La juste valeur des instruments dérivés est reçue des contreparties et comparée aux évaluations internes, qui reposent sur des méthodes et techniques d'évaluation généralement acceptées dans le secteur. | UN | ويتم الحصول على القيمة العادلة للمشتقات من النظراء وتتم مقارنتها بالتقديرات الداخلية التي تقوم على أساليب وتقنيات التقييم المعترف بها عموما كمعايير في القطاع. |
Ils devaient reposer sur des méthodes rationnelles d'évaluation des besoins et des facteurs de risque des délinquants. | UN | ويجب أن تعتمد هذه التجارب على أساليب سليمة لتقدير الاحتياجات وعوامل المخاطرة الخاصة بالجناة. |
La recherche, qui est fondée sur des méthodes scientifiques, vise à tester et à comprendre divers modèles et approches de base. | UN | ويعنى البحث باختبار وفهم النماذج والنهج الأساسية، ويرتكز على المنهجيات العلمية. |
:: En Europe, les pays ou zones sont plus nombreux, par rapport aux autres régions, à s'appuyer sur des méthodes alternatives pour effectuer leurs recensements. | UN | :: يزداد عدد البلدان أو المناطق في أوروبا التي تعتمد على طرق بديلة لإجراء التعدادات مقارنة بمناطق أخرى. |
Les progrès durables vers l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes exigent un cadre plus solide de données et de suivi fondé sur des méthodes éprouvées de collecte et d'appréciation des résultats. | UN | فإحراز تقدم مستدام نحو تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة يتطلب وضع إطار أقوى لجمع البيانات والرصد يعتمد على منهجيات متينة لجمعها وقياسها. |
De même, on recueillera des renseignements sur des méthodes novatrices de mobilisation de l'épargne des groupes à faible revenu. On analysera ces informations et on les mettra à la disposition des institutions compétentes. | UN | وبالمثل، سيجري تجميع معلومات بشأن النهج الابتكارية الرامية الى تعبئة مدخرات الفئات المنخفضة الدخل، وتحليل هذه المعلومات وإتاحتها للمؤسسات ذات الصلة. |
Les procédures qui sous-tendent le droit de l'environnement reposent sur des méthodes de vérification: photographie, surveillance et surveillance géologique. | UN | وتقوم الإجراءات الكامنة وراء القانون البيئي على طرائق التحقق التالية: الصورة والمراقبة والرصد الجيولوجي. |
La science nous montre que nous devons nous entendre à terme sur des méthodes qui permettent d'en établir correctement le coût. | UN | ويتعين علينا، استنادا إلى العلوم، التوصل إلى توافق في الآراء، مع مرور الوقت، بشأن المنهجيات التي يجب اتباعها لتسعيرها على النحو المناسب. |
Elle se fonde sur des méthodes statistiques révisées, qui garantissent l'application cohérente de normes de qualité. | UN | ويقوم النظام على الأساليب الإحصائية المنقحة التي تكفل التطبيق المتسق لمعايير جودة البيانات. |
Ils devaient reposer sur des méthodes rationnelles d'évaluation des besoins et des facteurs de risque des délinquants. | UN | ويجب أن تعتمد هذه التجارب على أساليب سليمة لتقدير الاحتياجات وعوامل المخاطرة الخاصة بالجناة. |
La juste valeur des produits dérivés est obtenue auprès des contreparties et est comparée aux évaluations effectuées en interne, qui se fondent sur des méthodes et techniques d'évaluation faisant figure de référence dans le secteur de la finance. | UN | ويتم الحصول على القيمة العادلة للمشتقات من النظراء، وتجري مقارنتها بالتقديرات الداخلية المبنية على أساليب وتقنيات التقييم المعترف بها عموما كمعايير في القطاع. |
La juste valeur de ces produits dérivés est obtenue des cocontractants et comparée à des évaluations internes qui reposent sur des méthodes et techniques d'évaluation généralement acceptées dans le secteur. | UN | ويتم الحصول على القيمة العادلة للمشتقات من النظراء وتتم مقارنتها بالتقديرات الداخلية التي تقوم على أساليب وتقنيات التقييم المعترف بها عموما كمعايير في القطاع. |
viii) En se fondant sur des méthodes, des orientations et des études de cas mises au point par d'autres institutions; | UN | ' 8` البناء على المنهجيات والإرشادات وحالات الدراسة المتاحة التي استحدثتها مؤسسات أخرى؛ |
viii) en se fondant sur des méthodes, des orientations et des études de cas mises au point par d'autres institutions; | UN | ' 8` الارتكاز على المنهجيات والتوجيهات ودراسات الحالة المتاحة التي وضعتها مؤسسات أخرى؛ |
Les États membres de l'Union européenne sont convaincus que le Groupe d'experts pourra s'entendre sur des méthodes efficaces propres à améliorer la transparence dans le domaine des armements et formulera des propositions dans ce sens dans son rapport. | UN | والدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على ثقة من أن فريق الخبراء سيتمكن من الاتفاق على طرق فعالة لزيادة الشفافية في مجال التسلح وسيتقدم باقتراحات لهذا الغرض في تقريره. |
Il s'agit d'un organisme conçu pour se concentrer sur des méthodes nouvelles ou novatrices afin de faire face aux changements et aux nouvelles tendances, par exemple augmentation du volume des échanges internationaux et décentralisation des marchés des marchandises et des déchets soumis aux contrôles de Bâle comme les produits usagés ou périmés. | UN | والشراكة هيئة يستهدف منها التركيز على طرق جديدة وخلاقة لمعالجة التغييرات والاتجاهات الجديدة. ومن الممكن أن تتمثل تلك الاتجاهات الجديدة، مثلا، في زيادة حجم التجارة الدولية وإضفاء الطابع اللامركزي على أسواق السلع والنفايات الخاضعة لضوابط بازل، مثل المنتجات المستعملة أو التي انتهى عمرها الافتراضي. |
135. Les programmes et les politiques devraient être fondés sur des méthodes de planification solides. | UN | 135- وينبغي أن تقوم البرامج والسياسات على منهجيات تخطيط سليمة. |
Dans le cadre de la stratégie qu'il a élaborée pour le Département, le Secrétaire général adjoint à la sûreté et à la sécurité a insisté sur le fait que les politiques, programmes et recommandations en matière de sécurité doivent s'appuyer sur des méthodes transparentes et justifiables, conçues pour que les programmes de l'ONU puissent poursuivre leurs activités dans les pays et réussir leur mission. | UN | وقد شدد وكيل الأمين العام لشؤون السلامة والأمن، كجزء من رؤيته الاستراتيجية لهذه الإدارة، على ضرورة أن تقوم السياسات والبرامج والتوصيات الأمنية على منهجيات أمنية شفافة ومبررة، تهدف إلى إيجاد سبل لأن تبقى برامج الأمم المتحدة في البلدان وأن تنجح في مهامها. |
Le Fonds des Nations Unies pour l’enfance a particulièrement renforcé le niveau de son aide au Groupe, qu’il s’agisse d’offrir des analyses spécialisées, des propositions tendant à hiérarchiser les questions ou des conseils sur des méthodes d’approche de tierces parties. | UN | وقد عززت منظمة الأمم المتحدة للطفولة بشكل خاص من مستوى المساعدة التي تقدمها إلى الفريق، سواء من حيث توفير تحليلات الخبراء، والاقتراحات بشأن ترتيب الأولويات أو إسداء المشورة بشأن النهج التي ينبغي اتباعها في التعامل مع أطراف ثالثة. |
Se fondant exclusivement sur des méthodes extrémistes dans la lutte qu'il mène pour défendre les droits nationaux des groupes minoritaires au sein d'États multinationaux, le séparatisme s'allie fréquemment au terrorisme et au fanatisme religieux. | UN | فالانفصالية، باعتمادها على طرائق متطرفة دون سواها في النضال من أجل الحقوق الوطنية لمجموعات من اﻷقليات داخل دول متعددة الجنسيات، كثيرا ما تجد نفسها في قارب واحد مع اﻹرهاب والتعصب الديني. |
Quatre manuels sur des méthodes communes pour l'analyse économique des affaires nationales, dans le but de faciliter la poursuite des pratiques anticoncurrentielles transfrontières, ont été élaborés dans le cadre du programme COMPAL. | UN | 21- وأُعدت في إطار برنامج كومبال أربعة أدلة بشأن المنهجيات الموحدة للتحليل الاقتصادي للقضايا القطرية بهدف تيسير ملاحقة الممارسات المخلة بالمنافسة عبر الحدود. |
Les prisons sont fortement surpeuplées, ce qui est préjudiciable à la santé des prisonniers, trop nombreux dans les cellules, et empêche la DGP d'offrir des activités de réinsertion et de s'appuyer davantage sur des méthodes de sécurité dynamiques qui ne se limitent pas au contrôle des détenus. | UN | فالسجون شديدة الاكتظاظ، مما يلحق ضرراً كبيراً بصحة السجناء الذين يعيشون في زنزانات مزدحمة، ويؤثر كثيراً أيضاً على قدرة تلك الإدارة على توفير أنشطة إعادة التأهيل وعلى الاتكال أكثر على الأساليب الأمنية الدينامية عوضاً عن الاكتفاء بضبط السجناء. |
La lutte contre le terrorisme doit bien évidemment se fonder sur des moyens et sur des méthodes efficaces, qui n'autorisent aucun laxisme. | UN | بديهي أن مكافحة الإرهاب يجب أن تستند إلى أساليب فعالة ولا يوجد مجال للتراخي. |
Pour mettre au point des stratégies efficaces et durables de lutte contre le paludisme, il ne faut pas compter sur des méthodes fragmentaires de lutte contre la maladie, mais œuvrer, au contraire, à mettre en place des systèmes de soins de santé nationaux. | UN | وبغية تطوير فعالية آليات مكافحة الملاريا واستدامتها، يجب علينا أن لا نعتمد على نهوج مجزأة لمكافحة المرض، وبدلا من ذلك يجب علينا أن نعمل لإنشاء أنظمة وطنية للعناية الصحية. |
Lorsqu'il n'existe pas de données du marché, elle peut évaluer ses actifs à l'aide de ses propres modèles, qui reposent habituellement sur des méthodes et techniques d'évaluation généralement acceptées dans le secteur. | UN | وعندما لا تتوفر بيانات السوق، يجوز للصندوق التسعير باستخدام نماذجه، التي عادة ما تكون على أساس أساليب وتقنيات التقييم المعترف بها عموما على أنها قياسية في هذا المجال. |
Cette considération exige elle aussi que le contrôle de l'autodestruction et de l'autodésactivation des mines soit fondé sur des méthodes adéquates. | UN | ويتطلب هذا الاعتبار أيضاً أن تكون مراقبة التدمير الذاتي والتعطيل الذاتي للألغام قائمة على مناهج مناسبة. |
Les structures intégrées s'appuieront également sur des méthodes approuvées par le Département qui permettront une communication efficace avec les autres éléments du Département. | UN | كما ستعمل الهياكل المتكاملة بشكل يتفق مع المنهجيات التي تقرها الإدارة، بما يتيح التماس فعال مع العناصر الأخرى داخل الإدارة. |
Les évaluations devraient également se fonder sur des méthodes novatrices susceptibles de mieux cerner la nature complexe et à long terme des résultats à obtenir dans ces domaines; d) Rapports de force et autonomisation. | UN | وينبغي لها أيضا تطبيق نُهُج وأساليب مبتكرة للتقييم يمكنها أن تقف على نحو أتم على ما تتسم به علمية تحقيق النتائج في هذين المجالين من تعقيد ومن طول أجل؛ |