Des progrès ont été réalisés concernant les évaluations de l'autonomie fonctionnelle, de la nutrition et de l'approche axée sur les droits humains de la programmation de l'UNICEF. | UN | وتم إحراز التقدم في التقييمات المعنية بالمهارات الحياتية والتغذية والنهج القائم على حقوق الإنسان في برامج اليونيسيف. |
formation de cadres de tous les ministères sur l'approche basée sur les droits humains et sur les organes de traits ; | UN | تدريب أطر جميع الوزارات على النهج القائم على حقوق الإنسان وبشأن هيئات المعاهدات؛ |
Cette Convention constitue la base de notre travail en faveur des enfants et adolescents, l'accent était remis sur les droits humains. | UN | وتشكل تلك الاتفاقية أساس عملنا لصالح أطفالنا ومراهقينا، مع التركيز على حقوق الإنسان. |
Enfin, une conférence-débat sur les droits humains a été organisée au profit des stagiaires de l'École nationale de police. | UN | وأخيراً، نُظمت حلقة نقاش بشأن حقوق الإنسان لفائدة متدربي المدرسة الوطنية للشرطة. |
La Présidente du CADEF a fait une communication sur les droits humains de la femme et la globalisation. | UN | وألقت رئيسة اللجنة بكلمة بشأن حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة والعولمة |
L'étroite coopération entre le HCR et le Représentant du Secrétaire général sur les droits humains des déplacés internes s'est toujours révélée précieuse, comme l'a confirmé un mémorandum d'accord signé en juillet 2006. | UN | كذلك ثبتت قيمة تعاون المفوضية الوثيق مع ممثل الأمين العام المعني بحقوق الإنسان للمشردين داخلياً، وهذا ما تأكد في مذكرة تفاهم موقعة في تموز/يوليه 2006. |
Ayant pris note du fait que la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a désigné la semaine du 6 au 12 octobre 2008 " Semaine de la dignité et de la justice pour les détenus " , l'accent étant mis en particulier sur les droits humains des femmes et des filles, | UN | وإذ تحيط علماً بمبادرة مفوَّضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان باعتبار الأسبوع الممتد من 6 إلى 12 تشرين الأول/أكتوبر 2008 أسبوع الكرامة والعدالة للمحتجزين، التي شدَّدت بشكل خاص على مراعاة حقوق الإنسان للنساء والفتيات، |
Le fait que l'on accepte de plus en plus une approche au développement fondée sur les droits humains représente peut-être ici la plus importante des opportunités dont il faut profiter. | UN | وربما تكون أهم فرصة ينبغي اغتنامها هي زيادة قبول نهج التنمية القائم على حقوق الإنسان. |
Cela est indispensable pour annuler les effets négatifs de l'extrémisme religieux sur les droits humains des femmes et parvenir à l'unité dans la diversité fondée sur le respect des droits humains de chaque individu; | UN | وهذا أمر حاسم الأهمية في التعريف على نطاق واسع بالأثر الضار للتطرف الديني على حقوق الإنسان للمرأة وفي تحقيق الوحدة في إطار التنوع استناداً إلى احترام حقوق الإنسان لكل فرد؛ |
Formation de cadres de tous les ministères sur l'approche basée sur les droits humains et sur les organes de traités; | UN | تدريب أطر جميع الوزارات على النهج القائم على حقوق الإنسان وبشأن هيئات المعاهدات؛ |
Les principes de la gestion axée sur les résultats (GAR) et l'approche de programmation basée sur les droits humains guideront le suivi et l'évaluation de la présente politique. | UN | وستوجه مبادئ الإدارة القائمة على النتائج ونهج البرمجة القائمة على حقوق الإنسان سياسة المتابعة والتحقيق الحالية. |
L'OCTIP adopte une approche axée sur les droits humains, et place les droits et les besoins des victimes de la traite au centre de tout son travail ; | UN | ويعتمد هذا المكتب نهجاً يركز على حقوق الإنسان ويضع حقوق ضحايا الاتجار واحتياجاتهم في صلب أعماله كلها؛ |
Des changements de politique générale, des mécanismes bien conçus et des financements accrus sont nécessaires, ainsi qu'une perspective plus centrée sur les droits humains de la femme. | UN | ويلزم تغييرات في السياسات وآليات قوية ومزيد من التمويل ومنظور أكثر تركيزاً على حقوق الإنسان للمرأة. |
Ses représentants ont participé à cette session et à une réunion des organisations non gouvernementales (ONG) sur la féminisation de la migration en Asie qui s'est concentrée sur les droits humains des femmes. | UN | وحضر هذه الدورة ممثلات عن المنظمة، كما حضرن اجتماع المنظمات غير الحكومية بشأن تأنيث الهجرة في آسيا، مع التركيز على حقوق الإنسان للمرأة. |
Ce travail vise à inciter à la poursuite d'un travail systématique sur les droits humains en Suède. | UN | ويركز هذا العمل على تعزيز العمل المنهجي المستمر بشأن حقوق الإنسان في السويد. |
Le gros problème est que la plupart des enseignants manquent de connaissances sur les droits humains. | UN | أما التحدي الرئيسي في هذا المجال فيكمن في افتقار معظم المدرسين للمعلومات بشأن حقوق الإنسان. |
:: La vulgarisation des supports de communication et d'information sur les droits humains et des femmes et des procédures d'accès des femmes victimes de violence et de discrimination à la justice; | UN | :: تعميم وسائل ايصال المعلومات والاتصالات بشأن حقوق الإنسان وحقوق المرأة، وإجراءات تيسير وصول النساء ضحايا العنف والتمييز إلى العدالة؛ |
:: droits de la Femme selon l'Islam à Dakar en 2001. L'Université du Cap a organisé à Dakar en 2001 une semaine de haut niveau sur les droits humains, l'Islam, la tradition. | UN | □ حقوق المرأة وفقاً للإسلام في داكار في عام 2001 نظمت جامعة داكار في عام 2001 أسبوعاً على مستوى رفيع بشأن حقوق الإنسان والإسلام والتقاليد. |
- En aidant les États à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits humains au travers de différents instruments, tels que des dialogues sur les droits humains, des échanges d'experts, d'une coopération technique et de conseils; | UN | - بمساعدة الدول على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان بوسائل مختلفة منها إقامة الحوار بشأن حقوق الإنسان وتبادل الخبراء والتعاون التقني والتشاور؛ |
La Représentante spéciale a prononcé l'allocution principale lors de la première Conférence internationale sur les droits humains des lesbiennes, des homosexuels, des bisexuels et des transsexuels, tenue au Canada du 26 au 29 juillet 2006. | UN | وألقت الممثلة الخاصة كلمة رئيسية في المؤتمر الدولي الأول المعني بحقوق الإنسان للسحاقيات والمثليين جنسياًَ وثنائيي الجنس والمحوَّلين جنسياً، الذي عُقد في كندا في الفترة من 26 إلى 29 تموز/يوليه 2006. |
Ayant pris note du fait que la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a désigné la semaine du 6 au 12 octobre 2008 " Semaine de la dignité et de la justice pour les détenus " , l'accent étant mis en particulier sur les droits humains des femmes et des filles, | UN | وقد أحاطت علماً بمبادرة مفوَّضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان باعتبار الأسبوع الممتد من 6 إلى 12 تشرين الأول/أكتوبر 2008 أسبوع الكرامة والعدالة للمحتجزين، التي شدَّدت بصفة خاصة على مراعاة حقوق الإنسان للنساء والفتيات، |
Notant qu'une stratégie d'élimination de la morbidité et de la mortalité maternelles axée sur les droits humains doit s'appuyer notamment sur les principes de la responsabilité, la participation, la transparence, l'autonomisation, la pérennité, la non-discrimination et la coopération internationale, | UN | وإذ تشير إلى أن نهجاً قائماً على أساس حقوق الإنسان للقضاء على الوفيات والأمراض النفاسية التي يمكن الوقاية منها هو نهج يستند إلى مجموعة من المبادئ، من بينها المساءلة والمشاركة والشفافية والتمكين والاستدامة وعدم التمييز والتعاون الدولي، |
Les entretiens ont porté sur les domaines de travail essentiels de la Commission, en particulier sur les droits humains des femmes, l'éducation, la surveillance et les enquêtes portant sur les droits de l'homme et l'appareil judiciaire de transition. | UN | وناقش معهم مجالات العمل الرئيسية في اللجنة، وعلى وجه الخصوص موضوع حقوق الإنسان للمرأة، والتثقيف والرقابة والتحريات في مجال حقوق الإنسان، وكذلك العدالة الانتقالية. |