Aucun enfant ne peut être forcé à se marier, et si un tel mariage est découvert, il est déclaré nul et non avenu par un tribunal. | UN | ولا يمكن إرغام الطفل على الزواج، وإذا تم مثل هذا الزواج فإنه يصبح لاغيا وباطلا بحكم القانون. |
Je suis sûr que les géants de l'industrie et du secteur privé ne bouderont pas un effort de l'ONU pour réaliser un tel mariage. | UN | وإني واثق بأن عمالقة الصناعة في القطاع الخاص لن يحسدوا جهد الأمم المتحدة المبذول لتحقيق هذا الزواج. |
Il contient une disposition prévoyant qu'un mariage d'enfants peut être déclaré nul si tel est le souhait de l'enfant qui a été amené à contracter un tel mariage. | UN | ويشمل ذلك القانون حكماً قانونياً يعلن بموجبه زواج الطفل بأنه لاغٍ وباطل بخيار الطفل الذي يكون قد عقد مثل هذا الزواج. |
Si la justice est saisie d'une demande tendant reconnaître un tel mariage pour l'homologuer ou pour établir la paternité, le tribunal prend des mesures pour protéger les droits de la femme et donne suite à la demande. | UN | وإذا رفعت دعاوى من أجل الاعتراف بمثل هذا الزواج كزواج حقيقي أو لإثبات الأبوة، فإن المحكم تتخذ إجراءات لحماية حقوق المرأة وتبت في هذه الدعاوى. |
Par conséquent, un tel mariage ne peut être validé (c'est-à-dire enregistré). | UN | ومن ثم، فإن هذا النوع من الزواج لا يمكن المصادقة على صحته (أي تسجيله). |
En ce qui concerne ce dernier, des dispositions constitutionnelles assurent une protection contre le mariage avant l'âge de 18 ans ; et lorsqu'un tel mariage a lieu, les parents de la personne mineure sont appelés à en assumer la responsabilité juridique. | UN | وفيما يتعلق بالزواج المبكر والقسري، هناك أحكام دستورية للحماية من الزواج لمن هم دون 18 سنة من العمر، وفي حالة حدوث مثل هذا الزواج يُدعى أبوا القاصر إلى تولي المسؤولية القانونية. |
Quiconque aura tenté de consommer un tel mariage forcé avec une enfant de moins de 15 ans sera puni d'un emprisonnement de 1 à 10 ans selon l'article 265 du même code. | UN | وكل من يحاول إتمام مثل هذا الزواج القهري مع طفل عمره أقل من 15 سنة سوف يعاقب بالسجن لمدة تتراوح بين سنة واحدة و 10 سنوات وذلك حسب المادة 265 من القانون نفسه. |
Le mariage d'un citoyen lituanien avec un ressortissant étranger ou une personne apatride, de même que la dissolution d'un tel mariage ne change pas en lui-même la citoyenneté de l'un ou l'autre époux. | UN | وهي تنص على أن عقد زواج مواطن/مواطنة من جمهورية ليتوانيا على إحدى/أحد الرعايا الأجانب، أو على شخص عديم الجنسية، وكذلك حل مثل هذا الزواج لا يغير بحد ذاته جنسية أي من الزوجين. |
Quiconque reçoit une somme d'argent visant à le rétribuer pour la conclusion d'un tel mariage, sera puni d'un emprisonnement de 15 jours à un an ou d'une amende de vingt-six à cent euros. | UN | وكل من يحصل على مبلغ من المال بهدف دفعه لقاء عقد مثل هذا الزواج يعاقب بالحبس لفترة تتراوح بين خمسة عشر يوما وسنة، أو بغرامة تتراوح بين ستة وعشرين ومائة يورو. |
En fait, selon la charia, une musulmane n'est pas autorisée à épouser un non—musulman à moins qu'il ne se convertisse à l'islam; un tel mariage est donc réputé nul et non avenu, et Elie Dib Ghaled a été condamné à 99 coups de fouet et un an d'emprisonnement pour fornication. | UN | فمبقتضى أحكام الشريعة اﻹسلامية، لا يجوز لمسلمة أن تتزوج من غير مسلم ما لم يعتنق اﻹسلام، ولذلك، يعتبر هذا الزواج لاغياً وباطلاً. وقد حُكم على إيلي ديب غالب ﺑ ٩٩ جلدة والسجن مدة عام واحد بسبب الجماع الحرام. |
La Cour suprême a décidé que le tribunal rabbinique pouvait dissoudre un tel mariage et prononcer un jugement de divorce, s'il était convaincu qu'il n'était pas possible de rétablir la concorde familiale entre les époux, mais qu'il ne pouvait pas le faire en se fondant sur les causes religieuses du divorce. | UN | وقررت المحكمة العليا أنه يجوز للمحكمة الحاخامية إبطال مثل هذا الزواج ومنح قرار بالطلاق إذا ما اقتنعت أنه من المتعذر تحقيق سلام عائلي بين الزوجين، بيد أنها لا تستطيع القيام بذلك استناداً إلى الأسباب الدينية للطلاق. |
Un tel mariage est nul et non avenu. | UN | ومثل هذا الزواج باطل. |
La veuve qui s'oppose à un tel mariage a l'obligation de rembourser la dot en tout ou partie (article 166). | UN | والأرملة التي تعترض على هذا الزواج عليها أن تسدد المهر بشكل كلي أو جزئي (المادة 166). |
Donner des exemples de ces décisions et fournir des informations sur le nombre de cas dans lesquels la victime a épousé l'auteur du viol ou refusé un tel mariage. | UN | ويرجى تقديم أمثلة على القرارات الصادرة ومعلومات عن عدد الحالات التي تزوجت فيها الضحية من مغتصبها أو رفضت هذا الزواج(). |
En ce qui concerne l'enregistrement des mariages contractés en vertu de la tradition ou du droit chinois établi, le consentement des deux parties à l'enregistrement d'un tel mariage est obligatoire, comme prévu par la loi relative aux mariages entre Chinois (chap. 126). | UN | وبالنسبة لتسجيل الزيجات المبرمة وفقا للقانون أو العرف الصيني، تلزم موافقة الطرفين من أجل تسجيل هذا الزواج على النحو المنصوص عليه في قانون الزواج الصيني (الفصل 126). |
L'article 16, à son paragraphe 2, et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant interdisent aux États parties d'autoriser un mariage entre des personnes mineures ou d'accorder la validité à un tel mariage. | UN | والمادة 16(2) والأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل تمنع الدول الأطراف من السماح بالزواج للأشخاص الذين لم يبلغوا سن الرشد ومن المصادقة على صحة هذا الزواج. |
Quiconque recourt à des violences ou menaces à l'égard d'une personne pour la contraindre à conclure un tel mariage sera puni d'un emprisonnement d'un mois à deux ans ou d'une amende de cent à cinq cents euros. > > | UN | وكل من يستعمل العنف أو التهديد إزاء شخص لحمله على عقد مثل هذا الزواج يعاقب بالحبس لفترة تتراوح بين شهر وسنتين، أو بغرامة تتراوح بين مائة وخمسمائة يورو " . |
L'article 16, à son paragraphe 2, et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant interdisent aux États parties d'autoriser un mariage entre des personnes mineures ou d'accorder la validité à un tel mariage. | UN | والمادة 16(2) والأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل تمنع الدول الأطراف من السماح بالزواج للأشخاص الذين لم يبلغوا سن الرشد ومن المصادقة على صحة هذا الزواج. |
L'article 16, à son paragraphe 2, et les dispositions de la Convention relative aux droits de l'enfant interdisent aux États parties d'autoriser un mariage entre des personnes mineures ou d'accorder la validité à un tel mariage. | UN | والمادة 16(2) والأحكام الواردة في اتفاقية حقوق الطفل تمنع الدول الأطراف من السماح بالزواج للأشخاص الذين لم يبلغوا سن الرشد ومن المصادقة على صحة هذا الزواج. |
Qui plus est, selon la législation d'un grand nombre d'États, qu'elle découle du droit du sol ou du droit du sang, l'enfant né d'un tel mariage est automatiquement considéré comme ayant la nationalité de l'État de naissance ou du père, et sa mère a alors à son égard le statut d'étrangère. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعد الطفل الذي يولد من هذا الزواج من رعايا الدولة تلقائيا في الدول الكثيرة التي يقوم قانونها على أساس قانون أرض المولدjus soli أو قانون الدم jus sanguinis. وفي حالات كهذه، تكون المرأة المتزوجة والأم أجنبية بالنسبة لطفلها. |
L'article Kha 1-11 de la loi sur le mariage interdit la célébration traditionnelle de mariage entre mineurs. Toute personne célébrant un tel mariage tombe sous le coup de l'article Kha 8-20 de cette même loi. | UN | ويحظر الباب 1-11 من قانون الزواج الممارسة التقليدية للزواج بين الأحداث القُصَّر ومن يمارس هذا النوع من الزواج يقع تحت طائلة البند 8-20 من نفس القانون. |