiffusion en cours de modernisation dans le cadre de la mise en œuvre du plan-cadre d'équipement. | UN | ولم تعد القدرات الحالية لدعم هندسة المؤتمرات والبث، التي توفر من خلال الخدمات التعاقدية، كافية أو قابلة للتكيف بما يكفي للاضطلاع بالإدارة الفعالة للنظم السمعية والبصرية ولتكنولوجيا البث التي يجري تحديثها في إطار الأنشطة المرتبطة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر. |
c) Si le débiteur fournit une caution bancaire suffisante ou présente un garant solvable accepté par le tribunal; | UN | (ج) إذا قدم المدين كفالة مصرفية كافية أو كفيلا مقتدرا تقبله المحكمة. |
3) La Commission a retenu l'expression < < dans la mesure où > > afin d'indiquer clairement que la capacité d'intervention de l'État affecté est rarement considérée comme suffisante ou insuffisante en termes absolus. | UN | (3) واعتمدت اللجنة عبارة " في حالة " لتوضيح أن القدرة الوطنية للدولة المتأثرة على مواجهة الكوارث نادراً ما يمكن اعتبارها كافية أو غير كافية بالمفهوم المطلق. |
Mme Cueto (Cuba) (interprétation de l'espagnol) : Tout d'abord, nous voudrions nous associer aux préoccupations exprimées par le représentant de l'Inde selon lequel l'information reçue par le Comité n'est pas réellement suffisante ou correcte. | UN | السيدة كويتو )كوبا( )ترجمة شفوية عن الاسبانية(: نود أولا أن نؤيد الشواغل التي عبﱠر عنها ممثل الهند ومؤداها أن المعلومات التي تلقتها اللجنة ليست كافية أو وافية حقا. |
Le Comité consultatif a appris qu'une évaluation technique indépendante de la Section, effectuée de mars à juin 2010, en vue de la mise en place prochaine de nouveaux systèmes de diffusion audiovisuelle dans le cadre des activités du plan-cadre d'équipement, avait abouti à la conclusion que la capacité actuelle n'était plus suffisante ou assez souple pour gérer efficacement ces systèmes. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية أنه قد أجري تقييم تقني مستقل للقسم في الفترة من آذار/مارس إلى حزيران/يونيه 2010، نظرا للتنفيذ القادم لنظم البث السمعية البصرية الجديدة في إطار الأنشطة المتصلة بالمخطط العام لتجديد مباني المقر، وخَلُص التقييم إلى أن القدرات الحالية لم تعد كافية أو قابلة للتكيف بما يكفي لإدارة النظم الجديدة المقرر تنفيذها بفعالية. |
Après cette évaluation, il faudra décider si une configuration du système financier actuel, notamment les interfaces avec les autres systèmes existants, est possible et suffisante ou s'il faudra rechercher une autre solution. | UN | ونتيجة لهذا التقييم يجب البت فيما إذا كان من الممكن إيجاد النسق اللازم للنظام المالي الراهن، بما في ذلك توصيلاته بالنظم القائمة الأخرى، أو ما إذا كان كافياً أو كان يتطلب تنفيذ حل إضافي لإعداد التقارير. |
Chaque coordonnateur d'un bureau local devra passer en revue l'expérience initiale des observateurs dans le département et faire savoir si la présence des observateurs est suffisante ou s'il faut la renforcer, s'il y a lieu de créer des bureaux supplémentaires et où, et s'il est possible de réduire la présence des observateurs et à quel moment. | UN | وسيتعين على كل منسق لمكتب من المكاتب المحلية ان يستعرض الخبرة اﻷولية للمراقبين في المقاطعة، وأن توصي بما اذا كان وجود المراقبين كافيا أو بحاجة إلى تعزيز، وما اذا كان من الضروري اقامة مكاتب اضافية وأين تقام، وما اذا كان من الممكن تخفيض عدد المراقبين ومتى يمكن إجراء هذا التخفيض. |