Elles doivent aussi accepter que les profits sont déterminés sur ce marché par le volume plutôt que par les marges. | UN | ويتعين على الشركات أيضاً أن تسلّم بأن الأرباح في هذه السوق تكون مدفوعة بالحجم وليس بالهامش. |
Les critères utilisés pour définir le marché en cause et pour déterminer si une entreprise occupe une position dominante sur ce marché sont principalement les suivants : | UN | ومعايير الاختبار الرئيسية التي يلجأ اليها لتعريف السوق ذات الصلة وبالتالي لتحديد ما إذا كانت الشركة مهيمنة في هذه السوق هي كاﻵتي: |
Le secteur des ventes électroniques aux particuliers est dominé par de grosses sociétés qui peuvent se permettre d'investir pour se tailler, en prévision de l'avenir, une place sur ce marché particulier. | UN | ويهيمن على سوق الشركات التجارية إلى المستهلك الهنغارية شركات كبيرة تمتلك مواردا مالية كافية بما يمكنها من الاستثمار في هذه الأعمال التجارية وإنشاء وجود لها في المستقبل في هذه السوق الخاصة. |
De plus, l'absence des produits cubains sur ce marché a empêché l'usage de marques commerciales mondialement reconnues, ce qui en favorise l'utilisation frauduleuse par des compagnies sans scrupules qui opèrent sur ce marché avec l'assentiment total du Gouvernement des États-Unis. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن غياب المنتجات الكوبية في ذلك السوق قد حال دون استعمال الأصناف التجارية المعروفة عالميا، مما شجع على استعمال الغش والخداع في أصناف مماثلة تعرضها شركات لا ضمير لها تعمل في ذلك السوق في ظل غفلة تامة من حكومة الولايات المتحدة. |
Le désavantage dont souffrent les femmes sur le marché du travail ressort du fait que leur présence sur ce marché a augmenté dans le secteur non structuré, passant de 36,2 % en 1993 à 36,8 % en 1995. | UN | ومما يلقي الضوء على اﻷوضاع غير الملائمة التي تعاني منها المرأة في سوق العمل أن مشاركتها ازدادت في القطاع غير المنظم من الاقتصاد من ٣٦,٢ في المائة في عام ١٩٩٣ إلى ٣٦,٨ في المائة في عام ١٩٩٥. |
Le manque d'informations à jour et fiables sur le marché du travail complique encore l'appréciation des effets de la crise sur ce marché. | UN | والافتقار إلى المعلومات الحديثة الموثوقة عن سوق العمل أمر يزيد من صعوبة تقييم آثار الأزمة على تلك السوق. |
On se souviendra également que les principaux négociants actifs sur ce marché disposent d'entrepôts. | UN | كما يجب الإشارة إلى ما جاء بالتقريرين السابقين من أن كبار تجار الأسلحة في هذا السوق لديهم مرافق للتخزين. |
Les critères permettant d'évaluer le marché en cause et toute position de force sur ce marché ne sont pas arbitraires : ils sont respectivement définis de manière détaillée aux articles 12 et 13 de la loi. | UN | والجدير بالذكر أن المعايير المتبعة لتحديد السوق موضع البحث والقوة الكبيرة في هذه السوق ليست اعتباطية، بل إنها معﱠرفة في المادتين ٢١ و٣١ على التوالي. |
D'autres sociétés considèrent cependant que la crise leur offre des possibilités de fusion, de rachat et de coopération avec des entreprises locales, en vue de consolider leur position sur ce marché lucratif. | UN | غير أن شركات أخرى ترى أن هذه اﻷزمة تتيح فرصاً للاندماجات والاستيلاءات ولعقد اتفاقات تعاون مع الشركات المحلية بهدف تدعيم موقفها في هذه السوق المربحة. |
La République populaire démocratique de Corée semble occuper sur ce marché une position favorable pour plusieurs raisons : | UN | 66 - ويبدو أن لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وضعا متميزا في هذه السوق لعدة أسباب هي كما يلي: |
L'activité des groupes de ce type sur ce marché illégal particulier peut être occasionnelle ou habituelle, selon l'évaluation du risque et des profits possibles et selon l'existence de marchés parallèles et la demande de produits. | UN | وقد لا يكون ضلوع هذه الجماعات في هذه السوق غير القانونية ذاتها متوترا أو يكون موزعا أو مستمرا رهنا بحساب المخاطر والأرباح والانجذاب نحو أسواق ومنتجات بديلة. |
Bien que certains pays aient commencé à interdire des composés individuels ou des familles de composés apparentés, de nombreuses variétés sont toujours en vente sur Internet et de nouvelles substances apparaissent constamment sur ce marché dynamique. | UN | ولئن أخذت بعض البلدان تحظر مركبا معينا أو طائفة أوسع من هذه المركبات، فإنَّ أنواعا كثيرة منها لا تزال تُباع عن طريق الإنترنت، ولا تزال مواد جديدة تظهر باستمرار في هذه السوق الحيوية. |
En ce qui concerne les autres secteurs économiques d'importance vitale pour le pays, la perte du marché sucrier des Etats-Unis et des prix préférentiels dont Cuba bénéficiait sur ce marché depuis les années 30 a entraîné une diminution de plus de 5 milliards de dollars des recettes que Cuba tirait de ses exportations de sucre. | UN | وفيما يتعلق بمجالات اقتصادية أخرى ذات أهمية حيوية للبلد مثلت خسارة سوق السكر في الولايات المتحدة اﻷمريكية وما كانت تتمتع به كوبا من تفضيلية في هذه السوق منذ عقد الثلاثينات نقصا تزيد قيمته على ٠٠٠ ٥ مليون دولار في عائدات كوبا من صادرات السكر. |
Si le polycosanol fabriqué à Cuba avait pu être écoulé sur ce marché et atteindre ne serait-ce que 1 % des ventes, celles-ci auraient rapporté à Cuba 180 millions de dollars. | UN | ولو تأتى بيع عقار polycosanol الذي يصنع في كوبا في هذه السوق وتحقيق ولو 1 في المائة من المبيعات لعاد ذلك لكوبا بمبلغ 180 مليون دولار. |
34. Du point de vue de l'intérêt public, la fusion envisagée aurait probablement des effets néfastes sur l'aptitude des petites entreprises et des entreprises contrôlées par des personnes historiquement désavantagées à devenir concurrentielles sur ce marché. | UN | 34- ومن منظور المصلحة العامة، يحتمل أن يؤثر الاندماج المقترح بصورة سلبية على قدرة الشركات الصغيرة والشركات التي يشرف عليها أشخاص عانوا تاريخياً من ضعف مركزهم على المنافسة في هذه السوق. |
Elle englobe un large éventail de techniques, dont beaucoup offrent la possibilité aux pays en développement d'être davantage présents sur ce marché, de répondre aux besoins locaux en matière de sécurité alimentaire, d'améliorer les soins de santé et d'assurer la conservation de l'environnement. | UN | وتشمل هذه التكنولوجيا مجموعة كبيرة من التقنيات يتيح الكثير منها فرصاً للبلدان النامية لتلعب دوراً هاماً في هذه السوق ولتلبية احتياجاتها المحلية من الأمن الغذائي، والرعاية الصحية المحسنة، والاستدامة البيئية. |
Que les Parties ne peuvent pas octroyer de licences, d'autorisations ou d'allocations pour utilisations de CFC pour les inhalateurs-doseurs dont le seul principe actif est le salbutamol ou qui sont destinés à la vente sur le marché d'une Partie non visée à l'article 5 si des inhalateurs-doseurs sans CFC dont le salbutamol est le seul principe actif sont disponibles sur ce marché; | UN | 2 - أنه لا يجوز للأطراف أن ترخص، أو تجيز، أو تخصص مركبات الكربون الكلورية فلورية للاستخدام الضروري لاستخدامها في أجهزة استنشاق بالجرعات المقننة التي لا تشتمل إلا على السالبوتامول كمكون نشط، ويزمع بيعها في أسواق طرف غير عامل بموجب الفقرة 5 إذا كانت توجد في ذلك السوق أجهزة استنشاق بالجرعات المقننة الخالية من مركبات الكربون الكلورية فلورية تحتوي فقط على السالبوتامول كمكون نشط؛ |
Une interprétation par recoupement avec des données sur l'intégration des femmes au marché du travail, qui sera présentée plus loin, révèle l'écart entre la législation et la pratique quotidienne effective sur ce marché. | UN | وسيعرض فيما بعد تفسير متقاطع للبيانات عن إدماج المرأة في سوق العمل يكشف الفجوة بين التشريعات، من جهة، والممارسات اليومية الفعلية في سوق العمل، من جهة أخرى.94 |
Apparemment beaucoup de personnes travaillent sur ce marché. | Open Subtitles | حسنا,على ما يبدو الكثير من الناس يعملون في هذا السوق |
Plutôt consommatrice de ce produit, elle n'a pu profiter ni de la hausse des cours du brut ni des répercussions sur ce marché particulier de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | بل إنها باعتبارها مستهلكة للنفط الخام، لم تستفد من أسعاره الأعلى ولا من فرصة استغلال التغييرات التي شهدها سوق النفط الخام نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت. |