Elle a donc estimé que le moment était venu et que l'établissement d'une procédure de présentation de communications n'avait que trop tardé. | UN | لذلك فهي تعتقد أن الوقت قد حان، وأن إجراء تقديم البلاغات أمر طال انتظاره. |
En conséquence, nous avons tous convenu qu'à Copenhague, nous nous devons de dégager un accord qui n'a que trop tardé. | UN | ونتيجة لذلك، اتفقنا جميعا على أن علينا أن نصل في كوبنهاغن إلى الاتفاق الذي طال انتظاره. |
Il existe toutefois un secteur où l’adoption des technologies de l’information a de toute évidence tardé : les soins de santé. | News-Commentary | ولكن هناك قطاع واحد من حياتنا حيث تأخرت عملية تبني تكنولوجيا المعلومات بشكل واضح: الرعاية الصحية. |
Ces rencontres n'ont pu avoir lieu, soit parce que les autorités concernées ont tardé à répondre soit parce qu'elles ont demandé un report. | UN | فلم تعقد تلك الاجتماعات إما لتأخر الرد من السلطات المعنية، وإما بسبب طلب تلك السلطات تأجيلها. |
En conséquence, la communauté internationale se voit offrir l'occasion, qui n'a que trop tardé, de mettre en place un bon traité. | UN | ونتيجة لذلك، فإن أمام المجتمع الدولي الفرصة للتوصل إلى معاهدة جيدة طال انتظارها. |
Un autre orateur a estimé que la Ligue arabe avait également tardé à réagir face aux événements survenus en République arabe syrienne et a exprimé l'espoir que la Ligue serait désormais en mesure de jouer un rôle plus actif. | UN | وعلق متكلم آخر قائلاً إن جامعة الدول العربية أيضاً كانت بطيئة في التجاوب مع الأحداث الجارية في الجمهورية العربية السورية، وأعرب عن أمله في أن تصبح الجامعة الآن قادرة على التأثير بشكل أكبر. |
Chers amis, pardon d'avoir tardé si longtemps. | Open Subtitles | أصدقائى الأعزاء معذرة لتأخري الطويل |
La solution de transition ne doit en aucun cas se substituer à la réforme fondamentale du Conseil de sécurité qui n'a que trop tardé. | UN | ولا يمكن للحل الانتقالي بشأن إصلاح مجلس الأمن أن يكون بأي حال من الأحوال بديلا للإصلاح الجوهري الذي طال انتظاره. |
L'expert indépendant s'assurera avec une particulière vigilance de la mise en œuvre de cette mesure qui a trop tardé. | UN | وسيحرص الخبير المستقل بشدة على وضع هذا الإجراء الذي طال انتظاره موضع التطبيق. |
L'organisation de cette réunion n'a que trop tardé et est absolument nécessaire. | UN | هذا الاجتماع طال انتظاره كثيرا وتمس إليه الحاجة. |
Enfin, la réforme du Conseil de sécurité n'a que trop tardé. | UN | أخيرا، إن إصلاح مجلس الأمن إجراء طال انتظاره. |
Cependant, la reprise des négociations officielles sur la propriété n'a que trop tardé. | UN | لكن، تأخرت كثيرا العودة إلى المفاوضات الرسمية بشأن الملكية. |
Les réformes destinées à rendre le Conseil de sécurité plus démocratique dans son fonctionnement et plus représentatif dans sa structure n'ont que trop tardé. | UN | إن الإصلاحات الرامية إلى جعل مجلس الأمن جهازا أكثر ديمقراطية في عملـه وأكثر تمثيلا في هيكلـه تأخرت كثيرا جدا. |
La mise en place d'un État de Palestine indépendant et souverain, ayant Jérusalem-Est pour capitale, n'a que trop tardé. | UN | ولقد تأخرت كثيرا إقامة دولة فلسطين مستقلة وذات سيادة، وعاصمتها القدس الشرقية. |
Les parties ayant tardé à verser leur contribution, le PNUE a été obligé de fournir au secrétariat des fonds de réserve remboursables. | UN | ونظرا لتأخر التبرعات المقدمة من اﻷطراف، اضطر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة لتزويد أمانة اتفاقية بازل باﻷموال الاحتياطية على أساس استردادها. |
La Cour d'appel a considéré qu'étant donné que l'acheteur avait trop tardé à faire le nécessaire pour prendre possession des marchandises, le vendeur était habilité, en application de l'article 88 de la CVIM, à vendre les marchandises ailleurs. | UN | ورأت محكمة الاستئناف أن البائع، نظراً لتأخر المشتري بصورة غير معقولة عن حيازة البضاعة، يحق لـه، بموجب المادة 88 من اتفاقية البيع، أن يبيع البضاعة في مكان آخر. |
5. Juge également regrettable que le Secrétaire général ait tardé à présenter son rapport sur le compte d'appui, ce qui a retardé la parution du rapport correspondant du Comité consultatif, et décide que le prochain rapport à ce sujet, qui portera sur la période du 1er juillet 1999 au 30 juin 2000, devra être présenté aux États Membres le 28 février 1999 au plus tard; | UN | ٥ - تأسف أيضا لتأخر اﻷمين العام في تقديم تقريره عن حساب الدعم، مما أدى الى تأخر تقرير اللجنة الاستشارية ذي الصلة، وتقرر أنه ينبغي إصدار تقريره القادم عن حساب الدعم للفترة من ١ تموز/ يوليه ١٩٩٩ إلى ٣٠ حزيران/ يونيه ٢٠٠٠ إلى الدول اﻷعضاء في موعد لا يتجاوز ٢٨ شباط/ فبراير ١٩٩٩؛ |
Des réformes superficielles ou le report délibéré de réformes qui n'ont que trop tardé amoindrissent considérablement la capacité de réaction effective des organisations. | UN | إن الإصلاحات التجميلية أو التعطيل المتعمد للإصلاحات التي طال انتظارها يقوض على نحو خطير فعالية استجابة المنظمات. |
L'Islande a plus d'une fois affirmé que ces changements n'avaient que trop tardé. | UN | وقد كررت أيسلندا بالفعل القول إن تلك التغييرات طال انتظارها كثيرا. |
À cet égard, j'exhorte le Gouvernement soudanais et le Mouvement pour la libération et la justice à accélérer l'achèvement du processus de vérification du Mouvement, qui n'a que trop tardé. | UN | وفي هذا الصدد، أحث حكومة السودان وحركة التحرير والعدالة على التعجيل بإكمال عملية التحقق من الحركة، التي طال انتظارها. |
Cependant, la plupart des pays en développement ont tardé à incorporer les services dans les accords régionaux et sous—régionaux d'intégration; en fait, dans la plupart des cas, les engagements souscrits au titre de l'AGCS ont constitué les premiers engagements mutuels acceptés par les participants. | UN | غير أن البلدان النامية كانت بطيئة في إدماج الخدمات في اتفاقات التكامل الإقليمي ودون الإقليمي؛ وفي الواقع، في غالبية الحالات، كانت الالتزامات بموجب الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات هي التبادل الأول للالتزامات فيما بين المشاركين في هذه المخططات. |
L'Amérique latine a davantage recouru à des capitaux à court terme, plus instables, et les pouvoirs publics ont souvent tardé à adapter leurs politiques à l'évolution de la situation internationale et nationale. | UN | أما أمريكا اللاتينية فتعتمد إلى حد كبير على تدفقات قصيرة اﻷجل أكثر تقلبا، كما أن الحكومات بطيئة في تعديل سياساتها لتتكيف مع الظروف الدولية والمحلية المتغيرة. |
J'ai tardé. Mon amie s'est décommandée. | Open Subtitles | آسف لتأخري, لكن رفيقتي ألغت الموعد |
7.5 Le Comité fait observer que le Protocole facultatif ne fixe pas de délai pour la présentation des communications et que le simple fait d'avoir tardé à lui en adresser une ne constitue pas en soi, sauf circonstances exceptionnelles, un abus du droit de présenter une communication. | UN | 7-5 وتلاحظ اللجنة أن البروتوكول الاختياري لا يحدد آجالاً لتقديم البلاغات، والفترة الزمنية التي تنقضي قبل تقديم البلاغ لا تشكل في حد ذاتها، إلا في حالات استثنائية، إساءة استعمال للحق في تقديم بلاغ(). |
La réforme du Conseil de sécurité n'a que trop tardé. | UN | لقد تأخر إصلاح مجلس الأمن أكثر من اللازم. |