Ils sont convenus de se réunir à une huitième conférence, à Séoul, plus tard en 1993, afin de poursuivre des négociations sur un accord à long terme en matière de conservation et de gestion. | UN | ووافقت على الاجتماع في مؤتمر ثامن في سيول في أواخر عام ١٩٩٣ لمواصلة المفاوضات بشأن اتفاق طويل اﻷجل للحفظ والادارة. |
C'est pourquoi nous engageons instamment la Conférence du désarmement à entamer des négociations sur un accord international juridiquement contraignant visant à prévenir une telle course aux armements. | UN | ولهذا السبب، نحث مؤتمر نزع السلاح على البدء بالتفاوض بشأن اتفاق دولي ملزم قانونا لمنع سباق كهذا. |
En l'absence de traité, la coopération peut se fonder sur un accord ad hoc ou sur le principe de réciprocité. | UN | وعند عدم وجود معاهدة، يمكن التعاون بناء على اتفاق مخصص أو على أساس مبدأ المعاملة بالمثل. |
Il est donc d'autant plus nécessaire que la prochaine Conférence de Copenhague sur les changements climatiques débouche sur un accord mondial juste et efficace. | UN | ولهذا أصبح من الضروري أن يسفر مؤتمر كوبنهاغن القادم المعني بتغير المناخ عن اتفاق عالمي عادل وفعال. |
Il faudra donc examiner la question lorsque commenceront les négociations sur un accord international. | UN | لذلك من الضروري النظر في هذه المسألة لدى إجراء المفاوضات بشأن إبرام اتفاق دولي. |
Les États-Unis ont annoncé leur intention d'engager des négociations sur un accord de libre-échange avec la région. | UN | وقد أعلنت الولايات المتحدة نيتها الدخول في مفاوضات حول اتفاق للتجارة الحرة مع المنطقة. |
:: Les principales parties prenantes au conflit au Darfour sont représentées aux négociations de fond sur un accord de paix | UN | تمثيل الأطراف المؤثرة الأساسية ذات الصلة في نزاع دارفور في مفاوضات موضوعية بشأن اتفاق للسلام |
Le Gouvernement canadien s'est engagé à ouvrir des négociations sur un accord d'autonomie gouvernementale à une date ultérieure. | UN | وقد التزمت الحكومة بالدخول في مفاوضات بشأن اتفاق للحكم الذاتي في وقت لاحق. |
Ma délégation voudrait annoncer qu'elle souhaite se porter coauteur du projet de résolution A/C.1/51/L.46 sur un accord international interdisant les mines terrestres antipersonnel. | UN | ويود وفد بلدي أن يعلن أنه سيصبح من مقدمي مشروع القرار A/C.1/51/L.46 بشأن اتفاق دولي لحظر اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد. |
Consultations officieuses sur un accord sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale | UN | مشاورات غير رسمية بشأن اتفاق تنظيم العلاقات بين المحكمة والأمم المتحدة |
Consultations officieuses sur un accord sur les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale | UN | مشاورات غير رسمية بشأن اتفاق تنظيم العلاقات بين المحكمة والأمم المتحدة |
La coopération technique bilatérale avec l'Estonie repose sur un accord conclu par les Gouvernements finlandais et estonien. | UN | ويرتكز التعاون التقني الثنائي مع إستونيا على اتفاق أبرمته الحكومتان الفنلندية والاستونية. |
Le déploiement de la FORPRONU à l'aéroport de Sarajevo était donc fondé sur un accord et devait se dérouler en vertu des règles et procédures habituelles en matière de maintien de la paix. | UN | ومن ثم فإن وزع قوة الحماية بمطار سراييفو كان قائما على اتفاق وجاريا وفقا للقواعد واﻹجراءات العادية لحفظ السلام. |
Elle peut s'articuler sur un accord officiel - comme au Cambodge ou en Bosnie-Herzégovine - impliquant un haut niveau d'engagement et dotant les dispositifs d'une assise juridique et politique officielle. | UN | فهو قد يكون مركزاً بذاته على اتفاق رسمي، كما هو الحال في كمبوديا أو البوسنة والهرسك، تتجلى فيه درجة عالية من الالتزام ويضفي على الترتيبات صبغة قانونية وسياسية رسمية. |
Ces échanges périodiques ont débouché sur un accord novateur de partenariat renforcé entre la Banque et la formation République centrafricaine, qui s'est traduit dans un premier temps par l'organisation d'une réunion de haut niveau des deux institutions le 20 septembre 2010. | UN | وأسفرت تلك التبادلات المنتظمة عن اتفاق رائد بين البنك وتشكيلة جمهورية أفريقيا الوسطى لتعزيز تعاونهما. |
Ces réunions ont débouché sur un accord en vue d'organiser des actions de promotion communes. | UN | وأسفر هذان الاجتماعان عن اتفاق موسع على أنشطة ترويجية مشتركة. |
2004 : Présidente de la délégation suédoise aux négociations sur un accord entre trois États, Suède, Russie et Lituanie | UN | 2004 رئيسة الوفد السويدي في المفاوضات بشأن إبرام اتفاق ثلاثي مع روسيا وليتوانيا |
Les négociations entre Israël et la Syrie sur un accord de paix complet ont repris à Washington en décembre 1999. | UN | 9 - واستؤنفت المفاوضات بين إسرائيل والجمهورية العربية السورية حول اتفاق سلام شامل في واشنطن في كانون الأول/ديسمبر 1999. |
M. Nétanyahou s'est toutefois engagé à entamer des négociations avec l'Autorité palestinienne sur un accord de statut final, à condition que les Palestiniens respectent les accords déjà signés. | UN | ولكن السيد نتنياهو تعهد ببدء المفاوضات مع السلطة الفلسطينية للتوصل إلى اتفاق على الوضع النهائي، شريطة التزام الفلسطينيين بالاتفاقات التي جرى توقيعها. |
Il s'agit d'une mesure provisoire dont le but est d'aider les parties à parvenir à une paix durable fondée sur un accord entre les parties elles-mêmes. | UN | وهي تدبير مؤقت الغرض منه مساعدة الطرفين على التوصل إلى سلم دائم يقوم على أساس اتفاق بين الطرفين نفسهما. |
Les pourparlers longs et difficiles menés inlassablement à Lusaka pour rétablir la paix en Angola ont finalement débouché sur un accord de cessez-le-feu général et la constitution d'un gouvernement. | UN | وأخيرا أفضت الجهود الحثيثة المبذولة في المفاوضات الطويلة الشاقة في لوساكا من أجل استعادة السلام في أنغولا، إلى إبرام اتفاق لوقف إطلاق النار العام وتشكيل حكومة. |
La nomination de rapporteurs spéciaux devrait reposer sur un accord entre tous les membres du Bureau. | UN | ينبغي أن يكون تعيين المقررين الخاصين قائما على أساس الاتفاق بين جميع أعضاء المكتب. |
Nous espérons que la Conférence du désarmement sera en mesure d'entamer des négociations sur un accord global et universellement acceptable sur ce sujet. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يتمكن مؤتمر نــزع السلاح من البدء في المفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاق شامل ومقبول عالميا بشأن هذا الموضوع. |
L'Allemagne a déjà fait savoir ce qui constituait pour elle les tâches à entreprendre à titre prioritaire dans le cadre de ce programme de travail, pour mémoire : l'ouverture immédiate de négociations relatives à un arrêt de la production de matières fissiles de qualité militaire et de négociations sur un accord international juridiquement contraignant qui interdirait les mines terrestres antipersonnel. | UN | وقد سبق ﻷلمانيا أن أعلنت أولوياتها فيما يتعلق ببرنامج العمل هذا، وهي: البدء الفوري لمفاوضات بشأن وضع نهاية للمواد الانشطارية، وبشأن اتفاق دولي فعال ومُلزم قانوناً يحظر اﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
En préambule, il a émis une réserve: les négociations sur un accord portant sur la sécurité spatiale n'ayant pas encore véritablement commencé, il lui serait difficile de tirer quelque enseignement pertinent des négociations tenues sur la question. | UN | وقد بدأ كلمته بإبداء تحفظ قال فيه: بما إن المفاوضات المتعلقة باتفاق لأمن الفضاء لم تبدأ بعد بجدية، فسيكون من الصعب عليه أن يستخلص من المفاوضات السابقة دروسا بشأن هذا الموضوع. |
La réunion a débouché sur un accord concernant la mise en place d'une commission conjointe sur la sécurité et la réinstallation des réfugiés. | UN | وأسفر الاجتماع عن الاتفاق على إنشاء لجنة مشتركة تعنى بأمن اللاجئين وإعادة توطينهم. |
Je salue la décision du Conseil européen d'entamer les pourparlers d'adhésion avec la Serbie en janvier 2014, et son soutien aux négociations sur un accord de stabilisation et d'association avec le Kosovo. | UN | وإني أرحب بقرار المجلس الأوروبي بدء المحادثات مع صربيا في كانون الثاني/يناير 2014 بخصوص انضمامها، وبدعمه المفاوضات الجارية بخصوص إبرام اتفاق لتحقيق الاستقرار والانتساب مع كوسوفو. |
iv) Réunion intergouvernementale sur un accord intergouvernemental relatif aux ports secs : | UN | ' 4` الاجتماع الحكومي الدولي المعني بوضع اتفاق حكومي دولي بشأن الموانئ الجافة: |