"tels que la crise" - Translation from French to Arabic

    • مثل الأزمة
        
    • قبيل الأزمة
        
    • مثل أزمة
        
    • كالأزمة
        
    • بما في ذلك الأزمة
        
    Aucune enquête en ligne n'a été conduite durant l'exercice en raison d'impératifs opérationnels pressants tels que la crise en Côte d'Ivoire et les questions liées au dossier du Soudan. UN لم يكتمل استطلاع إلكتروني خلال الفترة بسبب احتياجات تشغيلية ملحة مثل الأزمة في كوت ديفوار والمسائل المتعلقة بالسودان.
    Ce guide illustre par des exemples la réponse de l'ONU aux défis du moment tels que la crise financière mondiale, l'insécurité alimentaire, la lutte contre le terrorisme, les changements climatiques, les catastrophes naturelles, l'intolérance, la pauvreté et les épidémies. UN ويوضح الدليل تصدي المنظمة للتحديات المعاصرة، مثل الأزمة المالية العالمية، وانعدام الأمن الغذائي، ومكافحة الإرهاب، وتغير المناخ، والكوارث الطبيعية، والتعصب، والفقر والأوبئة.
    C'est particulièrement vrai pour les économies petites et vulnérables, qui ne peuvent réagir de manière satisfaisante en cas de chocs extérieurs, tels que la crise financière mondiale et le changement climatique. UN وهذا حقيقي بصفة خاصة بالنسبة للاقتصادات الصغيرة الضعيفة غير القادرة على الاستجابة بشكل مرض للصدمات الخارجية مثل الأزمة المالية العالمية وتغير المناخ.
    L'émergence de nouveaux problèmes, tels que la crise alimentaire actuelle et la flambée des prix des produits alimentaires, ainsi que la crise financière, entrave la mise en œuvre des stratégies et des programmes; UN وقد أدى ظهور تحديات جديدة، من قبيل الأزمة الغذائية الحالية وارتفاع أسعار الأغذية، فضلا عن الانهيار المالي، إلى إعاقة التقدم في التنفيذ؛
    Au cours de l'exercice biennal, le Bureau du Conseiller spécial pour l'Afrique a dû redéfinir certaines de ses activités pour les adapter aux priorités et aux défis nouveaux, tels que la crise économique et financière mondiale. UN وقد اضطر مكتب المستشار الخاص المعني بأفريقيا إلى إعادة صياغة بعض الأنشطة خلال فترة السنتين لتكييفها مع ما استجدّ من أولويات وتحديات من قبيل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية.
    Elles ont souligné la nécessité de veiller à l'impartialité politique et de prendre en compte, dans le système de classement, les contextes propres à certains pays et les chocs externes, tels que la crise alimentaire. UN كما أكدت الوفود ضرورة التحلي بالنزاهة السياسية، وإدراج السياقات الخاصة ببلد محدد والصدمات الخارجية، مثل أزمة الغذاء، في نظام التصنيف.
    Le Comité des femmes s'emploie à introduire le thème de la parité dans tous les grands sujets inscrits à l'ordre du jour de la Chambre, tels que la crise économique, la réforme politique et la modification du Code civil. UN وتعمل المجموعة النسائية على إدراج مناقشة المسائل الجنسانية في جميع المواضيع الرئيسية على جدول أعمال المجلس، كالأزمة الاقتصادية والإصلاح السياسي والتغييرات في القانون المدني.
    Elle doit tenir compte de multiples défis tels que la crise alimentaire, la crise énergétique et les changements climatiques, et, en particulier, elle doit répondre aux besoins des pays les plus vulnérables. UN ويجب أن يتصدى للتحديات المتعددة مثل الأزمة الغذائية وأزمة الطاقة وتغير المناخ، وبوجه الخصوص عليه تلبية احتياجات أضعف البلدان.
    Le Gouvernement a souligné que, conformément à son attachement à ces principes, il avait offert ses services de médiateur aux fins du règlement de différends et de désaccords internationaux, tels que la crise libanaise, le différend entre le Soudan et le Tchad et les négociations en cours sur la question du Darfour. UN وأبرزت الحكومة أن إيمانها بهذه المبادئ دفعها إلى أخذ زمام المبادرة للتوسط في تسوية منازعات وخلافات دولية مثل الأزمة اللبنانية والنزاع القائم بين السودان وتشاد والمفاوضات الجارية لمعالجة قضية دارفور.
    Nous nous félicitons de l'organisation, l'année dernière, de débats thématiques sur des problèmes mondiaux tels que la crise financière, la crise alimentaire, les problèmes de l'énergie et des ressources naturelles, aussi bien que la question importante aujourd'hui de la sécurité humaine. UN ونرحب بالمناقشات المواضيعية التي نظمت في السنة الماضية بشأن قضايا عالمية مثل الأزمة المالية، وأزمة الغذاء، ومشكلتي الطاقة والموارد الطبيعية، إلى جانب موضوع اليوم الهام، وهو الأمن البشري.
    En même temps, la communauté internationale attendra de l'ONU qu'elle s'attaque à la plupart des défis mondiaux, tels que la crise économique et financière, les graves menaces liées aux changements climatiques et le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وفي الوقت نفسه، ينظر المجتمع الدولي إلى الأمم المتحدة للتصدي للعديد من تحدياتنا العالمية، مثل الأزمة الاقتصادية والمالية، والتهديدات الخطيرة التي يمثلها تغير المناخ، وصون السلام والأمن الدوليين.
    Cependant, à l'instar de plusieurs de ses voisins des Caraïbes, la capacité de développement de Sainte-Lucie est restreinte du fait de sa vulnérabilité aux chocs extérieurs, tels que la crise économique et financière et les catastrophes naturelles. UN إلا أن قدرات سانت لوسيا الإنمائية، مثلها مثل العديد من الدول الكاريبية المجاورة، تظل محدودة نظراً لكونها معرضة للصدمات الخارجية مثل الأزمة المالية والاقتصادية والكوارث الطبيعية.
    Il ressort de ces données que dans la criminalité interviennent de plus en plus des facteurs transnationaux tels que la crise financière mondiale, le trafic de drogues et la criminalité organisée à l'échelle mondiale. UN وتدل البيانات على تزايد تأثر الجريمة بعوامل عبر وطنية، مثل الأزمة المالية العالمية والاتجار العالمي بالمخدرات والجريمة المنظمة.
    3. Qu'est-ce que les pays africains peuvent faire pour atténuer les effets des chocs extérieurs à court terme, tels que la crise mondiale, sur la croissance et l'emploi et réduire leur vulnérabilité aux chocs à venir ? UN 3- ما الذي بوسع البلدان الأفريقية عمله لتخفيف أثر الصدمات الخارجية القصيرة الأجل، مثل الأزمة العالمية، على النمو والعمالة ولتعزيز مناعتها أمام الصدمات في المستقبل؟
    Il permettra de recueillir et d'analyser en temps réel des données permettant de détecter des déclencheurs de vulnérabilité, en particulier à la suite de chocs exogènes tels que la crise financière, et de mener des campagnes de sensibilisation à cette vulnérabilité. UN وسيتيح محفلا لجمع بيانات آنية وتحليلها لتحديد العوامل الكامنة وراء مواطن الضعف، ولا سيما في أعقاب الصدمات الخارجية، من قبيل الأزمة المالية، ولبذل جهود في مجال الدعوة.
    Les problèmes émergents tels que la crise économique, la pénurie alimentaire et le changement climatique ralentissent ces efforts et rendent une assistance financière accrue nécessaire en faveur des pays en développement. UN ولأن المسائل الناشئة من قبيل الأزمة الاقتصادية وحالات نقص الأغذية وتغير المناخ تشكل عقبات أمام الجهود المبذولة، فمن الضروري أن تقدم البلدان المتقدمة النمو المزيد من المساعدات المالية.
    Profondément préoccupée par les conséquences humanitaires de problèmes mondiaux tels que la crise financière et économique, la crise alimentaire et la persistance de l'insécurité alimentaire, qui aggravent la vulnérabilité des populations et ont des effets préjudiciables sur l'efficacité de l'action humanitaire, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار الإنسانية للتحديات العالمية، من قبيل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والأزمة الغذائية واستمرار انعدام الأمن الغذائي، التي تؤدي إلى تفاقم قلة منعة السكان وتأثيرها السلبي الذي يحول دون تقديم المساعدة الإنسانية بصورة فعالة،
    Des problèmes tels que la crise de la dette, les changements climatiques, la politique commerciale mondiale, les techniques et le financement du développement ne peuvent être abordés qu'au niveau mondial. UN وأكد أن بعض المسائل مثل أزمة الديون، وتغير المناخ، وسياسات التجارة العالمية، والتكنولوجيا، وتمويل التنمية، لا يمكن أن تعالج إلا على المستوى العالمي.
    Elles ont souligné la nécessité de veiller à l'impartialité politique et de prendre en compte, dans le système de classement, les contextes propres à certains pays et les chocs externes, tels que la crise alimentaire. UN كما أكدت الوفود ضرورة التحلي بالنزاهة السياسية، وإدراج السياقات الخاصة ببلد محدد والصدمات الخارجية، مثل أزمة الغذاء، في نظام التصنيف.
    Mme Dunlop (Brésil) déclare que les problèmes tels que la crise économique et financière actuelle fait obstacle à la jouissance des droits de l'homme. UN 20 - السيدة دنلوب (البرازيل): قالت إن تحديات كالأزمة الاقتصادية والمالية الحالية تعوق التمتع بحقوق الإنسان.
    7. En dépit des obstacles tels que la crise sociale de février 2008, qui a rendu nécessaire un renforcement des mesures adoptées en 2006 pour lutter contre l'augmentation du coût de la vie, un certain nombre d'activités ont été menées dans le but d'améliorer le niveau de vie de la population camerounaise. UN 7- وعلى الرغم من وجود عقبات كالأزمة الاجتماعية التي وقعت في شباط/ فبراير 2008 والتي استلزمت تعزيز التدابير المعتمدة في عام 2006 لمكافحة غلاء المعيشة، فقد بُذل عدد من الجهود لرفع مستويات المعيشة.
    Les défis que doit relever la communauté internationale, tels que la crise économique et financière et les conséquences néfastes des changements climatiques, n'ont fait qu'en renforcer la pertinence. UN والتحديات العالمية، بما في ذلك الأزمة الاقتصادية والمالية والآثار الضارة لتغير المناخ، جعلت تلك الأهداف أكثر أهمية اليوم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more