"sur les réseaux" - Translation from French to Arabic

    • على الشبكات
        
    • على شبكات
        
    • عن الشبكات
        
    • عن شبكات
        
    • في الشبكات
        
    • في شبكات
        
    • بشأن شبكات
        
    • على مواقع التواصل
        
    • إلى الشبكات
        
    • من الشبكات
        
    • على وسائل الاعلام
        
    • في مواقع التواصل
        
    • في وسائط التواصل
        
    • عبر الشبكات
        
    • في وسائل التواصل
        
    Le commerce électronique posait des problèmes complexes d'exploitation et de protection de la propriété intellectuelle sur les réseaux numériques mondiaux. UN فالتجارة الالكترونية تثير تحديات معقدة من حيث استغلال الملكية الفكرية وحمايتها على الشبكات الرقمية العالمية.
    Le Comité des publications considère comme prioritaire la publication sous forme électronique et la diffusion des documents des Nations Unies sur les réseaux électroniques. UN وأعطى مجلس المنشورات أولوية عالية للنشر في قوالب الكترونية وتعميم مواد اﻷمم المتحدة على الشبكات الالكترونية.
    À ce jour, la plupart des demandes ont porté sur les réseaux d'approvisionnement en eau et la fourniture d'eau salubre aux collectivités éloignées. UN وحتى اليوم، تتعلق غالبية الطلبات المقدمة بالحصول على شبكات الإمداد بالمياه وتوفير المياه النظيفة للمجتمعات النائية.
    L'Unesco est prête à apporter son concours à l'OSS pour la réalisation de ce projet, en fournissant toute information sur les réseaux déjà existants, et également par l'exploitation de ses bases de données spécialisées. UN واليونسكو مستعدة لتقديم عونها لمرصد منطقة الساحل من أجل تحقيق هذا المشروع، عن طريق تقديم كافة المعلومات عن الشبكات القائمة، وكذلك عن طريق الاستفادة من قواعد بياناتها المتخصصة.
    Compte tenu de ces difficultés, des efforts multilatéraux peuvent s'avérer nécessaires en vue d'étudier sérieusement la question de l'emploi de normes internationales, des solutions multilatérales aux problèmes posés par les restrictions sur les exportations de logiciels de cryptage, ainsi que des arrangements internationaux permettant de fournir aux pays en développement des renseignements sur les réseaux spécialisés. UN وقد يلزم بذل جهود متعددة اﻷطراف كاستجابة ضرورية لهذه المشاكل نظرا إلى أنه قد يوجد ما يبرر النظر بجدية في مسائل: استخدام المعايير الدولية، وإيجاد حلول متعددة اﻷطراف للمشاكل التي تثيرها قيود التصدير المفروضة على برامج التشفير، ووضع ترتيبات دولية لتوفير معلومات عن شبكات متخصصة من أجل البلدان النامية.
    La Cellule a conclu, avec des entités gouvernementales espagnole, colombienne et panaméenne, des accords et mémorandums d'accord visant à échanger des informations sur les enquêtes portant sur les réseaux financiers. UN وقد أبرمت وحدة المعلومات المالية مع وكالات حكومية أخرى تابعة لأسبانيا وبنما وكولومبيا اتفاقات ومذكرات تفاهم تهدف إلى تبادل المعلومات المتعلقة بالتحقيق في الشبكات المالية.
    Le Groupe d’experts continue de chercher à en savoir plus sur les réseaux susceptibles d’apporter un appui aux FDLR depuis l’Europe. UN ويواصل الفريق التحقيق في شبكات دعم القوات الديمقراطية لتحرير رواندا التي ربما لا تزال موجودة في أوروبا.
    Il s'appuiera sur les réseaux mis en place à l'échelle du système entre les programmes et les établissements d'enseignement existant dans le monde. UN وسوف تقوم على الشبكات الموجودة في أرجاء المنظومة التي تربط ما بين البرامج والمؤسسات التعليمية في جميع أرجاء العالم.
    Il était également important de s'appuyer sur les réseaux régionaux et nationaux pour lutter contre les mutilations génitales féminines. UN وفضلاً عن ذلك، من الهام التركيز على الشبكات الإقليمية والوطنية للتصدي لهذه الممارسة.
    162. La CEE dirigera la mise en œuvre du projet en partenariat avec ONU-Habitat et s'appuiera sur les réseaux régionaux existants. UN 162 - وستقود اللجنة الاقتصادية لأوروبا المشروع في شراكة مع موئل الأمم المتحدة بالاعتماد على الشبكات الإقليمية القائمة.
    Attention, si tu postes cette photos sur les réseaux sociaux, les représailles peuvent être rapides et brutales. Open Subtitles أنا تحذير لك: إذا كنت نشرها على الشبكات الاجتماعية التي صور شخصية ، بلدي الانتقام سيكون سريع وغير مؤلم.
    Son travail a porté sur les réseaux régionaux de soutien aux activités militaires transfrontières menées par des combattants au Libéria. UN وقد تركز عمله على شبكات الدعم الإقليمية للأنشطة العسكرية عبر الحدود التي يقوم بها المقاتلون في ليبريا.
    Les Parties devraient, en s'appuyant sur les réseaux de surveillance et les programmes de recherche existants, coopérer pour développer et améliorer : UN تتعاون الأطراف، اعتماداً على شبكات الرصد وبرامج البحوث القائمة، لتطوير وتحسين ما يلي:
    Document sur les effets du changement climatique sur les réseaux de transports internationaux UN وثيقة عن آثار تغير المناخ على شبكات النقل الدولية
    L'IIED est disposé à participer à ce projet, notamment par l'utilisation de sa base de données sur les réseaux et institutions identifiés par l'Institut. Priorité en Afrique UN والمعهد الدولي للبيئة والتنمية، على استعداد للاشتراك في هذا المشروع، لا سيما عن طريق استخدام قاعدة بياناته عن الشبكات والمؤسسات التي حددها المعهد.
    Le Groupe d’experts entend continuer d’enquêter sur la question, notamment sur les réseaux qui facilitent la contrebande, et remonter les filières grâce auxquelles les marchandises transitent par les pays voisins avant d’atteindre les marchés internationaux. UN ويعتزم الفريق مواصلة التحقيق في هذه المسألة للكشف عن الشبكات التي تيسر عمليات التهريب، وتعقب سلاسل توريد السلع الأساسية بدءًا من البلدان المجاورة ووصولاً إلى الأسواق الدولية.
    La délégation malaisienne attend avec intérêt de recevoir des rapports plus complets sur l'initiative, qui devraient comporter des détails sur les réseaux de compétences, le financement aux fins de l'édification d'institutions nationales, la planification de la mise en œuvre du respect du principe de responsabilité et l'accès aux moyens. UN وأضاف أن وفده يتطلع إلى تلقي تقارير أشمل عن هذه المبادرة، بحيث ينبغي أن تشمل تفاصيل عن شبكات الخبرات، والتمويل المقدم لبناء المؤسسات على الصعيد الوطني، والتخطيط لعمليات المساءلة، والوصول إلى القدرات.
    :: Les incidences socioéconomiques de l'évolution de la production primaire et d'autres paramètres ayant une influence sur les réseaux trophiques; UN :: الآثار الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على اتجاهات الإنتاج الأولي والعوامل الأخرى المؤثرة في الشبكات الغذائية
    Il a en outre entrepris une série de travaux urgents sur les réseaux d'adduction d'eau et d'assainissement dans les camps. UN وإضافة إلى ذلك، قامت الأونروا بسلسلة من الأعمال المطلوبة على وجه السرعة في شبكات المياه والصرف الصحي داخل المخيمات.
    Elle a fourni des spécifications pour les centres de traitement sur les réseaux de mise en œuvre et de prévention. UN وقدمت تصاميم لمراكز العلاج بشأن شبكات التنفيذ والوقاية.
    *est la question la plus fréquente sur les réseaux sociaux. Open Subtitles هو السؤال الأكثر طرحاً على مواقع التواصل الإجتماعي
    Ces initiatives doivent s'appuyer sur les TIC, ainsi que sur les réseaux sociaux et les pratiques culturelles locales qui favorisent la durabilité. UN وتحتاج مثل هذه المبادرات إلى رفدها بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وكذلك إلى الشبكات الاجتماعية والممارسات الثقافية المحلية التي تعزز الاستدامة.
    La collaboration récente consistait essentiellement à encourager les centres régionaux d'adaptation à s'appuyer sur les réseaux et centres existants de réduction des risques de catastrophe. UN وركز التعاون في الآونة الأخيرة على تعزيز مراكز التأقلم الإقليمية من أجل الاستفادة من الشبكات والمراكز القائمة في مجال الحد من مخاطر الكوارث.
    Quoi qu'il en soit, garde tes yeux rivés sur les réseaux sociaux, parce que ça va être une virée mouvementée. Open Subtitles مهما يكن .. إبقي عينيك مقشرتين على وسائل الاعلام الاجتماعية، لأنه سيكون طريق وحشي
    Il ne poste pas beaucoup sur les réseaux sociaux. Open Subtitles لم يرسل الكثير في مواقع التواصل
    L'intérêt porté aux activités des Nations Unies sur les réseaux sociaux continue de grandir. UN 778 - ما زال الاهتمام بأنشطة الأمم المتحدة في وسائط التواصل الاجتماعي يتزايد.
    Ou se trouver sur les réseaux sociaux avec mes meilleurs amies? Open Subtitles او القيام ببعض التواصل عبر الشبكات الاجتماعية مع اصدقائي؟
    Contenus Web et affichage sur les réseaux sociaux UN مقالاً على شبكة الإنترنت ومشاركة في وسائل التواصل الاجتماعي

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more