La réunion serait une occasion d'examiner plus avant les questions de surpêche et de gestion des capacités. | UN | وقد حدد هذا الاجتماع كمحفل لمزيد من النقاش بشأن مسائل الصيد المفرط وتنظيم قدرات الصيد. |
Ces différences biologiques se traduisent par une vulnérabilité plus ou moins grande face à la surpêche. | UN | ويؤدي الاختلاف في دورة الحياة إلى تفاوتات في شدة التأثر من الصيد المفرط. |
Les écosystèmes marins ont subi les effets néfastes de la surpêche. | UN | وتؤدي النظمَ الإيكولوجية أنشطة الصيد المفرط للأرصدة السمكية المحلية. |
L'approche de précaution est liée à la notion de dommage grave, défini comme la surpêche des effectifs de recrutement. | UN | وقد جرى الربط بين النهج التحوطي ومفهوم الضرر الجسيم الذي عُرّف بأنه الإفراط في صيد أفراخ الأسماك. |
Les activités de pêche illégale, non déclarée et non réglementée et la question de la surpêche dans les pêches mondiales posent de très graves problèmes quant à l'exploitation durable des ressources biologiques marines. | UN | إن أنشطة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم ومسائل الصيد الجائر في مصائد الأسماك العالمية تسبب مشاكل شديدة الخطورة بالنسبة للاستخدام المستدام للموارد البحرية الحية. |
La surpêche a dévasté les zones de pêche océanique et intérieures. | UN | وقد ألحق الحصاد المفرط دماراً بكل من مصادر الأسماك المحيطية ومصائد الأسماك في المياه الداخلية. |
Certaines subventions entretiennent la surcapacité et la surpêche. | UN | وتواصل بعض الإعانات المالية المساهمة في قدرات الصيد المفرطة والصيد المفرط. |
La surpêche résulte souvent de la surcapacité de l'industrie de la pêche, c'est-à-dire du fait que la capacité de pêche de la flotte est supérieure aux ressources halieutiques disponibles. | UN | وينتج الصيد المفرط عادة عن وجود قدرة زائدة في صناعة الصيد حيث تتجاوز قدرة الأسطول على الصيد كمية الموارد المتاحة. |
II est évident que les programmes gouvernementaux qui favorisent la surcapacité de pêche et la surpêche doivent être éliminés. | UN | ومن الجلي، أنه لا بد من إلغاء البرامج الحكومية التي تشجع على تجاوز طاقة الصيد والصيد المفرط. |
Étant donné que les requins pélagiques ont en général un faible taux de fécondité et une longévité importante, ils sont particulièrement sensibles à la surpêche. | UN | وبالنظر إلى أن أسماك القرش في المياه العميقة تتصف بتدني الخصوبة وطول العمر، فهي معرضة للصيد المفرط بوجه خاص. |
Au Canada, nous mettons actuellement en place une stratégie en vue d'améliorer la coopération internationale dans la lutte contre la surpêche en haute mer. | UN | وعلى الصعيد المحلي، تبني كندا استراتيجية لتحسين التعاون الدولي في مكافحة الصيد المفرط في أعالي البحار. |
La surpêche reste cependant souvent la norme; | UN | ومع ذلك، فلا يزال الصيد المفرط يحدث في الكثير من المناطق. |
Dans le contexte de la sécurité alimentaire, il ne faut pas négliger la surpêche ni la pêche illégale, non signalée et non réglementée. | UN | وفي سياق الأمن الغذائي، لا يمكن تجاهل صيد الأسماك المفرط وغير القانوني وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
La surpêche et la pêche illicite appauvrissent toutes deux gravement les stocks de poissons de la région. | UN | ويستنفد الصيد المفرط والصيد غير المشروع على السواء الأرصدة السمكية في المنطقة بصورة خطيرة. |
Nous continuons à être très préoccupés par les effets négatifs de la surpêche et de la surcapacité des navires sur la viabilité de nos pêches. | UN | ونظل نشعر بقلق بالغ إزاء الصيد المفرط والقدرة المفرطة على الصيد، وتأثيرهما على استدامة مصائد السمك في منطقتنا. |
La surexploitation des ressources biologiques marines du fait de la surpêche continue à préoccuper gravement la communauté internationale. | UN | ولا يزال الاستغلال الزائد للموارد البحرية الحية من خلال الصيد المفرط للأسماك مصدر قلق شديد للمجتمع الدولي. |
Si des mesures efficaces ne sont pas prises aux niveaux international et national, la surpêche risque de devenir grave au point de menacer la viabilité à long terme des ressources biologiques de l'océan mondial. | UN | ومالم تُتخذ إجراءات فعلية على الصعيدين الوطني والدولي، قد يصبح الصيد المفرط على درجة من الخطورة بحيث يخشى من أن يهدد استدامة الموارد البحرية الحية على أساس عالمي في اﻷجل الطويل. |
La nouvelle convention approuvée par la Conférence constitue un moyen permanent, pratique et applicable de faire cesser la surpêche en haute mer. | UN | إنني أعتقد أن الاتفاقية الجديدة التي أقرها المؤتمر وسيلة دائمة وعملية وقابلة لﻹنفاذ من أجل إنهاء الصيد المفرط في أعالي البحار. |
Cependant, pour pouvoir remplir ce rôle de filet de sécurité, la pêche doit rester une activité relativement ouverte et libre, ce qui va à l'encontre de certaines mesures de lutte contre la surpêche, notamment les droits de pêche exclusifs. | UN | ومع ذلك، فلكي يؤدي صيد الأسماك وظيفة شبكة الأمان، يجب أن يظل غير مقيد نسبيا ومجانيا. ويؤدي هذا إلى شد وجذب مع بعض النهج لتجنب الإفراط في الصيد، وخاصة حقوق الانتفاع الخالصة. |
Certains États ont émis des doutes sur la contribution des subventions à la surpêche. | UN | وأعربت بعض الدول عن شكها في إسهام إعانات الدعم في الإفراط في الصيد. |
Quelque 75 % des principaux stocks de poissons de mer sont soit épuisés en raison de la surpêche soit subissent une pêche à la limite de leur seuil biologique. | UN | كذلك فإن نحو 75 في المائة من المخزونات السمكية البحرية الرئيسية إما تعرض للاستنزاف نتيجة للإفراط في الصيد أو أنه يجري صيده بأقصى حدوده البيولوجية. |
La perte de terres arables, la pénurie d'eau, la surpêche, la déforestation et la dégradation des écosystèmes sont autant d'obstacles de taille à un développement durable. | UN | وفقدان الأراضي القابلة للزراعة وندرة المياه والإفراط في الصيد وإزالة الغابات وتغيير النظم الإيكولوجية تشكل تحديات مخيفة للتنمية المستدامة. |
La constitution d'un nouveau partenariat mondial pour les océans serait l'occasion de s'attaquer aux problèmes largement documentés de la surpêche, de la dégradation de l'environnement marin et de la perte d'habitat, ainsi que d'aider les pays à concevoir et appliquer de meilleures méthodes de gestion des océans. | UN | وقالت إن من شأن إقامة الشراكة العالمية الجديدة من أجل المحيطات أن تشكل وسيلة للتصدي للمشاكل الموثَّقة على نطاق واسع والمتعلقة بالإسراف في الصيد البحري، وتدهور البحار وفقدان الموئل، وأن تساعد البلدان على وضع إجراءات محسنة لإدارة المحيطات وتنفيذها. |