| La condamnation de cette pratique par des personnalités en vue qui exercent une influence sur l'opinion publique peut également contribuer à la prévention. | UN | ويمكن أن تساهم إدانة هذه الممارسة من قبل شخصيات بارزة لها تأثير على الرأي العام في منع تشويه الأعضاء التناسلية للإناث. |
| D'autre part, les médias locaux paraissent exercer une forte influence sur l'opinion et constituer la principale source d'information d'une grande partie du public. | UN | وفي الوقت نفسه، يُنظر إلى وسائط الإعلام المحلية على أنها تتمتع بتأثير قوي على الرأي العام وأنها تشكل المصدر الرئيسي للمعلومات لنسبة كبيرة من الجمهور. |
| Cette évolution a augmenté l'impact de la Conférence des Parties sur l'opinion publique et les différents secteurs de la société civile. | UN | وهذا التطور عزز أثر مؤتمر الأطراف على الرأي العام وعلى مختلف قطاعات المجتمع المدني. |
| Les statistiques sont si consternantes qu'elles n'ont presque plus d'effet sur l'opinion publique. | UN | وتسفر الإحصاءات عن نتائج مقبضة للغاية بحيث لم يعد لها تأثير يذكر على الرأي العام. |
| Aucun de ces éléments n'a eu d'incidences sur l'opinion du comité au sujet des états financiers de l'Institut et des tableaux y relatifs pour l'exercice considéré. | UN | وهذه النتائج لم تؤثر إطلاقا على رأي مجلس مراجعي الحسابات في البيانات المالية والجداول المتعلقة بهذا العام. |
| Sur le front politique, les mouvements pacifistes de femmes ont eu une influence cruciale sur l'opinion publique qui a fini par se prononcer en faveur du retrait d'Israël du Liban. | UN | وعلى الصعيد السياسي، كان لحركة السلام النسائية دور رئيسي في التأثير على الرأي العام الذي ساند انسحاب إسرائيل من لبنان. |
| Cet impact négatif sur l'opinion publique peut se traduire par une réduction du budget que les donateurs consacrent au développement. | UN | وقد يترجم هذا الأثر السلبي على الرأي العام إلى تخفيض لميزانية المانح الإنمائية. |
| La procédure relative à la justification des comptes explique pourquoi cette situation n'a pas d'incidence sur l'opinion formulée au sujet des états financiers. | UN | وتسليم التبريرات على هذا النحو يفسر لماذا لا يؤثر هذا على الرأي المدلى به بشأن البيانات. |
| La procédure relative à la justification des comptes explique pourquoi cette situation n'a pas d'incidence sur l'opinion formulée au sujet des états financiers. | UN | وتسليم التبريرات على هذا النحو يفسر لماذا لا يؤثر هذا على الرأي المدلى به بشأن البيانات. |
| Leur influence sur l'opinion publique n'est pas encore très importante, mais leur existence constitue un signe encourageant. | UN | بيد أن تأثيرها على الرأي العام ما زال غير هام ولكنها تمثل تطوراً مشجعاً. |
| Malgré la prolifération d'autres médias puissants, ces publications demeurent nécessaires en raison de leur incidence à long terme sur l'opinion et la politique. | UN | ورغم انتشار وسائط إعلام قوية أخرى، تظل هناك حاجة لهذه المنشورات بسبب أثرها الواسع والطويل اﻷجل على الرأي والسياسة. |
| Le but en est d'aider des citoyens engagés ou des personnes exerçant une fonction appropriée à influer à leur tour sur l'opinion publique. | UN | والهدف من ذلك هو مساعدة المواطنين الملتزمين أو اﻷشخاص الذين يمارسون وظائف مناسبة، على التأثير بدورهم على الرأي العام. |
| Ils disposent aussi d'un remarquable pouvoir d'influence sur l'opinion publique. | UN | وتتوفر لديهم أيضا قوة ملحوظة في التأثير على الرأي العام. |
| Malgré la prolifération d'autres médias puissants, ces publications demeurent nécessaires en raison de leur incidence à long terme sur l'opinion et la politique. | UN | ورغم انتشار وسائط إعلام قوية أخرى، تظل هناك حاجة لهذه المنشورات بسبب أثرها الواسع والطويل اﻷجل على الرأي والسياسة. |
| Monsieur le Préfet de Police, ça va faire mauvais effet sur l'opinion publique. | Open Subtitles | إن هذا سيكون له تأثير سيئ على الرأي العام , المفتشين |
| Son influence sur l'opinion publique est très grande en raison de sa large audience et du fait que la population préfère le plus souvent la télévision à la presse écrite. | UN | وهي تؤثر تأثيرا بالغ القوة على الرأي العام نتيجة سعة انتشارها وميل السكان إلى تفضيل التليفزيون على وسائط اﻹعلام المطبوعة. |
| Ceux-ci n'ont pas, en particulier ceux de la presse indépendante, le même impact potentiel sur l'opinion publique que les médias électroniques puisqu'ils touchent beaucoup moins de monde. | UN | وليس لهذه الوسائل الاعلامية، لا سيما الصحافة المستقلة، اﻷثر الذي قد تحققه وسائل الاعلام الاليكترونية على الرأي العام ﻷنها تصل إلى جمهور أقل عدداً بكثير. |
| 127. D'autres hebdomadaires et périodiques ont un impact relativement faible sur l'opinion publique. | UN | ٧٢١- وهناك صحف وجرائد أسبوعية أخرى ضئيلة التأثير نسبيا على الرأي العام. |
| De 1998 à 2000, le Comité chargé d'examiner les doléances a introduit un cas au tribunal fondé sur l'opinion du Comité. | UN | وفي الفترة من 1998 إلى 2000 قدمت لجنة الشكاوى قضية واحدة إلى المحكمة بناء على رأي اللجنة. |
| Aucun de ces éléments n'a eu d'incidences sur l'opinion du Comité au sujet des états financiers de l'Institut et des tableaux y relatifs pour l'exercice considéré. | UN | ولم يكن ﻷي من هذه اﻷمور تأثير على رأي مجلس مراجعي الحسابات في بيانات وجداول المعهد المالية لهذه السنة. |
| Les enseignants, les chefs religieux, les " médecins " traditionnels, les professionnels de la santé et les parents plus âgés influent sur l'opinion publique. | UN | وللمعلمين والزعماء الدينيين وممارسي الطب التقليدي والعاملين في المجال الصحي، وكذلك لﻷقارب اﻷكبر سنا تأثير في تشكيل الرأي العام. |
| Cet état de choses contribue à influer sur l’opinion publique et, partant, sur les vues du corps médical. | UN | ويسهم ذلك في التأثير في الرأي العام ومن ثم في آراء العاملين في مهنة الطب. |
| Objet: Persécution et discrimination fondées sur l'opinion politique; liberté d'opinion et d'association; droit d'être élu | UN | الموضوع: الاضطهاد والتمييز بسبب الرأي السياسي؛ وحرية الرأي وحرية تكوين الجمعيات؛ وحق الفرد في أن يُنتخب |
| — A dirigé un programme de recherche sur l'opinion publique dans plusieurs pays | UN | - أدارت برنامجا بحثيا عن الرأي العام في عدة بلدان. |