Pendant que le processus d'examen est en cours, les gouvernements devront instaurer un moratoire sur la mise en exécution de telles lois; | UN | وإلى حين الانتهاء من الاستعراض الجاري، يتعين على الحكومات أن تفرض وقفا اختياريا على إنفاذ أي من هذه القوانين. |
Il est impossible d'évaluer l'effet de telles lois sans données suffisantes. | UN | وأضافت أن من الصعب تقدير مفعول هذه القوانين دون توفير بيانات كافية. |
De telles lois ont été adoptées en Colombie, en Italie et en République de Corée, où elles contiennent également des dispositions en matière d'éducation et de sensibilisation. | UN | واعتُمدت هذه القوانين الشاملة في إيطاليا وجمهورية كوريا وكولومبيا، التي فرضت أيضا تنفيذ برامج تثقيفية وبرامج للتوعية. |
Toutefois, l'application de telles lois nationales s'avère souvent ardue dans les zones rurales et éloignées. | UN | إلا أن إنفاذ تلك القوانين الوطنية غالبا ما ينطوي على تحديات في المناطق الريفية والنائية. |
L'aptitude à appliquer effectivement de telles lois s'est améliorée dans tous les pays. | UN | تحسن في قدرات تنفيذ وإنفاذ مثل هذه التشريعات في جميع البلدان. |
Il tient aussi compte du fait que d'autres lois peuvent protéger les intérêts légitimes des consommateurs ou d'autres personnes et souligne qu'un régime sur les opérations garanties ne devrait pas avoir préséance sur de telles lois. | UN | وفي الوقت ذاته يأخذ الدليل في الحسبان احتمال وجود تشريعات أخرى تحمي المصالح المشروعة للمستهلكين أو غيرهم من الأشخاص، وينص على أنه لا ينبغي أن تكون لنظام المعاملات المضمونة غلبة على تلك التشريعات. |
Les dispositions de modèles de code proposés pour appuyer la promulgation de telles lois doivent être retirées et amendées pour se conformer à ces recommandations; | UN | وينبغي سحب أحكام المدونات النموذجية التي تم الدفع بها لدعم سن مثل هذه القوانين بحيث تتقيد بهذه التوصيات. |
Dans certains cas, de telles lois peuvent faire obstacle à la révélation d'affaires de corruption ou d'autres activités criminelles. | UN | وقد تحول هذه القوانين في بعض الحالات دون نشر التقارير التي تفضح الفساد وغيره من الأنشطة الإجرامية. |
Cela étant, l'intervenant pourrait envisager d'indiquer que le Comité est opposé à l'adoption de telles lois. | UN | ومع ذلك، أضاف أنه سيعتبر أن اللجنة تعترض على إصدار مثل هذه القوانين. |
De telles lois limitent également l'accès des femmes au système de justice pénale et le rôle qu'elles peuvent y jouer. | UN | وتقيد هذه القوانين أيضا إمكانية لجوء المرأة إلى نظام العدالة الجنائية والتعامل معه. |
La Namibie ne reconnaît pas de telles lois car elles violent les principes et objectifs de la Charte des Nations Unies. | UN | وناميبيا لا تعترف بمثل هذه القوانين لأنها تخلّ بمبادئ وأهداف ميثاق الأمم المتحدة. |
Nombre de défenseurs trouvent en cela la preuve que de telles lois sont délibérément appliquées dans le but de contrôler l'activité des organisations non gouvernementales. | UN | ويرى العديد من المدافعين هذه الممارسة دليلا على أن هذه القوانين تطبق عن عمد بدافع التحكم بأنشطة المنظمات غير الحكومية. |
Ceux qui ont participé à la réunion de l'Union interparlementaire ont demandé aux parlementaires de les consulter lorsque de telles lois sont envisagées. | UN | وقد سأل الأطفال الذين شاركوا في اجتماع الاتحاد البرلماني الدولي البرلمانيين أن يعمدوا إلى استشارتهم عندما يتم وضع هذه القوانين. |
L'Australie pense que de telles lois et mesures ne peuvent être justifiées en se basant sur les principes du droit international et de la courtoisie entre États. | UN | وفي رأي استراليا، أن هذه القوانين والتدابير تخالف مبادئ القانون الدولي وحسن المعاملة بين الـدول. |
... les milieux scientifiques doivent être pleinement conscients des lois nationales relatives aux activités biologiques et se conformer pleinement à de telles lois. | UN | وعي الأوساط العلمية تماماً بالقوانين الوطنية المتعلقة بالأنشطة البيولوجية والامتثال التام لجميع تلك القوانين |
De telles lois peuvent aussi être utilisées contre les personnes malades qui doivent porter un masque pour des raisons médicales. | UN | وقد تستخدم تلك القوانين كذلك ضد الأفراد ذوي الإعاقات الطبية الذين يرتدون الأقنعة لأسباب صحية. |
Par exemple, de telles lois ne permettent pas à leurs membres de se marier en dehors de leur religion. | UN | وقد لا تسمح لهم تلك القوانين مثلا بالزواج من خارج دينهم. |
L'aptitude à appliquer effectivement de telles lois s'est améliorée dans tous les pays. | UN | تحسن في قدرات تنفيذ وإنفاذ مثل هذه التشريعات في جميع البلدان. |
Les gouvernements devraient faire en sorte que de telles lois soient appliquées, y compris au niveau local, que des voies de recours soient disponibles et accessibles pour les minorités religieuses et que des sanctions appropriées soient appliquées en cas de violation de ces lois. | UN | وينبغي أن تكفل الحكومات تنفيذ تلك التشريعات، بما يشمل تنفيذها على الصعيد المحلي، وتوافر سبل الانتصاف وسهولة وصول الأقليات الدينية إليها وتطبيق عقوبات ملائمة في حال انتهاك تلك التشريعات. |
De telles lois avantagent à l'évidence le coupable au détriment de la victime. | UN | وهذه القوانين تخدم بوضوح مصلحة القاتل ﻷحد أفراد اﻷسرة على حساب الضحية. |
Il avait aussi été largement estimé que de telles lois pourraient réduire les inégalités entre parties de pays développés et de pays en développement en matière d'accès au crédit bon marché et au niveau des avantages tirés du commerce international. | UN | وساد أيضا رأي مؤداه أنه يمكن لقوانين الائتمانات المضمونة الحديثة أن تخفف من حالات عدم المساواة في الوصول إلى الائتمانات المنخفضة التكلفة بين الأطراف في البلدان المتقدمة النمو والأطراف في البلدان النامية، وفي الحصة التي تحصل عليها هذه الأطراف من منافع التجارة الدولية. |
Il avait aussi été largement estimé que de telles lois pourraient réduire les inégalités entre les parties des pays développés et celles des pays en développement dans l'accès à un crédit meilleur marché ainsi que dans les avantages qu'elles tiraient du commerce international. | UN | وشاع أيضا رأي مفاده أن قوانين الائتمان المضمون الحديثة يمكن أن تخفف من جوانب عدم المساواة في الوصول إلى ائتمـان منخفـض التكلفة بين الأطراف في البلدان المتقدمة النمو والأطراف في البلدان النامية، وفي الحصة التي تحصل عليها تلك الأطراف من منافع التجارة الدولية. |