b) Mettre à la disposition des États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transfert de poursuites s'ils en ont une; | UN | (ب) أن تتيح المعلومات عن تجاربها في نقل الإجراءات القضائية إلى الدول المهتمة إن كان لديها تجارب من هذا القبيل؛ |
b) Mettre à la disposition des États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transfert de poursuites s'ils en ont une; | UN | (ب) أن تتيح المعلومات عن تجاربها في نقل الإجراءات القضائية إلى الدول المهتمة إن كان لديها تجارب من هذا القبيل؛ |
Les Parties pourraient souhaiter faire rapport sur leur expérience dans le domaine de l'application de l'article 16. | UN | وقد ترغب الأطراف في الإبلاغ عن خبراتها بشأن تنفيذ المادة 16. |
Pour aider le secrétariat dans sa tâche, les institutions arbitrales ont été invitées à fournir à ce dernier des informations sur leur expérience. | UN | وبغية مساعدة الأمانة في أعمالها، طُلب إلى مؤسسات التحكيم أن تقدّم إلى الأمانة معلومات عن خبرتها في هذا الصدد. |
5. Encourage les Parties à échanger des informations sur leur expérience en ce qui concerne les effets néfastes des changements climatiques et sur les mesures à prendre pour répondre aux besoins engendrés par ces effets néfastes; | UN | 5- يشجع الأطراف على تبادل المعلومات بشأن خبراتها فيما يتصل بالآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ وبالتدابير الرامية إلى الوفاء باحتياجاتها الناشئة عن هذه الآثار الضارة؛ |
4. Invite les Parties et autres intéressés à utiliser les directives techniques et à présenter, deux mois au moins avant la treizième réunion de la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du Secrétariat, des observations sur leur expérience au plan de l'application de ces directives; | UN | 4 - يطلب من الأطراف وغيرها استخدام المبادئ التوجيهية التقنية، وتقديم تعليقاتها إلى الأمانة عن تجربتها في ذلك في موعد أقصاه شهران قبل الاجتماع الثالث عشر لمؤتمر الأطراف ؛ |
Certains orateurs auraient aimé être consultés sur leur expérience de l'exécution nationale. | UN | وقال بعض المتكلمين أنهم كانوا يودون أن يستفسر منهم عن تجربتهم مع التنفيذ الوطني. |
Dans ces rapports, ils ont fourni des renseignements sur leur expérience de l'application de l'Instrument international et sur l'assistance et la coopération qu'ils avaient fournies ou pourraient fournir aux niveaux bilatéral, régional et international. | UN | ومن خلال هذه التقارير الوطنية، قدمت الدول معلومات عن تجاربها في تنفيذه وعن التعاون الثنائي والإقليمي والدولي وجهود المساعدة التي بذلتها أو التي يمكن أن تبذلها. |
Dans ces rapports, ils ont fourni des renseignements sur leur expérience de l'application de l'Instrument international et sur l'assistance et la coopération qu'ils avaient fournies ou pourraient fournir aux niveaux bilatéral, régional et international. | UN | ومن خلال هذه التقارير الوطنية، قدمت الدول معلومات عن تجاربها في تنفيذه وعن التعاون الثنائي والإقليمي والدولي وجهود المساعدة التي بذلتها أو التي يمكن أن تبذلها. |
B. Informations fournies par les organismes régionaux et les organisations internationales sur leur expérience en matière de collecte de données relatives aux drogues | UN | باء- البيانات المجمعة من الهيئات الإقليمية والدولية عن تجاربها في جمع البيانات ذات الصلة بالمخدرات |
Communiquent au secrétariat, avant le [xx] mai 2013, des informations sur leur expérience de l'utilisation des directives FCCC révisées et de la version actualisée du logiciel de notification du CRF. | UN | :: تقدم إلى الأمانة، بحلول [س س] أيار/مايو 2013، معلومات عن خبراتها في استخدام هذه المبادئ التوجيهية المنقحة والنسخة المحدَّثة من البرنامج الحاسوبي المذكور آنفاً. |
Dans leurs rapports, les États ont fourni des informations sur leur expérience de la mise en œuvre de cet instrument ainsi que sur la coopération et l'assistance bilatérales, régionales et internationales qu'ils offraient ou pourraient offrir. | UN | وقدمت الدول، من خلال التقارير الوطنية، معلومات عن خبراتها في تنفيذ الصك، وقدمت معلومات عن التعاون الثنائي والإقليمي والدولي، وجهود المساعدة التي وفرتها أو يمكن أن توفرها. |
Le 6 septembre 2013, le Secrétariat a envoyé une lettre invitant toutes les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à communiquer des informations sur leur expérience de la mise en œuvre des recommandations figurant dans l'annexe à la décision POPRC-6/2. | UN | 18 - وفي 6 أيلول/سبتمبر 2013، بعثت الأمانة برسالة تدعو فيها الأطراف التي لم تقدم بعد معلومات عن خبراتها في تنفيذ التوصيات الواردة في مرفق المقرر ل ا م - 6/2 إلى أن تفعل ذلك. |
Elle a ajouté que le Fonds avait pris contact avec plusieurs pays donateurs afin d'obtenir des informations sur leur expérience dans ce domaine et qu'il examinait également les méthodes utilisées dans le secteur privé en vue de mettre en place un tel système. | UN | وأضافت أن الصندوق راسل عددا من البلدان المانحة سعيا إلى معلومات عن خبرتها فيما يتعلق بالموضوع، وأنه يستكشف أيضا المنهجيات التي يستخدمها القطاع الخاص لتطبيق مثل هذا النظام. |
a) Mettent à la disposition d’autres États intéressés des informations sur leur expérience en matière de transferts de poursuites, s’ils ont acquis une telle expérience; | UN | )أ( أن تتيح للدول المهتمة اﻷخرى معلومات عن خبرتها في مجال نقل اﻹجراءات إن كانت لديها خبرة في هذا الصدد؛ |
A fournir au secrétariat, avant le 31 décembre 2009, des commentaires sur leur expérience concernant l'utilisation du système électronique susvisé; | UN | تقديم الأطراف تعليقاتها إلى الأمانة بشأن خبراتها في مجال استخدام النظام الإلكتروني لتقديم التقارير في موعد غايته 31 كانون الأول/ديسمبر2009؛ |
3. Invite les Parties et autres intéressés à utiliser les directives techniques et à présenter, deux mois au moins avant la treizième réunion de la Conférence des Parties, par l'intermédiaire du Secrétariat, des observations sur leur expérience au plan de l'application de ces directives; | UN | 3 - يدعو الأطراف وغيرها إلى استخدام المبادئ التوجيهية التقنية، وأن تقدم، عن طريق الأمانة، في موعد لا يتجاوز الشهرين قبل انعقاد الاجتماع الثالث عشر لمؤتمر الأطراف، تعليقات عن تجربتها في ذلك؛ |
Certains orateurs auraient aimé être consultés sur leur expérience de l'exécution nationale. | UN | وقال بعض المتكلمين أنهم كانوا يودون أن يستفسر منهم عن تجربتهم مع التنفيذ الوطني. |
19. En concertation avec les organisations non gouvernementales intéressées, un mécanisme sera mis en place afin d'assurer la participation active de ces organisations au programme, de sorte qu'elles puissent fournir au Conseil des informations, des points de vue et des avis fondés sur leur expérience et sur leur action dans la lutte contre le VIH/sida. | UN | ١٩ - وعن طريق التشاور مع المنظمات غير الحكومية المعنية، سيجري إنشاء آلية تكفل مشاركة تلك المنظمات على نحو مجد في البرنامج، بحيث يمكنها أن تزود المجلس بالمعلومات والمنظورات والمشورة، بناء على خبرتها وتعاملها مع المسائل المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/اﻹيدز. |
En outre certains pays se sont efforcés de recueillir les vues des jeunes sur leur expérience scolaire et de promouvoir leur participation à leur éducation. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد بذلت بعض البلدان مساع لجمع آراء الشباب عن تجاربهم التعليمية وتعزيز مشاركة الشباب في تعليمهم. |
Il a encouragé les pays à faire rapport à la Commission sur leur expérience nationale dans ce domaine. | UN | وشجع الفريق العامل البلدان على تقديم التقارير إلى اللجنة عن التجارب الوطنية في هذا المجال. |
:: De façon générale, les utilisateurs interrogés ont des avis mitigés sur leur expérience de l'utilisation d'Umoja. | UN | :: بوجه عام، أظهرت عمليات تقييم رضا المستخدمين الذين شملتهم الدراسات الاستقصائية آراءً متباينة بشأن تجاربهم في استخدام نظام أوموجا. |
La Conférence des Parties est saisie des notes du Secrétariat concernant les directives sur les meilleures techniques disponibles et les orientations provisoires sur les meilleures pratiques environnementales (UNEP/POPS/COP.5/10) et les observations soumises par les Parties sur leur expérience de l'application de ces directives et orientations (UNEP/POPS/COP.5/INF/5). | UN | 20 - تعرض على مؤتمر الأطراف مذكرتان من الأمانة عن المبادئ التوجيهية بشأن أفضل التقنيات المتاحة والتوجيهات المؤقتة بشأن أفضل الممارسات البيئية (UNEP/POPS/COP.5/10) وعن التعليقات المقدمة من الأطراف فيما يتعلق بتجاربهم في تنفيذ المبادئ التوجيهية والتوجيهات (UNEP/POPS/COP.5/INF/5). |
Le HCR a interrogé plusieurs organisations soeurs sur leur expérience dans ce domaine et attend actuellement leur réponse. | UN | وقد تشاورت المفوضية مع عدد من الوكالات الشقيقة فيما يتصل بخبرتها في هذا المجال وهى حاليا في انتظار التفاصيل. |
Les experts et les personnalités invitées échangeront des informations sur leur expérience nationale ou régionale des questions traitées. | UN | وسيتبادل الخبراء وأعضاء أفرقة المناقشة تجاربهم الوطنية أو الإقليمية في المجالات المشمولة بموضوع الاجتماع. |
Les commissions régionales devraient organiser régulièrement des colloques conjoints sur leur expérience. | UN | وينبغي للجان الإقليمية أن تنظم ندوات مشتركة منتظمة بشأن تجاربها. |
Dans le cadre de cette enquête des femmes âgées de 16 à 75 ans ont été interrogées sur leur expérience de la violence. | UN | وفي إطار تلك الدراسة الاستقصائية جرى سؤال النساء اللاتي تتراوح أعمارهن بين 16 و 75 سنة عن تجاربهن مع العنف. |