"tant pour" - Translation from French to Arabic

    • لكل من
        
    • سواء بالنسبة
        
    • حد سواء
        
    • سواء في
        
    • بالنسبة لكل
        
    • سواء فيما
        
    • سواء من حيث
        
    • سواء من أجل
        
    • على صعيدي
        
    • لكلتا الفئتين
        
    • وتتناول المعلومات المقدّمة
        
    • سواء تعلق
        
    • دورهم بدون
        
    • حدٍّ سواء
        
    • سواء للدولة
        
    Ces dispositions seront exécutoires tant pour le Gouvernement que pour le FMLN jusqu'à leur application intégrale. UN وستبقى هذه الجوانب ملزمة لكل من الحكومة وجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني إلى أن يكتمل تنفيذها.
    Au fil des années, le programme de stages s'est révélé bénéfique, tant pour les stagiaires eux-mêmes que pour le Centre, qui souffre d'une pénurie chronique de personnel. UN وقد تبين بمرور السنوات أن برنامج منح التدريب الداخلي مفيد لكل من الطلاب المتدربين أنفسهم والمركز، الذي ما زال يواجه حالات نقص مزمنة في الموظفين.
    Le Comité électoral n'acceptera que les candidatures qui remplissent ces conditions, tant pour les candidats proprement dits que pour leurs suppléants. UN ويقوم المجلس الانتخابي بقبول الترشيحات المستوفية لهذا الشرط سواء بالنسبة للمرشحين أو للمناوبين.
    Il s’agit en effet de décisions dont les enjeux sont primordiaux, tant pour les victimes que pour les personnes condamnées ou les propriétaires de bonne foi. UN يتعلق اﻷمر في الواقع بقرارات بالغة اﻷهمية سواء بالنسبة للمجني عليهم أو المدانين أو الملاك حسني النية.
    Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral tant pour la victime directe que pour ses héritiers. UN وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء.
    Les Nations Unies ont un rôle important à jouer pour promouvoir et assurer l'accessibilité de l'information tant pour ceux qui en ont beaucoup que pour ceux qui en ont peu. UN وقال إن للأمم المتحدة دورا هاما جدا عليها أن تقوم به في تشجيع وضمان إمكانية الحصول على المعلومات سواء في البلدان الغنية بالمعلومات أو البلدان الفقيرة فيها.
    Le café est un important produit commercial tant pour le Costa Rica que pour les Pays-Bas. UN يُعتبر البن من المنتجات التجارية الهامة بالنسبة لكل من كوستاريكا وهولندا.
    La migration de ces personnes est source de difficultés tant pour les pays qu'ils quittent que pour ceux qui les accueillent. UN وهجرة أولئك الناس تسبب مشاكل لكل من البلدان التي غادروها والبلدان التي استقبلتهم.
    Elle élargit les possibilités et les choix de vie, tant pour les garçons que pour les filles, les hommes que les femmes. UN فهو يوسع من الفرص المتاحة وخيارات الحياة لكل من الفتيان والفتيات والرجال والنساء.
    C'est là un énorme facteur de risque, tant pour les jeunes que pour la prospérité économique. UN وينطوي هذا على خطورة عالية لكل من الشباب وازدهار الاقتصاد.
    Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. UN ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة.
    Les progrès qui doivent être réalisés dans le domaine du désarmement restent d'une importance fondamentale, tant pour le maintien de la paix que pour le développement. UN وما زال للتقدم في مجال نزع السلاح أهمية حاسمة، سواء بالنسبة لصون السلم أو لتحقيق التنمية.
    Un accord de paix définitif ouvrirait la voie à la recherche de solutions, tant pour les personnes déplacées récemment que pour les réfugiés arrivés dans le cadre d'exodes antérieurs. UN ومن شأن تسوية سلمية نهائية أن تفتح الطريق إلى إيجاد حلول، سواء بالنسبة للأشخاص الذين هُجِّروا مؤخراً أو بالنسبة للاجئين الذين وصلوا ضمن الموجات السابقة.
    Toutes les législations nationales acceptent depuis fort longtemps la réparation du préjudice moral, tant pour la victime directe que pour ses héritiers. UN وجميع التشريعات الوطنية تقبل منذ زمن بعيد جبر الضرر المعنوي فيما يخص الضحية المباشرة وورثتها على حد سواء.
    Pour ce faire, la composition du Conseil de sécurité devrait être élargie quantitativement et qualitativement, tant pour les sièges permanents que non permanents. UN وبغية فعل ذلك، ينبغي توسيع عضوية مجلس الأمن كما ونوعا، وفي المقاعد الدائمة وغير الدائمة على حد سواء.
    Révision des normes sur les procédures d'évaluation du comportement professionnel, tant pour les cadres que pour le personnel d'exécution. UN مراجعة المعايير المتعلقة بإجراءات تقييم الأداء، سواء في ذلك الموظفون القياديون والموظفون التنفيذيون.
    :: Garantie d'un financement durable (ainsi qu'il est indiqué plus loin, dans la section IV) tant pour les partenariats multisectoriels que pour les partenariats multipartites; UN :: كفالة استدامة التمويل، الذي ترد مناقشته في الفرع الرابع أدناه، سواء في سياق الشراكات المتعددة القطاعات أو الشراكات مع أصحاب المصلحة المتعددين
    La mortalité des nouveau-nés en République de Serbie a augmenté en 1993, puis encore en 1996 et 1997 tant pour les nourrissons en période néonatale que pour ceux en période post-natale. UN وزاد معدل وفيات الأطفال في جمهورية صربيا بالنسبة لكل من الخطرين المذكورين أعلاه عام 1993، وبعد ذلك في عامي 1996 و 1997.
    La sécurité énergétique, tant pour les producteurs que pour les consommateurs, demeure un défi à relever. UN 145 - كما يظل أمن الطاقة، بالنسبة لكل من المنتجين والمستهلكين، تحديا مستمرا.
    Ce phénomène est fréquent dans l'administration de la justice tant pour les affaires pénales que civiles. UN إن التأخر في الحسم ظاهرة شائعة في نظام إقامة العدل في هذا البلد سواء فيما يتعلق بالقضايا الجنائية أو المدنية.
    Ainsi que le Conseil de sécurité en a été informé, la déclaration initiale des autorités iraquiennes était insuffisante, tant pour les informations fournies que pour le mode de présentation. UN وقد سبق إفادة مجلس اﻷمن، بأن الاعلان اﻷصلي الذي قدمته السلطات العراقية غير كاف سواء من حيث النطاق أو الشكل.
    L'attention s'est également portée sur les nouveaux médias comme les messages audio et vidéo sur Internet, tant pour des réunions spécifiques que pour le site Web du Bureau. UN كما تم إيلاء الاهتمام لوسائل الإعلام الجديدة مثل البث عبر الإنترنت ورسائل الفيديو، سواء من أجل عقد اجتماعات محددة، أو من أجل الموقع الإلكتروني للمكتب.
    Malgré cela, la mise en œuvre a été entravée par l'absence de cadres opérationnels permettant d'intégrer les questions intersectorielles dans les domaines de programme du PNUD, tant pour ce qui est de la planification que de l'exécution. UN ورغم ذلك التأكيد، فقد قيَّد التنفيذَ غيابُ الأطر التشغيلية لإدماج القضايا الشاملة في المجالات البرنامجية لعمل البرنامج الإنمائي، على صعيدي التخطيط والتنفيذ على السواء.
    Outre qu'elle évite la stigmatisation, cette démarche donne de bons résultats, tant pour les enfants que pour l'intérêt de la sécurité publique, et elle s'est révélée plus rentable. UN فإلى جانب تفادي تشويه السمعة، لهذا النهج نتائج جيدة لكلتا الفئتين من الأطفال ثم إنه يخدم مصالح السلامة العامة، وأثبت أنه فعال من حيث التكلفة.
    Le présent document compare, pour l'exercice biennal 2006-2007, les crédits ouverts et les recettes prévues aux dépenses et recettes effectives, tant pour le budget ordinaire que pour le budget opérationnel. UN ويعرض هذا التقرير، فيما يتعلق بفترة السنتين 2006-2007، مقارنة بين الاعتمادات والإيرادات الواردة في تقديرات الميزانية والنفقات والإيرادات الفعلية. وتتناول المعلومات المقدّمة الميزانيتين العادية والعملياتية.
    L'entreprise dominante donnera aussi la direction générale de l'innovation, tant pour ce qui est des procédés que pour ce qui est des produits. UN وعلاوة على ذلك، ستحدد الشركة الرائدة التوجه العام للجهد الابتكاري سواء تعلق الابتكار بعملية الإنتاج أو بالمنتجات.
    Les deux parties avaient aussi confirmé officiellement qu’elles étaient prêtes à coopérer avec l’ONU qui, dans le plan de règlement, était chargée d’organiser et de conduire un référendum libre de toute contrainte tant pour les participants que pour les observateurs accrédités. UN وقد أكد الطرفان أيضا التزامهما بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، التي ينبغي وفقا لخطة التسوية أن تقوم بتنظيم وإجراء استفتاء يتمكن المشاركون فيه والمراقبون المعتمدون من ممارسة دورهم بدون قيود.
    Un recours accru à ces méthodes informelles permettrait d'économiser du temps de réunion ou de l'utiliser plus efficacement tant pour la Commission que pour les groupes de travail. UN ويمكن لزيادة استخدام مثل تلك الأساليب غير الرسمية أن يسمح بالاقتصاد في وقت الاجتماعات أو يزيد من فعالية استخدامه بالنسبة للجنة والأفرقة العاملة على حدٍّ سواء.
    Un tel avertissement peut en outre s'avérer utile tant pour l'État ou l'organisation réservataire que, le cas échéant, pour les organes de contrôle de l'application du traité. UN وهذا الإشعار يمكن أن يكون مفيداً أيضاً سواء للدولة أو المنظمة التي أبدت التحفظ أو للهيئات المعنية برصد تطبيق المعاهدة، بحسب الاقتضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more