Il ne fait aucun doute que la conclusion rapide d'une interdiction complète des essais aura une incidence favorable sur la décision de proroger le TNP. | UN | ولا شك في أن التوصل المبكر إلى حظر شامل للتجارب سيترك أثرا مؤاتيا على قرار تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
À son avis, cela équivaut à une discrimination interdite étant donné que l'enfant n'a aucune influence sur la décision de ses parents de se marier ou pas. | UN | وهو ما يعادل، في رأي صاحبة البلاغ، التمييز المحرَّم لأن ليس للطفلة أي تأثير على قرار والديها بالزواج من عدمه. |
Les intervenants ont examiné l'impact des mesures d'incitation sur la décision de sociétés transnationales de déplacer des services à l'étranger. | UN | وناقش الخبراء تأثير الحوافز على قرار الشركات عبر الوطنية نقل الخدمات إلى الخارج. |
Les ajouts à cet égard ne se fondent pas sur la décision de l'Assemblée générale. | UN | والإضافات في ذلك الصدد ليست مبنية على قرار الجمعية العامة. |
Les membres âgés de la famille ont encore une influence sur la décision de se marier. | UN | وما زال لكبار السن في اﻷسرة تأثير على قرار الزواج. |
Un tel procès ne peut avoir lieu que si des faits nouveaux ou des preuves nouvelles sont découverts et si ces faits ou preuves avaient influé sur la décision de la juridiction qui a procédé au jugement. | UN | ولا يجوز إقامة دعوى جديدة أمامها إلا إذا ظهرت وقائع أو أدلة جديدة، وإذا كان من شأن هذه الوقائع أو اﻷدلة أن تؤثر على قرار المحكمة التي أجرت المحاكمة. |
La décision du Conseil de sécurité de soumettre une situation à la Cour en vertu du Chapitre VII aurait inévitablement un impact sur la décision de la Cour. | UN | وقال ان احالة حالة من مجلس اﻷمن بمقتضى الفصل السابع من الميثاق يمكن أن يكون لها حتما تأثير على قرار المحكمة . |
Le projet de résolution insiste sur la décision de tenir cette Conférence des parties et sur les modalités de son organisation. | UN | ويركز مشروع القرار على قرار عقد مؤتمر الاستعراض وعلى الطرائق المتعلقة بتنظيم ذلك المؤتمر. |
Donc, vous dîtes que tout repose sur la décision de Joel. | Open Subtitles | حسناً, أنت تقول ان الوضع كله معتمد على قرار جويل |
Les implications concrètes et précises de l'obligation de mettre en place un mécanisme national indépendant de prévention comptent parmi les facteurs ayant une incidence sur la décision de ratifier le Protocole facultatif. | UN | ومن العوامل التي تؤثر على قرار التصديق على البروتوكول الاختياري الآثار العملية الدقيقة للالتزام بإنشاء آلية منع وطنية مستقلة وفعالة. |
4.9 Les auteurs affirment que − étant donné que la plainte porte uniquement sur la décision de la Cour suprême de transférer le réexamen de leur affaire à la cour d'appel − les recours internes ont été épuisés. | UN | 4-9 ويدَّعي صاحبا البلاغ أنه نظراً إلى أن شكواهما تقتصر على قرار المحكمة العليا القاضي بإحالة إعادة النظر في قضيتهما إلى محكمة الاستئناف، فإنه ما من سُبل انتصافٍ محلية أخرى يمكن استنفادها. |
Les réalisations du Tribunal international ont eu une incidence majeure sur la décision de créer ces autres institutions, et sa jurisprudence concernant les règles de fond et de procédure, une grande importance pour leur avenir. | UN | وكان لإنجازات المحكمة أثر عميق على قرار إنشاء هذه الهيئات وعلى أهمية الفقه القضائي الموضوعي والإجرائي للمحكمة في نجاح هذه المؤسسات. |
Lorsque les constatations du Comité font ressortir qu'il existe des éléments dont les juridictions internes n'avaient pas connaissance lors de l'examen des faits et qui sont susceptibles d'influer sur la décision de justice, la loi prévoit la possibilité d'un procès en révision. | UN | وحينما تخلص استنتاجات اللجنة إلى وجود عناصر لم تكن المحاكم الداخلية على علم بها لدى النظر في الوقائع والتي يُحتمل أن تؤثر على قرار القضاة ينص القانون على إمكانية إعادة النظر في الدعوى. |
Par ailleurs, le texte des assurances diplomatiques sollicitées figurait dans la lettre du Procureur général du Kazakhstan et constituait donc une pure formalité, sans aucun effet sur la décision de l'État partie concernant l'extradition des requérants. | UN | وعلاوة على ذلك، كان نص الضمانات المطلوبة مدرجا في رسالة المدعي العام في كازاخستان وبذلك يشكل إجراءً شكلياً لا غير، ولا يؤثر بأي حال من الأحوال على قرار الدولة الطرف بتسليم أصحاب الشكوى. |
Il a expliqué qu'aucun élément de preuve ne permettait en effet de démontrer une quelconque intention dolosive du vendeur et, qu'en outre, l'étendue et les effets de l'influence de l'ancien employé de l'acheteur, notamment sur la décision de celui-ci de conclure le second accord, n'étaient pas clairement établis. | UN | وأوضحت هيئة التحكيم أنَّ الأدلة لم تثبت أنَّ البائع كان لديه أي نية للاحتيال، وكذلك أنَّ مدى تأثير نفوذ الموظف السابق، بما في ذلك تأثيره على قرار المشتري لإبرام الاتفاق الثاني، لم يثبُت بوضوح. |
Par ailleurs, le texte des assurances diplomatiques sollicitées figurait dans la lettre du Procureur général du Kazakhstan et constituait donc une pure formalité, sans aucun effet sur la décision de l'État partie concernant l'extradition des requérants. | UN | وعلاوة على ذلك، أدرج نص الضمانات المطلوبة في رسالة المدعي العام في كازاخستان ولذلك فإنها إجراء شكلي فحسب، ولا يؤثر بأي حال من الأحوال على قرار الدولة الطرف بتسليم أصحاب الشكوى. |
" La Cathédrale le Bazar ", l'essai d'Eric Raymond, a eu une influence significative sur la décision de Netscape d'ouvrir son code source. | Open Subtitles | "الكاثدرائية والبازار" "الورقة البحثية لـ "اريك رايموند كان لها تأثير كبير على قرار نيتسكيب اطلاق النص المصدري لها |
Ainsi, certaines délégations se sont interrogées sur la décision de la Commission de prévoir la mise en œuvre du régime proposé uniquement en cas de dommage significatif. | UN | فعلى سبيل المثال، اعترضت بعض الوفود على قرار اللجنة بألاّ يعمل بالنظام المقترح إلاّ في حالة وقوع ضرر ذي شأن(). |
Insistant sur la décision de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme de lancer un appel à la communauté internationale pour qu'elle mette tout en œuvre afin d'alléger le fardeau de la dette extérieure des pays en développement, de manière à compléter les efforts que déploient les gouvernements de ces pays pour réaliser pleinement les droits économiques, sociaux et culturels de leurs populations, | UN | وإذ تشدد على قرار المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان دعوة المجتمع الدولي إلى بذل كل ما في وسعه من أجل المساعدة على تخفيف عبء الدين الخارجي الملقى على عاتق البلدان النامية، بغية تكملة الجهود التي تبذلها حكومات هذه البلدان من أجل التوصل إلى الإعمال التام للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لشعوبها، |
En ce qui concerne les récentes élections, il convient de souligner que la suite donnée aux résultats des élections sera fondée sur la décision de la Cour constitutionnelle relative à l'égalité de droits de tous les groupes ethniques sur l'ensemble du territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وفيما يتعلق بالانتخابات الأخيرة، ينبغي التشديد على أن التنفيذ المقبل لنتائج الانتخابات سيقوم على قرار المحكمة الدستورية فيما يتعلق بالمساواة في الحقوق لجميع الفئات الإثنية في كامل أراضي البوسنة والهرسك. |