Les activités mettent particulièrement l'accent sur le pluralisme social, culturel et religieux et sur la gestion heureuse de la diversité. | UN | وتركز الأنشطة بشكل خاص على التعددية الاجتماعية والثقافية والدينية، وعلى الإدارة الناجحة للتنوع. |
L'Équateur estime qu'il ne devrait pas y avoir de droit de veto au sein d'une Organisation fondée sur le pluralisme et la démocratie, dans laquelle tous les États sont égaux. | UN | وترى إكوادور أنه ينبغي ألا يتوفر حق النقض في منظمة تقوم على التعددية والديمقراطية، حيث تتساوى جميع الدول. |
En fait, une vie politique fondée sur le pluralisme doit y être réinventée. | UN | بل لا بد من إعادة ابتكار حياة سياسية تقوم على التعددية في العراق. |
:: Quatre sessions de débat national sur le pluralisme politique et le rôle du parlement pour la consolidation | UN | عقد أربع دورات للحوار الوطني بشأن التعددية السياسية ودور البرلمان في بناء السلام |
Il y a peut-être lieu ici de dire quelques mots sur le pluralisme dans une époque de mondialisation. | UN | ولعل هذا هو المنعطف الصحيح الذي نتحدث عنده قليلا عن التعددية في عصر العولمة. |
525. Le Comité accueille avec satisfaction les amendements constitutionnels de 1995, en particulier les dispositions qui mettent l'accent sur le pluralisme ethnique au Nicaragua et renforcent les droits des populations autochtones et d'autres groupes ethniques de la côte atlantique, notamment le droit des conseils régionaux de donner leur accord pour l'exploitation des ressources naturelles de la région. | UN | ٥٢٥ - واللجنة ترحب بالتعديلات الدستورية لعام ١٩٩٥، ولا سيما منها اﻷحكام التي تؤكد على التعدد العرقي في نيكاراغوا وتعزيز حقوق جماعات السكان اﻷصليين والفئات العرقية اﻷخرى التي تعيش على ساحل اﻷطلسي، بما في ذلك حق المجلسين الاقليميين في الموافقة على اتفاقات لاستغلال مواردها الطبيعية. |
Nous voulons créer une société fondée sur le pluralisme politique et ethnique, le respect des droits de l'homme et l'entreprise privée. | UN | نود أن ندعم مجتمعا يرتكز على التعددية السياسية والعرقية، واحترام حقوق اﻹنسان والقطاع الخاص. |
Nous devons, à notre avis, présenter au siècle futur une vision sûre, convaincus que nous sommes une société unique fondée sur le pluralisme — sur une pluralité intellectuelle, religieuse et culturelle. | UN | يجب في رأينا أن نقدم للقرن القادم نظرتنا الواثقة في أننــا مجتمع واحد يقوم على التعددية .. |
Une Syrie démocratique et stable, fondée sur le pluralisme et la primauté du droit, est encore possible. | UN | ولا يزال من الممكن أن ترى النور سورية ديمقراطية، مستقرة، قائمة على التعددية وسيادة القانون. |
Le système politique de la République du Yémen se fonde sur le pluralisme politique et le multipartisme qui assurent l'alternance et le transfert pacifique du pouvoir. | UN | يقوم النظامُ السياسيُّ للجمهورية اليمنية على التعددية السياسية والحزبية وتداول السلطة وانتقالها سلمياً. |
Les principaux partis politiques s’attachent plus à renforcer leur identité ethnique qu’à créer les conditions propices à l’instauration de l’état de droit et à l’avènement d’une société civile fondée sur le pluralisme et la tolérance. | UN | فاﻷحزاب السياسية الرئيسية مهتمة بتعزيز هويتها العرقية أكثر من اهتمامها بتهيئة الظروف التي تفضي إلى ترسيخ سيادة القانون وظهور مجتمع مدني قائم على التعددية والتسامح. |
Ce débat national a porté sur le pluralisme politique, la discipline fiscale et la responsabilité du Gouvernement, la protection de l'environnement et la recherche d'une solution durable à nos problèmes. | UN | وخلال ذلك الحوار الوطني، انصب التشديد على التعددية السياسية، والانضباط والمساءلة في الشؤون المالية، وحماية البيئة، والعمل على التوصل إلى حل دائم لمشاكلنا. |
La République du Yémen, son gouvernement et son peuple se sont efforcés en permanence de renforcer les pratiques démocratiques fondées sur le pluralisme politique, la liberté de la presse, la garantie des libertés publiques et la protection des droits de l'homme. | UN | ما فتئت الجمهورية اليمنية، حكومة وشعبا، سائرة بخطى واثقة من أجل تعزيز الممارسة الديمقراطية القائمة على التعددية السياسية وحرية الصحافة وضمان الحريات العامة وصيانة حقوق اﻹنسان. |
La Bosnie-Herzégovine aura encore beaucoup de chemin à parcourir avant de pouvoir édifier une société démocratique fondée sur le pluralisme politique et le respect des droits de l'homme. | UN | ولا يزال الطريق طويلا أمام البوسنة والهرسك للوصول الى بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على التعددية السياسية واحترام حقوق اﻹنسان. |
Son gouvernement a initié bon nombre de réformes qui visent la consécration du développement politique, la construction d'institutions fondées sur le pluralisme, la liberté et la participation politique de tous. | UN | وقد أدخلت حكومتها عديداً من الإصلاحات الهادفة إلى الاعتراف بالتنمية السياسية وبناء المؤسسات القائمة على التعددية والحرية والمشاركة السياسية من قبل الجميع. |
Pour appuyer la concertation et la réconciliation nationales, au cours de l'année écoulée, le Bureau a organisé 11 réunions du Club de discussion politique sur le pluralisme politique, la démocratisation et la consolidation de la paix au Tadjikistan. | UN | ودعما للحوار والمصالحة الوطنية، نظّم المكتب خلال العام الماضي 11 دورة لنادي النقاش السياسي بشأن التعددية السياسية واعتماد الديمقراطية وتوطيد السلام في طاجيكستان. |
Les nouvelles normes, qui seront appliquées dans tous les établissements d'enseignement, prévoient une filière sur le pluralisme et la diversité et s'inscrivent dans la perspective de l'égalité entre les sexes. | UN | واشتملت المعايير الجديدة التي ستُطبق في جميع المؤسسات التعليمية، على مساقٍ بشأن التعددية والتنوُّع، وأُدرجَ فيها نهجُ المنظور الجنساني. |
:: Fournir des avis sur le pluralisme juridique : j'ai travaillé intensivement et donné des avis sur les conflits de normes, les changements inconstitutionnels de régimes, la gestion de la diversité des régulations en matière de réformes constitutionnelles, dans l'élaboration du droit international des droits de l'homme, etc. | UN | إسداء المشورة بشأن التعددية القانونية: القيام بعمل مكثف وبإسداء المشورة بشأن تضارب المعايير، والتغيير اللادستوري للأنظمة، وكيفية التعامل مع تنوع الأنظمة في مجال الإصلاحات الدستورية، في سياق إعداد القانون الدولي لحقوق الإنسان، وغير ذلك من المجالات. |
Seuls ceux qui ont des intentions suspectes ou des idées fausses ou sommaires sur le pluralisme politique en Serbie peuvent mettre en doute les critiques exprimées dans les programmes de la radiotélévision serbe et dans les autres médias. | UN | ولا يمكن أن يشك في النقد الموجه في برامج إذاعة وتيلفزيون صربيا وفي وسائط الاعلام اﻷخرى إلا أولئك الذين تتسم نواياهم بالشك أو لديهم معلومات سطحية عن التعددية السياسية في صربيا أو معلومات خاطئة تماما. |
Ces initiatives favorisent la reconnaissance et la revitalisation des ressources culturelles des peuples autochtones - qui sont intrinsèquement liées à leur identité - et encouragent le partage des connaissances sur le pluralisme culturel. | UN | وتعزز هذه المبادرات الاعتراف بالموارد الثقافية لمجموعات الشعوب الأصلية وتجديد هذه الموارد المرتبطة أصلا بهوياتها. وتعزز تبادل المعارف عن التعددية الثقافية. |
Troisièmement, je voudrais que les peuples et les gouvernements représentés ici condamnent énergiquement le blocus commercial que la plus grande économie du monde impose à Cuba, autre chapitre insoutenable qui, tant qu'il perdurera, sapera la crédibilité de tout discours sur le pluralisme, la tolérance et l'humanisme prononcé en ces lieux. | UN | ثالثا، أطلب إلى الشعوب والحكومات الممثلة هنا أن تدين بشدة الحظر التجاري الذي يفرضه أكبر اقتصاد في العالم على كوبا - وهو فصل آخر يصعب تحمله لأن استدامته تقوض مصداقية أي نقاش عن التعددية والانقسامات البعيدة عن الحلول الوسط. |
525. Le Comité accueille avec satisfaction les amendements constitutionnels de 1995, en particulier les dispositions qui mettent l'accent sur le pluralisme ethnique au Nicaragua et renforcent les droits des populations autochtones et d'autres groupes ethniques de la côte atlantique, notamment le droit des conseils régionaux de donner leur accord pour l'exploitation des ressources naturelles de la région. | UN | ٥٢٥ - واللجنة ترحب بالتعديلات الدستورية لعام ١٩٩٥، ولا سيما منها اﻷحكام التي تؤكد على التعدد العرقي في نيكاراغوا وتعزيز حقوق جماعات السكان اﻷصليين والفئات العرقية اﻷخرى التي تعيش على ساحل اﻷطلسي، بما في ذلك حق المجلسين الاقليميين في الموافقة على اتفاقات لاستغلال مواردها الطبيعية. |
En outre, l'Autorité palestinienne est décidée à construire une société démocratique basée sur le pluralisme politique, des institutions modernes et l'application des politiques d'économie de marché. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن السلطة الفلسطينية عاقدة العزم على بناء مجتمع ديمقراطي يقوم على أساس التعددية السياسية، والمؤسسات الحديثة، والالتزام بسياسات اقتصاد السوق. |