De tels systèmes accélèrent la circulation de l'information sur les marchandises et concourent à une utilisation efficace d'actifs peu abondants. | UN | وتتيح هذه النظم تسريع تدفق المعلومات عن البضائع وتعزيز كفاءة استخدام الأصول المحدودة. |
La CNUCED a mis au point des solutions pratiques pour accroître l'efficacité, notamment le Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM). | UN | وقد وضع الأونكتاد حلولاً عملية لمعالجة مسائل الكفاءة، مثل نظام المعلومات المسبقة عن البضائع. |
Encadré 4 : Le système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM) | UN | اﻹطار ٤: نظام المعلومات المسبقة عن البضائع |
Annonçant qu’il allait bientôt rejoindre les FARDC, Sheka a déclaré qu’il supprimait toutes les taxes étatiques, sauf les taxes sur les marchandises entrant dans la mine, et a exigé que la taxe habituelle de 10 % soit versée aux chefs coutumiers. | UN | وأعلن شيكا إلغاءه لجميع ضرائب الدولة، باستثناء الضرائب على البضائع التي تدخل المنجم، مدعيا أنه سوف يندمج قريبا في القوات المسلحة، وطالب بأن توجه الضريبة الموحدة ونسبتها 10 في المائة للزعماء العرفيين. |
Droits de douane perçus par Israël sur les marchandises importées via Israël et déclarées comme étant destinées à l'Autorité palestinienne. | UN | :: رسوم جمركية ورسوم إنتاج تفرضها إسرائيل على السلع المستوردة عبر إسرائيل خصيصاً لمناطق السلطة الفلسطينية. |
Les articles 16 et 17 contiennent des dispositions visant à régler les problèmes et à dissiper les ambiguïtés résultant du remplacement des documents de transport par leurs équivalents électroniques et du transfert de droits sur les marchandises par l'intermédiaire de connaissements négociables. | UN | وتحتوي المادتان ٦١ و٧١ على أحكام تهدف إلى تذليل المشاكل وأوجه عدم التيقن الناشئة عن الاستعاضة عن مستندات النقل ببدائل إلكترونية وعن نقل الحقوق في البضائع عن طريق سندات الشحن القابلة للتداول. |
Certains pays ont également fait état du traitement préférentiel appliqué aux pays sans littoral concernant les droits prélevés sur les marchandises en transit et les préférences commerciales accordées à ces pays. | UN | كما أشارت بعض البلدان إلى المعاملة التفضيلية الممنوحة للبلدان غير الساحلية فيما يتعلق بالرسوم المفروضة على البضاعة العابرة وإلى اﻷفضليات التجارية الممنوحة للبلدان غير الساحلية. |
- Dans quelle mesure Cuba reçoit-elle actuellement des informations anticipées sur les marchandises qui arrivent par voie maritime ou par courrier international? | UN | - وإلى أي مدى تتلقى كوبا حاليا معلومات مسبقة عن البضائع التي ترد بحرا أو بواسطة البريد الدولي؟ |
iii) Système d'informations anticipées sur les marchandises | UN | `3` نظام المعلومات المسبقة عن البضائع 34 |
vi) Les pays de la sousrégion devraient envisager d'adopter des systèmes modernes, compatibles et informatisés de localisation du matériel ferroviaire, tels que le Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM). | UN | `6` وينبغي أن تنظر البلدان في المنطقة دون الإقليمية في الأخذ بنظم حديثة ملائمة تستخدم الحاسوب لتعقب النقل بالعربات، مثل نظام المعلومات المسبقة عن البضائع. |
D. Système d'informations anticipées sur les marchandises | UN | دال- نظام المعلومات المسبقة عن البضائع 6 |
L'orateur a remercié en particulier les Gouvernements allemand, belge et français et la Commission européenne pour l'appui qu'ils avaient fourni au projet de Système d'informations anticipées sur les marchandises pour la gestion logistique. | UN | وشكر بالتحديد حكومات بلجيكا، وفرنسا، وألمانيا، واللجنة اﻷوروبية للدعم الذي قدمته لمشروع نظام المعلومات المسبقة عن البضائع في مجال اﻹدارة اللوجستية. |
Il a proposé que l'on étudie les règles de la concurrence en vue d'aider les entrepreneurs des pays en développement. Le porte-parole a remercié la CNUCED d'avoir mis au point et installé le Système d'informations anticipées sur les marchandises (SIAM) dans un certain nombre de pays en développement, notamment en Afrique. | UN | ورأى أنه ينبغي النظر في قواعد المنافسة لمساعدة المتعهدين في البلدان النامية وتوجه بالشكر إلى اﻷونكتاد لاعداد وتركيب نظام المعلومات المسبقة عن البضائع في عدد من البلدان النامية ولا سيما في أفريقيا. |
Israël conserve également les taxes perçues sur les marchandises et ne les reverse pas à l'Autorité palestinienne. | UN | وتحتفظ إسرائيل أيضا بعائدات الضرائب المفروضة على البضائع والسلع الأساسية بحيث لا تحوُلها إلى السلطة الوطنية الفلسطينية. |
Le présent paragraphe ne concerne que les droits respectifs du vendeur et de l'acheteur sur les marchandises. | UN | ولا تتعلق هذه الفقرة الا بالحقوق المقررة لكل من البائع والمشتري على البضائع. |
En effet, 85 % des recettes fiscales d'origine interne proviennent toujours des droits sur les marchandises entrant au Kosovo. | UN | ولا تزال نسبة 85 في المائة من عائدات الضرائب المحلية تأتي من الضرائب المفروضة على السلع الآتية إلى كوسوفو. |
Il faut aussi mentionner la spéculation sur les marchandises et les produits pétroliers, que nous constatons sur les marchés monétaires internationaux des pays développés. | UN | ويضاف إلى ذلك المضاربات على السلع النفطية التي تشهدها أسواق المال العالمية في الدول المتقدمة النمو. |
On a également fait remarquer que le projet d'article à l'examen contenait des dispositions qui s'appliquaient aussi bien aux documents de transport négociables qu'au transfert de droits sur les marchandises au moyen de connaissements maritimes cessibles. | UN | ولوحظ أيضا أن مشروع المادة س تضمن أحكاما تنطبق بصورة متكافئة على مستندات النقل غير القابلة للتداول وعلى نقل الحقوق في البضائع عن طريق صكـوك الشحـن القابلة للتحويـل. |
Le terme négociable appliqué à un connaissement désigne simplement son caractère transférable et la possibilité de réaliser le transfert des droits sur les marchandises par le transfert du connaissement. | UN | ولا يتعلق مصطلح " قابل للتداول " المستخدم بصدد سند الشحن إلا بقابلية نقله وبإمكانية نقل الحقوق في البضائع بنقل سند الشحن. |
Certains pays ont également fait état du traitement préférentiel appliqué aux pays sans littoral concernant les droits prélevés sur les marchandises en transit et les préférences commerciales accordées à ces pays. | UN | وأشارت بعض البلدان أيضا إلى المعاملة التفضيلية الممنوحة للبلدان غير الساحلية فيما يتعلق بالرسوم المفروضة على البضاعة العابرة وإلى اﻷفضليات التجارية الممنوحة لها. |
On s'est en outre demandé si l'on pouvait partir du principe que, si le chargeur n'était plus la partie contrôlante, c'était probablement parce qu'il avait déjà transféré tous ses droits sur les marchandises à la partie contrôlante, y compris le droit de donner des instructions concernant la marchandise. | UN | وعلاوة على ذلك، أثيرت مسألة أنه إذا لم يعد الشاحن هو الطرف المسيطر، فمن المرجح أن يكون ذلك راجعا إلى كونه قد نقل كل حقوقه في البضاعة إلى الطرف المسيطر، بما في ذلك الحق في إصدار تعليمات بشأن التسليم. |
L'Inde et Sri Lanka poursuivraient leur coopération dans le cadre d'un accord de partenariat économique global qui porterait non seulement sur les marchandises, mais aussi sur l'investissement et les services. | UN | وسيزداد تعاون الهند وسري لانكا بموجب اتفاق شامل للشراكة الاقتصادية يتضمن الاستثمار والخدمات فضلاً عن السلع. |
Le spécialiste de la planification de chargement serait affecté au bureau administratif local de Kinshasa où il fournirait des informations sur les marchandises et les passagers pour améliorer la planification de l'utilisation des moyens de transport aérien conformément aux besoins de la Mission. | UN | وسيكون مقر موظف تخطيط مهام الحمولة في المكتب الإداري الميداني في كينشاسا، حيث سيقدم معلومات عن الشحنات والمسافرين لتحسين تخطيط الأصول الجوية طبقاً لمتطلبات البعثة. |
- Loi de 2004 sur les marchandises stratégiques | UN | - القانون المتعلق بالسلع الاستراتيجية، 2004 |
Deuxièmement, d'après le projet d'article 77, le port serait parfois le seul lieu où le titulaire de droits sur les marchandises pourrait intenter une action unique à la fois contre le transporteur et contre la partie exécutante, ce qui lui éviterait d'avoir à engager plusieurs actions. | UN | وذُكرت ميزة أخرى وهي أن الميناء، عملا بأحكام مشروع المادة 77، قد يكون المكان الوحيد الذي يمكن للمطالب بالبضاعة المشحونة أن يقدم فيه دعوى وحيدة ضد الناقل والطرف المنفذ معا، مما يتيح إمكانية تفادي رفع دعاوى متعددة. |
Le Système logistique d'information rapide sur les marchandises est très demandé, et les commentaires de ses utilisateurs montrent qu'il a contribué au renforcement des capacités institutionnelles, des systèmes de gestion et de l'efficacité de l'administration dans les pays où il est utilisé. | UN | وكان نظام المعلومات المسبقة عن شحنات البضائع موضع طلب كبير، وتشير التغذية المرتجعة إلى أنه قد أسهم في تعزيز القدرات المؤسسية والنظم الإدارية إلى جانب كفاءة الإدارات العامة لدى البلدان المستخدمة لهذا النظام. |
Elle a toutefois suscité des objections au motif que les personnes ayant un droit sur les marchandises ne voudraient peut-être pas toujours être soumises à la loi du lieu de livraison, par exemple dans les cas où elles préféreraient poursuivre en justice le transporteur en un autre lieu, par exemple en l'un des endroits où il a ses actifs. | UN | ولكن أُبديت اعتراضات على ذلك الخيار بناء على أن متعهدي الشحن قد لا يودون دائما أن يحيلوا إلى قانون مكان مقصد البضاعة، وذلك مثلا عندما يفضلون مقاضاة الناقل في مكان آخر مثل المكان الذي به موجوداته. |