Sa délégation se félicite des recommandations sur la diffamation des religions, l'antisémitisme et la christianophobie et, plus particulièrement, l'islamophobie. | UN | ويرحب وفده بالتوصيات المتعلقة بالتشهير بالأديان ومعاداة السامية وكره المسيحية، وخاصة كره الإسلام. |
Par exemple, lorsqu'il s'agira d'appliquer à des propos tenus en ligne des dispositions pénales sur la diffamation, l'outrage à l'autorité et les propos injurieux, il sera difficile de démontrer que les sanctions sont proportionnées, appropriées et le moins intrusives possibles. | UN | فتطبيق القوانين الجنائية المتعلقة بالتشهير وعدم احترام السلطة والإهانة مثلاً على التعبير على الإنترنت، سيواجه صعوبات كبيرة لإثبات تناسب التدابير وملاءمتها واتِّسامها بأقل قدر من التدخُّل. |
Elle lui a recommandé de modifier la loi pénale sur la diffamation pour supprimer les pressions indues exercées sur les journalistes qui s'acquittent de leurs obligations professionnelles. | UN | وأوصت ليتوانيا أذربيجان بتغيير أحكام التشريع الجنائي المتعلقة بالقذف لإزالة الضغط الذي لا لزوم له على الصحفيين الذين يؤدون واجباتهم المهنية. |
La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. | UN | وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير. |
C'est pourquoi certains États membres de l'Organisation de la Conférence islamique ont proposé, à la cinquante-cinquième session de la Commission des droits de l'homme, un projet de résolution sur la diffamation et la présentation stéréotypée des religions, qui a été approuvé à l'unanimité. | UN | ففي الدورة الخامسة والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان، اقترحت الدول اﻷعضاء لمنظمة المؤتمر اﻹسلامي مشروع قرار بشأن التشهير والنمطية الموجهين إلى اﻷديان، فاعتُمد باﻹجماع. |
Le Rapporteur spécial expose, en second lieu, le suivi des initiatives de la Commission relatives à la Conférence mondiale contre le racisme d'une part et à la résolution sur la diffamation d'autre part, ainsi que ses propres initiatives relatives aux études, à la législation et à la culture de tolérance. | UN | ويعرض المقرر الخاص بعد ذلك متابعة مبادرات اللجنة فيما يخص المؤتمر العالمي لمناهضة العنصرية من جهة، ومن جهة أخرى فيما يخص القرار المتعلق بالقذف فضلا عن مبادراته الخاصة المتصلة بالدراسات والتشريع وثقافة التسامح. |
98.1 Réviser les dispositions sur la diffamation et la calomnie afin qu'elles ne soient plus considérées comme des crimes dans la législation nationale (Mexique); | UN | 98-1- تنقيح الأحكام المتعلقة بالتشهير والقذف بحيث لا تعتبر جرائم في التشريع الوطني (المكسيك)؛ |
< < Abroger les lois sur la diffamation qui limitent la capacité de la société civile à exprimer la diversité de ses vues > > . | UN | " إلغاء القوانين المتعلقة بالتشهير التي تحد من قدرة المجتمع المدني على التعبير عن آراء متنوعة " . |
3.2 L'auteur soutient que la législation philippine sur la diffamation, et les lois pénales en la matière, en général, constituent des restrictions illicites au droit à la liberté d'expression. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين والقوانين الجنائية المتعلقة بالتشهير عموماً تشكل تقييداً غير شرعي للحق في حرية التعبير. |
6. M. Neuman demande si le fait que le paragraphe traite des lois sur la diffamation n'exclut pas de facto les autres lois telles que celles sur la protection de la vie privée. | UN | 6- السيد نومان تساءل عما إذا كان ارتباط الفقرة بمعالجة مسألة القوانين المتعلقة بالتشهير لا يستبعد في الواقع القوانين الأخرى مثل قوانين حماية الحياة الخاصة. |
29. Sir Nigel Rodley convient que le cas du professeur Weiler est un parfait exemple de l'usage abusif qui peut être fait des lois pénales sur la diffamation. | UN | 29- السير نايجل رودلي اعتبر هو أيضاً أن حالة البروفيسور فيلير خير مثال على إساءة استخدام القوانين الجنائية المتعلقة بالتشهير. |
3.2 L'auteur soutient que la législation philippine sur la diffamation, et les lois pénales en la matière, en général, constituent des restrictions illicites au droit à la liberté d'expression. | UN | 3-2 ويدعي صاحب البلاغ أن قانون القذف في الفلبين والقوانين الجنائية المتعلقة بالتشهير عموماً تشكل تقييداً غير شرعي للحق في حرية التعبير. |
Pour le Fonds Becket, les lois sur la diffamation sont conçues pour protéger des personnes de toute diffamation ou atteinte à l'honneur publique, écrite ou orale, de nature à nuire à leurs intérêts, et s'appuient étroitement sur les droits individuels et personnels plutôt que sur les droits collectifs. | UN | ووفقاً لما ذكره صندوق بيكيت، فإن المقصود بالقوانين المتعلقة بالقذف والتشهير هو حماية الأفراد من القذف أو التشهير اللذين قد يؤثران سلباً على أسباب معيشتهم، وهي ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالحقوق الفردية والشخصية لا الحقوق الجماعية. |
53. Mais le Gouvernement semble de moins en moins enclin à tolérer les critiques quelles qu'elles soient, et il succombe volontiers à la tentation d'invoquer la législation générale sur la diffamation. | UN | 53- إلا أن الحكومة تبدي رفضاً متزايداً للتسامح مع أي نوع من الانتقاد، وأصبحت تستسلم بسهولة لرغبة التذرع بالقوانين المتعلقة بالقذف بمفهومها الواسع. |
La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. | UN | وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير. |
La législation sur la diffamation devrait être mise en conformité avec l'article 19 du Pacte par l'établissement d'un juste équilibre entre la protection de la réputation des personnes et la liberté d'expression. | UN | وينبغي جعل التشريع المتعلق بالتشهير الجنائي متوافقاً مع المادة 19، من خلال ضمان التوازن المناسب بين حماية سمعة الشخص وحرية التعبير. |
Selon une ONG, la loi pénale sur la diffamation aurait pour effet de restreindre la publication d'informations relatives aux agents de l'État et à des membres des forces armées. | UN | ووفقا لإحدى المنظمات غير الحكومية، فإن القانون الجنائي بشأن التشهير يؤدي إلى تقييد نشر المعلومات المتعلقة بموظفي الدولة وضباط القوات المسلحة. |
46. L'invocation de plus en plus fréquente de la législation sur la diffamation et, plus précisément, de l'article 63 de la loi APRONUC pour trancher des litiges qui sont de nature essentiellement politique est à la fois une cause et un signe du rétrécissement de l'espace politique. | UN | 46- يشكل الاستناد المتزايد إلى القانون المتعلق بالقذف بموجب المادة 63 من قانون سلطة الأمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا لمعالجة الخلافات ذات الطابع السياسي أساساً، عرضاً وسبباً لغلق المجال السياسي. |
Le Comité apprécie le fait que les articles sur la diffamation ont été supprimés du Code pénal mais demeure préoccupé par l'existence de dispositions pénales sur la diffamation et l'outrage au Président (art. 137) et sur l'outrage aux représentants du Gouvernement (art. 330 2)) (art. 19). | UN | واللجنة إذ تعرب عن ارتياحها لحذف المواد المتعلِّقة بالقذف من القانون الجنائي، لا تزال تشعر بالقلق إزاء وجود أحكام جنائية تتعلَّق بالقذف والشتم ضد رئيس الدولة (المادة 137) والشتم ضد ممثلي الحكومة (المادة 330(2)، المادة 19). |
Il soulignait en outre que l'ancrage du débat politique sur la diffamation de religions dans des dispositions juridiques concrètes montrerait que le combat contre l'incitation à la haine n'était pas une question idéologique Nord-Sud, mais bien une réalité dans la grande majorité des législations nationales de toutes les régions. | UN | وإضافة إلى ذلك، أكد أن ربط النقاش السياسي المتصل بالتصدي للتمييز الديني بأحكام قانونية محددة سوف يبيِّن أن محاربة التحريض على الكراهية ليست مسألة أيديولوجية بين الشمال والجنوب، بل هي واقع ملموس في الغالبية العظمى من التشريعات الوطنية في جميع المناطق. |
Il a souligné que le recours à la loi pénale sur la diffamation pour emprisonner ou ruiner d'une manière injuste des journalistes porte gravement atteinte à la liberté des médias. | UN | وأكدت أن اللجوء إلى قانون التشهير الجنائي لسجن الصحفيين دون وجه حق أو لإفلاسهم مالياً يؤثر تأثيرا شديدا على حرية الإعلام. |
Pourtant, ces parties peuvent avoir intérêt à invoquer les lois sur la diffamation pour réprimer les effets prétendument néfastes de la critique. | UN | ولكنها قد تجد منفذاً في استخدام قوانين التشهير لمعاقبة الآثار الضارة المزعومة للنقد. |
Certains gouvernements ont également exacerbé les situations de conflit en fermant les yeux sur la diffamation de certaines religions en invoquant la liberté d'expression. | UN | كما أن بعض الحكومات فاقمت حالات النزاع بإغماض عينيها عن تشويه صورة أديان معينة بحجة حرية التعبير. |
Les lois sur la diffamation étaient de plus en plus fréquemment utilisées pour faire taire les journalistes et il était donc crucial que la diffamation soit dépénalisée. | UN | فقوانين التشهير تستخدم بصورة متزايدة لإخراس ألسنة الصحفيين ولذا فمن الأهمية بمكان أن تُنزَع الصفة الجرمية عن التشهير. |
Comme on l'a vu précédemment, les lois sur la diffamation servent à garantir la protection du droit au respect de la vie privée, particulièrement de la réputation. | UN | وكما ذكر أعلاه، ينبغي أن تكفل القوانين الخاصة بالتشهير حماية الحق في الخصوصية، وبخاصة حماية سمعة الأفراد. |