Il est fondamental que l'Organisation reste puissante en s'adaptant et en répondant aux nouveaux défis tels que la mondialisation. | UN | ومن الضروري أن تظل الأمم المتحدة قوية بأن تكيف نفسها لكي تواجه التحديات الجديدة مثل العولمة. |
Dans le même temps, certains des défis sont nouveaux, tels que la mondialisation et la protection de notre environnement. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن بعض هذه التحديات جديدة نسبيا، مثل العولمة وحماية بيئتنا. |
M. Debavalya a engagé les participants au Séminaire à se pencher sur certains grands enjeux contemporains tels que la mondialisation et les risques dont elle était porteuse, en particulier l'exclusion et l'inégalité. | UN | ودعا السيد ديبافاليا الحلقة الدراسية إلى بحث بعض التحديات الهائلة لعصرنا الراهن مثل العولمة ومخاطرها، بما في ذلك الاستبعاد وعدم المساواة. |
Des phénomènes tels que la mondialisation et la tendance à la décentralisation politique sont eux aussi étroitement liés au changement de paradigme, aux nouvelles possibilités qui en résultent et à la façon de les mettre à profit le plus efficacement possible. | UN | إن الظواهر مثل العولمة والاتجاه نحو اللامركزية السياسية ترتبط ارتباطاً قوياً أيضاً بتغير النموذج وبالامكانيات الجديدة التي يطرحها، وبأكثر السبل فعالية للاستفادة منها. |
La République des Philippines continuera d'être attentive aux défis actuels et nouveaux en matière des droits de l'homme, en particulier ceux qui sont associés à l'évolution actuelle et aux phénomènes contemporains, tels que la mondialisation, la lutte contre le terrorisme et les efforts déployés en vue d'assurer la sécurité. | UN | 3 - وستظل الفلبين متيقظة تجاه التحديات الراهنة والناشئة في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما منها تلك المتصلة بالقوى المحركة والظواهر العصرية من قبيل العولمة ومكافحة الإرهاب والجهود الأمنية. |
D'autres facteurs tels que la mondialisation et les conflits armés ont également entravé la création d'un cadre propice à l'égalité des sexes et à l'autonomisation des femmes, notamment dans le domaine de l'éducation, de la santé et de l'emploi. | UN | وهناك عوامل أخرى، مثل العولمة والصراعات المسلحة شكلت أيضا معوقات أمام تحقيق بيئة تمكينية للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك في مجالات التعليم والصحة والعمل. |
Il a noté que les changements apportés à la programmation étaient le résultat d'une combinaison de facteurs internes et externes tels que la mondialisation, la réforme économique, le nombre croissant des situations d'urgence, la décentralisation et la démocratie, y compris l'établissement d'un régime majoritaire en Afrique du Sud. | UN | ولاحظ أن التغيرات التي حدثت في البرمجة كانت نتيجة لمجموعة من العوامل الداخلية والخارجية على حد سواء، مثل العولمة واﻹصلاح الاقتصادي وزيادة عدد حالات الطوارئ واللامركزية والديمقراطية، بما في ذلك حكم اﻷغلبية في جنوب أفريقيا. |
L'attention portée lors du Sommet du millénaire aux problèmes qui préoccupent la communauté internationale et notamment les pays en développement, tels que la mondialisation, l'élimination de la pauvreté, le fossé numérique croissant, etc., doit être considérée comme une évolution positive dans les relations internationales. | UN | إن العناية التي أولتها قمة الألفية للمسائل التي تشغل بال المجتمع العالمي، خصوصا العالم النامي، مثل العولمة واستئصال الفقر وتزايد الفجوة التكنولوجية الرقمية وهلم جرا، ينبغي اعتبارها تطورا إيجابيا في العلاقات الدولية. |
Nous espérons que le Sommet reconfirmera l'idée sur laquelle tous les membres sont tombés d'accord et selon laquelle des concepts tels que la mondialisation ont pour objectif de permettre à tous les pays de bénéficier à égalité du nouvel ordre mondial et non pas de perpétuer la domination des forts sur les faibles. | UN | ونحن نأمل في أن تعيد القمة التأكيد على أن كل الأعضاء متفقون على أن مفاهيم مثل العولمة يقصد بها أن تكون وسيلة تكفل استفادة كل البلدان، وبالتساوي، من النظام العالمي الجديد بدلا من وسيلة تكفل استمرار سيطرة البلدان القوية على البلدان الضعيفة. |
Cependant, en dépit de tous ces efforts, l'Afrique reste aux prises avec de graves problèmes socio-économiques, accentués par un certain nombre de facteurs endogènes et exogènes, tels que la mondialisation, les investissements et l'endettement. | UN | ورغم كل هذه الجهود ما زالت أفريقيا تُعاني من مشاكل اقتصادية - اجتماعية خطيرة تُساعد على تفاقمها مجموعة من العوامل الداخلية والخارجية، مثل العولمة والاستثمارات والديون وغيرها. |
Leur vulnérabilité particulière dans le domaine des transports est admise depuis des décennies mais elle n'a jamais été plus visible qu'aujourd'hui, aggravée par un ensemble de facteurs tels que la mondialisation, la dégradation de l'environnement, les changements climatiques et le manque de ressources financières pour le développement et l'entretien des infrastructures. | UN | ورغم التسليم بجوانب الضعف التي تنفرد بها هذه الدول على صعيد النقل قبل عقود طوال، فإن هذه الجوانب لا تزال قائمة بشدة اليوم بل تفاقمت جراء الاتجاهات المعاصرة مثل العولمة والتدهور البيئي وتغير المناخ والموارد المالية المحدودة لتطوير البنى التحتية وصيانتها. |
Mis à part des facteurs externes défavorables tels que la mondialisation, le changement climatique et les actes de piraterie, la principale difficulté pour les Seychelles était, en dépit d'un programme de réforme macroéconomique, de préserver leurs acquis sociaux. | UN | وبالإضافة إلى العوامل الخارجية المعاكسة، مثل العولمة وتغير المناخ والقرصنة، وبالرغم من اعتماد برنامج إصلاحات اقتصادية كلية، لا يزال التحدي الرئيسي الذي تواجهه سيشيل هو الحفاظ على انجازاتها الاجتماعية. |
La République des Philippines continuera d'être attentive aux défis actuels et nouveaux en matière de droits de l'homme, en particulier ceux qui sont associés à l'évolution actuelle et aux phénomènes contemporains, tels que la mondialisation, la lutte contre le terrorisme et les efforts déployés en vue d'assurer la sécurité. | UN | 3 - وستظل الفلبين متيقظة تجاه التحديات الراهنة والناشئة في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك المرتبطة بديناميات العصر الحالي وظواهره، مثل العولمة ومكافحة الإرهاب والجهود الأمنية. |
M. Shinyo (Japon) fait observer que si des réussites majeures ont été enregistrées dans le cadre de la lutte contre le racisme, comme l'abolition de l'apartheid, les faits nouveaux tels que la mondialisation et l'augmentation du nombre de travailleurs migrants créent des situations favorables à la propagation du racisme. | UN | 17 - السيد شينيو (اليابان): قال إنه بينما يمكن ملاحظة بعض الإنجازات الكبرى في مكافحة العنصرية، مثل القضاء على الفصل العنصري، فإن تطورات جديدة مثل العولمة ونمو أعداد العمال المهاجرين، تهيئ حالات تحبذ نشر العنصرية. |
3. Outre la baisse cyclique liée à la crise économique et financière mondiale, quelle a été l'incidence de facteurs structurels tels que la mondialisation et la productivité sur le marché du travail? Quelle relation existe-t-il entre l'augmentation de la productivité et le chômage? Quelles mesures les pays peuvent-ils prendre pour accroître l'emploi tout en encourageant la croissance de la productivité et l'innovation? | UN | ٣ - بالإضافة إلى الانتكاس الدوري المرتبط بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية، كيف يمكن لبعض العوامل الهيكلية، مثل العولمة والإنتاجية، أن تؤثر على أسواق العمل؟ وما هي العلاقة بين نمو الإنتاجية والبطالة؟ وما هي التدابير التي يمكن أن تتخذها البلدان لزيادة العمالة مع تشجيع المزيد من النمو في الإنتاجية والابتكار في الوقت نفسه؟ |
Selon ce rapport, la recherche est utile à l'élaboration des politiques mais il arrive que des choix doivent être faits avant que l'analyse ait dissipé toute incertitude et l'institution accorde parfois trop de poids à des résultats préliminaires ou fragiles à l'appui des politiques en vigueur dans des domaines tels que la mondialisation et la gouvernance. | UN | فقد بيّن هذا التقرير الدور الإيجابي للبحوث في صوغ السياسات، ولكنه أشار أيضا إلى أنه يتعين أحيانا تحديد مواقف في مجال السياسة العامة قبل أن يتوصل التحليل إلى تلافي كافة أوجه عدم التيقن. ولاحظ التقرير أيضا أن البنك الدولي يعطي وزنا مفرطا للأعمال الأولية أو التي تشوبها عيوب لدعم مواقف السياسة العامة القائمة في مجالات من قبيل العولمة والحوكمة. |
27. S'agissant du dossier de projets du CCR, la performance est supérieure dans les domaines d'activité thématiques qui s'appuient sur le mandat de base du PNUD et sur ses atouts reconnus en matière d'élaboration de politiques, de gouvernance et de règlement de conflits et, d'une manière moins flagrante, dans des domaines tels que la mondialisation, le VIH/sida et l'approvisionnement en énergie et en eau. | UN | 27 - ويتسم أداء حافظة إطار التعاون الإقليمي بالقوة في المجالات المواضيعية القائمة على الولاية الجوهرية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، والمعتمدة على مواطن قوته في مجالات السياسة العامة والحكم وحل النزاعات، فيما يضعف ذلك الأداء في مجالات من قبيل العولمة وفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والطاقة وإمدادات المياه. |