Il est inquiet aussi des effets défavorables que pourrait avoir pour les femmes l'emploi dans les nouveaux secteurs tels que le tourisme et l'industrie légère, si leurs droits ne sont pas suffisamment garantis dans ces emplois. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن العمالة في القطاعات التي أنشئت حديثا، مثل السياحة والصناعات الخفيفة، قد تؤثر سلبا على المرأة إذا لم تكن حقوقها في العمل مضمونة بما فيه الكفاية. |
Cette interdiction touche également des secteurs clefs de l'économie tels que le tourisme et la production de sucre et de nickel ainsi que l'approvisionnement en pétrole. | UN | ويؤثر أيضا في القطاعات الاقتصادية الرئيسية مثل السياحة وإنتاج السكر والنيكل، وكذلك الإمداد بالنفط. |
Cette question d'accès était particulièrement pertinente dans des secteurs tels que le tourisme, les télécommunications, la santé et l'énergie. | UN | وتعتبر مشكلة الوصول مشكلة مهمة بصفة خاصة في قطاعات مثل السياحة والاتصالات السلكية واللاسلكية والصحة والطاقة. |
Il a donc été proposé d'inclure dans la liste des indicateurs relatifs à un certain nombre de secteurs dans lesquels on constatait l'émergence de problèmes, tels que le tourisme, les transports, le patrimoine culturel et la vulnérabilité face aux catastrophes. | UN | واقتُرح بأن تدرج في القائمة مؤشرات تتعلق بعدد من المشكلات الناشئة في مجالات من قبيل السياحة والنقل والإرث الثقافي والضعف أمام الكوارث. |
C'est dans les nouveaux secteurs économiques dynamiques tels que le tourisme que cette tendance est la plus manifeste. | UN | وهذا واضح بجلاء في بعض القطاعات الاقتصادية الدينامية التي نشأت حديثاً كالسياحة مثلاً. |
Il est inquiet aussi des effets défavorables que pourrait avoir pour les femmes l'emploi dans les nouveaux secteurs tels que le tourisme et l'industrie légère, si leurs droits ne sont pas suffisamment garantis dans ces emplois. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضا من أن العمالة في القطاعات التي أنشئت حديثا، مثل السياحة والصناعات الخفيفة، قد تؤثر سلبا على المرأة إذا لم تكن حقوقها في العمل مضمونة بما فيه الكفاية. |
La crise a eu des répercussions sur des secteurs clefs de l'économie, tels que le tourisme, le secteur financier, les rapatriements de salaires et l'émigration. | UN | وكان للأزمة أثر على القطاعات الاقتصادية الحيوية مثل السياحة والقطاع المالي، وعلى التحويلات والهجرة. |
Or, la conjonction de ces facteurs n'a fait qu'accentuer la fragilité de nos économies qui, généralement, reposent sur un ou deux secteurs tels que le tourisme et la pêche. | UN | ولم يؤد تضافر كل هذه العوامل إلا إلى زيادة هشاشة اقتصاداتنا، التي تستند، بشكل عام، إلى قطاع أو قطاعين مثل السياحة وصيد اﻷسماك. |
Conformément aux décisions prises par l’Assemblée générale à sa dix-neuvième session extraordinaire, un appui sera fourni aux processus intergouvernementaux sur les forêts, l’eau douce et l’énergie, ainsi qu’aux nouveaux domaines de coopération internationale tels que le tourisme et les transports. | UN | وعملا بالمقررات التي أصدرتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية التاسعة عشرة، سيجري تقديم الدعم إلى العمليات الحكومية الدولية المتعلقة بالغابات، والمياه العذبة والطاقة، وكذلك إلى المجالات الجديدة للتعاون الدولي مثل السياحة والنقل. |
Les cours concernant d'autres formes d'entreprise tels que le tourisme rural, l'entreprise agroalimentaire, l'élevage de cheveaux, de chevreuils, et la sylviculture, patronnés par le Teagasc, ont vu leur participation féminine dépasser les 50%. | UN | وقد زاد على ٠٥ في المائة معدل مشاركة النساء في الدورات التدريبية المتعلقة بمشروعات بديلة تروج لها السلطة المعنية بتنمية الزراعة والغذاء ، مثل السياحة الريفية ومشروع انتاج الخيول والغزلان والحراجة . |
Pour que la protection de l'environnement soit prise en compte dans les activités de développement du tourisme, il faudrait encourager de nouveaux types de tourisme tels que le tourisme écologique et le tourisme culturel, qui sont axés sur le patrimoine naturel ou y sont étroitement liés et appellent nécessairement la protection de l'environnement. | UN | ويتعين مراعاة الاعتبارات البيئية عند تطوير أصناف جديدة من السياحة مثل السياحة البيئية والسياحة الثقافية اللتين تقومان على اﻷصول البيئية أو ترتبطان بها، وتستلزمان حماية البيئة. |
Nous avons donc ouvert la porte aux futurs investisseurs, pour qu'ils viennent, prospectent et profitent des opportunités qui existent dans d'autres domaines tels que le tourisme, l'irrigation, l'extraction minière et d'autres secteurs de l'économie. | UN | لذلك فتحنا الباب أمام الذيـن مـن المحتمـل أن يقومـوا بالاستثمار لكي يستطلعوا ويغتنموا الفرص المتاحة في مجالات مثل السياحة والري والتعدين وسائر قطاعات الاقتصاد. |
En 2013, des quotas ont été fixés pour répondre à un besoin temporaire dans certains secteurs tels que le tourisme et l'agriculture ainsi que pour convertir des permis d'études, de formation et de recherche en permis de travail. | UN | وفي 2013 حُددت الحصص لتلبية احتياجات مؤقتة في بعض القطاعات مثل السياحة والزراعة وتحويل تصاريح الدراسة والتدريب والبحث إلى تصاريح للعمل. |
De plus, la compression des exportations qui s'est propagée rapidement de pays en pays a eu des retombées particulièrement graves pour certains services fortement tributaires du revenu, tels que le tourisme, les transports et la construction, qui tiennent une place importante dans les exportations des pays en développement. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد أثر الانتشار السريع لانكماش الصادرات عبر البلدان بصفة خاصة على الخدمات الحساسة بالنسبة للدخل مثل السياحة والسفر والتشييد، وهو ما يشكل حصة كبيرة من صادرات البلدان النامية. |
Les pays en développement sans littoral devraient encourager l'IED dans des services tels que le tourisme, les services d'arrière guichet et, dans certains cas, les services bancaires et autres services financiers. | UN | وينبغي أن تشجع البلدان النامية غير الساحلية الاستثمار الأجنبي المباشر في خدمات مثل السياحة والخدمات المكتبية، وفي بعض الحالات حتى في المصارف وغيرها من الخدمات المالية. |
Un représentant a dit que les TIC et le commerce électronique offraient aux pays africains certains créneaux en matière de développement, tels que le tourisme, la commercialisation de produits agricoles, et les produits de la médecine traditionnelle. | UN | وأشار أحد الوفود إلى أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات والتجارة الإلكترونية توفر للبلدان الأفريقية بعض الكوّات للنهوض بالتنمية مثل السياحة وتسويق المنتجات الزراعية والطب التقليدي. |
La dégradation de l'environnement peut également affecter les fondements de la vie économique et sociale dans les pays de la région des Caraïbes, tandis que les ressources naturelles sont d'une grande importance pour des secteurs tels que le tourisme et l'agriculture. | UN | كما أن التردي البيئي يمكن أن يؤثر على اﻷساس الذي تقوم عليه الحياة الاقتصادية والاجتماعية لبلدان منطقة الكاريبي، حيث أن الموارد الطبيعية ذات أهمية جوهرية لقطاعات من قبيل السياحة والزراعة. |
Tout en convenant de la nécessité de couvrir les aspects internationaux des pratiques condamnées dans le projet de protocole facultatif, tels que le tourisme sexuel impliquant des enfants, les représentants de l'Argentine, du Chili et des Etats—Unis d'Amérique ont exprimé des réserves sur la formulation proposée par l'observatrice de la République arabe syrienne et modifiée par la représentante de Cuba. | UN | وأبدى ممثلو اﻷرجنتين وشيلي والولايات المتحدة تحفظهم على الصيغة التي اقترحتها المراقبة عن الجمهورية العربية السورية بصيغتها التي عدﱠلتها ممثلة كوبا رغم أنهم يوافقون على ضرورة تغطية الجوانب الدولية للممارسات التي يدينها مشروع البروتوكول الاختياري من قبيل السياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال. |
En même temps, tout ralentissement supplémentaire de l'économie mondiale pourrait entraver l'aide au développement et entraîner une baisse de l'investissement étranger, une réticence des investisseurs, une baisse des fonds transférés depuis l'étranger et un recul de secteurs économiques importants tels que le tourisme, les services et l'emploi. | UN | وفي الوقت ذاته، فإن أي تباطؤ إضافي في الاقتصاد العالمي سيحمل في طياته مخاطر فرض القيود على المساعدات الإنمائية وانخفاض الاستثمارات الأجنبية وتردد المستثمرين وانخفاض الدخل المتأتي من التحويلات المالية وتراجع قطاعات اقتصادية هامة كالسياحة والخدمات والعمالة. |
17. Au Kenya, jusqu'à une date récente, très peu d'attention était accordée au commerce des services en dehors des secteurs les plus évidents, tels que le tourisme, les télécommunications, les transports et les services financiers. | UN | 17- وفي كينيا، لم يكن يولى اهتمامٌ يذكر، حتى عهد قريب، بالتجارة في الخدمات خارج نطاق الخدمات البديهية جداً، كالسياحة والاتصالات والمواصلات والخدمات المالية. |
La demande s'est davantage amenuisée dans les services à forte élasticité-revenu, tels que le tourisme et les voyages, les services financiers, la construction, le commerce de détail et les services liés au commerce des marchandises, y compris le transport. | UN | 26 - وقد انكمش الطلب بصورة أكبر على الخدمات الحساسة لتغير الدخل، بما فيها السياحة والسفر، والخدمات المالية، والتشييد، وتجارة التجزئة، والخدمات المتعلقة في التجارة في البضائع، بما في ذلك النقل. |