| Dans ce cas, l'accent est mis sur les pays qui, sortant souvent d'un conflit, cherchent à améliorer la capacité de leur administration. | UN | والتركيز في هذه الحالة هو على البلدان التي ترغب في تحسين قدرتها الإدارية التي تكون قد تأثرت في أغلب الأحيان بالمنازعات. |
| Mais le consensus international est que les efforts doivent être axés sur les pays vivant dans l'extrême pauvreté. | UN | غير أن توافق الآراء الدولي يتجه إلى تركيز الجهود على البلدان التي تعاني من الفقر المدقع. |
| Cela dit, elles restent dans de nombreux cas centrées sur les bois tropicaux et peuvent donc avoir des incidences commerciales, notamment sur les pays en développement. | UN | غير أن العديد من السياسات لم يزل يركز على اﻷخشاب الاستوائية وقد تكون لها آثار تجارية لا سيما على البلدان النامية. |
| II. RECOMMANDATIONS DE POLITIQUE GÉNÉRALE DU GROUPE DE HAUT NIVEAU sur les pays INSULAIRES EN DÉVELOPPEMENT | UN | ثانيا - توصيات الفريق الرفيع المستوى المعني بالبلدان الجزرية النامية المتصلة بالسياسة العامة |
| Eliminer l'apartheid en Afrique du Sud et ses effets sur les pays voisins, dans les domaines relevant du mandat de l'OIT. | UN | القضاء على الفصل العنصري في جنوب افريقيا وعلى آثاره في البلدان المجاورة في مسائل تقع ضمن ولاية منظمة العمل الدولية. |
| Mesures économiques unilatérales utilisées pour exercer une pression politique et économique sur les pays | UN | التدابير الاقتصادية الانفرادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية |
| Pourtant, là où les impacts positifs de la migration sur les pays de destination sont assez clairs, les bénéfices dégagés pour Haïti sont plus nuancés. | UN | ولكن في حين أن التأثيرات الإيجابية للهجرة على بلدان المقصد تبدو واضحة تماما، فإن فوائدها بالنسبة لهايتي تظل أقل وضوحا. |
| Le caractère interminable du conflit et ses effets négatifs sur les pays voisins restent une source de grande inquiétude pour mon pays. | UN | فالطبيعة المطولة لهذا الصراع، بما يصاحبها من آثار سلبية على البلدان المجاورة باتت تشكل مصدر قلق عميق لبلدي. |
| Là encore, les effets potentiels sur les pays en développement ne sont pas clairs. | UN | وهنا أيضا نجد أن اﻵثار المحتملة على البلدان النامية ليست واضحة. |
| À ce jour, son impact sur les pays en développement a été en grande partie négatif. | UN | وأضاف أن أثر العولمة على البلدان النامية كان، حتى الآن، سلبيا بدرجة كبيرة. |
| La communauté internationale doit remédier aux répercussions qu'ont les mesures d'atténuation sur les pays en développement. | UN | ينبغي أن يعالج المجتمع الدولي الآثار التي ترتبها إجراءات تخفيف آثار غازات الدفيئة على البلدان النامية. |
| À cet égard, ils doivent, comme indiqué plus haut, tenir compte de l'impact de leurs politiques sur les pays en développement. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد أن تراعي هذه البلدان، تأثير سياساتها على البلدان النامية حسب ما نوقش أعلاه. |
| Toutefois, le Conseil de sécurité ne devrait pas compter uniquement sur les pays en développement pour obtenir des contingents. | UN | إلا أنه ينبغي لمجلس الأمن ألا يكتفي بالاعتماد على البلدان المساهمة بقوات من البلدان النامية. |
| L'impact des mesures unilatérales sur les pays en développement est directement proportionnel à l'importance du pays qui les impose. | UN | ويتناسب أثر التدابير الأحادية على البلدان النامية طرديا مع أهمية الطرف الذي يفرض هذه التدابير على البلد المستهدف. |
| Manifestement, ceuxci risquent d'avoir des effets préjudiciables sans commune mesure sur les pays en développement, dont les capacités d'adaptation sont faibles. | UN | والواضح الآن أن تغير المناخ يحتمل أن تكون له عواقب وخيمة متفاوتة على البلدان النامية، التي تنقصها القدرة على التكيف. |
| Point 7 : Adoption du rapport du Groupe de haut niveau sur les pays en développement insulaires | UN | البند ٧: اعتماد تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالبلدان الجزرية النامية |
| Comité préparatoire de la deuxième Conférence des Nations Unies sur les pays en développement sans littoral | UN | اللجنة التحضيرية لمؤتمر الأمم المتحدة الثاني المعني بالبلدان النامية غير الساحلية |
| Les antagonismes apparus au sujet du Kosovo et leurs séquelles auront des effets négatifs sensibles sur les pays voisins. | UN | وسيكون للمجابهة التي حدثت حول كوسوفو والأوضاع الناتجة عنها تأثير سلبي ملحوظ في البلدان المجاورة. |
| Mesures économiques utilisées pour exercer une pression politique et économique sur les pays en développement | UN | التدابير الاقتصادية بوصفها وسيلة للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية |
| Étude de l'incidence des nouveaux accords commerciaux conclus aux niveaux mondial, panaméricain et régional sur les pays des Caraïbes | UN | دراسة عن تأثير الاتفاقات التجارية العالمية والخاصة بنصف الكرة الأرضية والإقليمية الجديدة على بلدان منطقة البحر الكاريبي |
| Dans le contexte régional, il a présenté les résultats du premier atelier sur les pays à faible couvert forestier, organisé par le Forum. | UN | وفي السياق الإقليمي، عرض نتائج حلقة العمل الأولى عن البلدان ذات الغطاء الحرجي المنخفض، والتي نظمها منتدى الأمم المتحدة. |
| :: Le GNUD doit terminer l'étude sur les pays à revenu intermédiaire d'ici à la fin de 2009. | UN | :: إنجاز مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية استعراضها بشأن البلدان المتوسطة الدخل بنهاية عام 2009 |
| Ils s'intéresseront tout particulièrement au secteur des services financiers, où les réformes réglementaires consécutives à la crise semblent avoir des incidences d'une ampleur considérable, notamment sur les pays en développement et les PMA. | UN | وسيولى اهتمام خاص لقطاع الخدمات المالية الذي يبدو فيه أن الإصلاحات التنظيمية الجديدة التي أُجريت لمواجهة الأزمة المالية تُخلِّف آثاراً واسعة النطاق، وبخاصة بالنسبة للبلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
| Cependant, nous avons été obligés de compter sur les pays amis qui veulent bien parler en notre nom. | UN | ومع ذلك فقد أجبرنا على الاعتماد على الدول الصديقة لتتولى الحوار بالنيابة عنا. |
| La coopération technique devrait être axée sur les pays en développement qui en ont le plus besoin. | UN | إذ ينبغي توجيه التعاون التقني إلى البلدان النامية التي هي في أمس الحاجة إليه. |
| Les effets sur les pays émergents d’un repli aussi marqué dans les pays développés se feraient sentir par le biais de variations des flux commerciaux et financiers au niveau international. | UN | ويترك هذا الانكماش الحاد في الاقتصادات المتقدمة النمو أثره على الاقتصادات الناشئة من خلال التغييرات الطارئة على التجارة وتدفق رؤوس اﻷموال على الصعيد الدولي. |
| L'étude comprend des informations sur les pays centraméricains obtenues en coordination avec les autres bureaux des procureurs. | UN | وتتضمن هذه الدراسة معلومات عن بلدان أمريكا الوسطى جمعت بالتنسيق مع مكاتب أخرى للمدعي العام. |
| En échange, elle fournit à l’OCDE des statistiques économiques sur les pays en transition. | UN | وفي مقابل ذلك، تزود اللجنة المنظمة باﻹحصاءات الاقتصادية المتعلقة بالبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
| Chaque jour, les compagnies de navigation enregistrent des pertes considérables, qui viennent s'ajouter au lourd fardeau qui pèse déjà sur les pays tiers depuis la période de la crise yougoslave. | UN | وكل يوم، تتكبد شركات الشحن البحري خسائر كبيرة، مما يضيف إلى العبء الثقيل بالفعل الواقع على عاتق البلدان الثالثة في المنطقة، والمتراكم خلال سنوات الأزمة اليوغوسلافية. |
| iii) Meilleure qualité des données statistiques comparables sur les pays de la région; | UN | `3 ' تحسين توفُّـر البيانات الإحصائية القابلة للمقارنة بشأن بلدان المنطقة |