Ils ont été invités à se prémunir contre les conséquences de tels risques en intégrant des clauses souples dans leurs baux actuels. | UN | وطلب منهم التخفيف من هذه المخاطر من خلال دمج المرونة في اتفاقاتهم الحالية المتعلقة بالإيجار. |
La Section a donc besoin d'un fonctionnaire des finances adjoint pour éliminer de tels risques. | UN | ويلزم تعيين نائب للموظف المالي من أجل إزالة هذه المخاطر. |
Nous souhaitons donc élaborer des mesures efficaces pour combattre de tels risques. | UN | لهذا، فإننا ملزمون بوضع تدابير فعالة تقيناً شر هذه المخاطر. |
Nous devrons élaborer des instruments capables d'empêcher que de tels risques ne se produisent. | UN | وسيتعين علينا أن نضع صكوكا جديدة إذا أردنا أن نمنع نشوء تلك المخاطر. |
Il faudrait mentionner de tels risques quelque part dans le chapitre. | UN | وينبغي ذكر تلك المخاطر في موضع ما من ذلك الفصل. |
De tels risques mettent en évidence la nécessité de promouvoir la sûreté et la sécurité nucléaires, mais aussi et surtout celle de faire des progrès réguliers vers un désarmement nucléaire complet et une interdiction totale de ces armes. | UN | وهذا الحظر لا يبرر ضرورة تعزيز السلامة والأمن النوويين فحسب، بل كذلك ما هو في غاية الأهمية، ضرورة تحقيق مزيد من التقدم نحو استكمال نزع السلاح النووي وتحريم تلك الأسلحة بالكامل. |
À la fin du processus, il avait été établi que la norme IFRS 8 ne faisait pas courir de tels risques et son application avait été approuvée. | UN | وأشار المحاور كذلك إلى أنه في نهاية تلك العملية تقرر أن المعيار 8 لا يشكل مخاطر كهذه وعليه تم إقراره للتنفيذ. |
Il n'a pas de stratégie ni de plan concret visant à prévenir la fraude et la corruption, ce qui signifie que l'existence de tels risques sur le plan interne n'est pas dûment prise en considération. | UN | وليست لديه استراتيجية وخطة استباقية لمكافحة الغش والفساد، مما يعني عدم معالجة هذه المخاطر الداخلية معالجة صحيحة. |
Les ménages démunis n'ont ni suffisamment de moyens, ni la possibilité de courir de tels risques. | UN | ولا تتوافر لدى الأسر المعيشية الفقيرة الوسائل أو إمكانية احتمال هذه المخاطر. |
Il n'a même jamais été fait la moindre allusion à de tels risques dans les courriers échangés avec des détenus après les visites. | UN | ولا يُزعم وجود تلميحات إلى هذه المخاطر في الاتصالات البريدية التي تُجرى مع السجناء بعد الزيارات. |
L'État expulsant doit donc rechercher, si de tels risques existent, quelle est leur pertinence, et il ne peut recourir à l'ordre public pour expulser l'étranger. | UN | لذلك، يتعين أن تنظر الدولة الطاردة فيما إذا كانت هذه المخاطر موجودة، وما إذا كانت واردة؛ ولا يجوز لها طرد الأجنبي بمسوغ النظام العام. |
Considérant que de tels risques peuvent alimenter l'instabilité, le terrorisme international et la criminalité organisée transnationale, le Groupe est favorable à une action internationale entreprise à cet effet. | UN | ونظرا لأن هذه المخاطر يمكن أن تسبب تفاقم عدم الاستقرار والإرهاب الدولي والجريمة العابرة للحدود الوطنية، فإن الفريق العامل يؤيد اتخاذ إجراءات دولية للتصدي لهذه المشكلة. |
Nous insistons sur le fait qu'une approche sélective limitée à la prolifération horizontale et ne tenant pas compte de la prolifération verticale de ces armes ni du désarmement ne peut pas éliminer de tels risques. | UN | ونشدد على أن هذه المخاطر لا يمكن إزالتها باتباع نهج انتقائي يقتصر على الانتشار الأفقي ويتجاهل الانتشار ونزع السلاح الرأسيين. |
Face à de tels risques pour l'humanité, le CICR lance un appel aux gouvernements, à la communauté scientifique et à l'industrie de la biotechnologie afin qu'ils veillent à ce que la biotechnologie ne serve jamais des intérêts hostiles. | UN | وإزاء هذه المخاطر التي تتعرض لها البشرية، توجـه اللجنة مناشدة تدعو فيها الحكومات والمجتمع العلمي وصناعات التكنولوجيا الاحيائية إلى العمل سويـا لضمان عدم استخدام التكنولوجيا الاحيائية استخداما عدائيا. |
Heureusement, seule une infime partie de la population mondiale est directement et immédiatement menacée par la guerre ou des conflits de grande envergure, encore qu'aucune région du monde ne devrait se considérer à l'abri de tels risques. | UN | 32 - ولحسن الحظ لا يتعرض سوى جزء صغير من سكان المعمورة لتهديد مباشر فوري نتيجة الحروب أو الصراعات الواسعة النطاق، ومع ذلك لا ينبغي لأحد أن يعتبر نفسه بمنأى عن هذه المخاطر. |
La délégation australienne encourage donc les États, dans leur pratique, à ne pas exclure l'application du projet de protocole dans le cas des opérations menées en réaction à des catastrophes naturelles lorsque de tels risques existent. | UN | وأضاف أن وفده يشجع الدول بالتالي على ألا تستبعد عمليا تطبيق مشروع البروتوكول على العمليات التي تتخذ استجابة للكوارث الطبيعية عندما توجد هذه المخاطر. |
Face à de tels risques, les principes et les valeurs de l'ONU représentent nos phares et nos étoiles. | UN | وفي مواجهة هذه المخاطر فإننا نهتدي ونسترشد بمبادئ الأمم المتحدة وقيمها التي تمكننا من الاهتداء إلى السبيل في أصعب الظروف. |
Souvent, les populations n'ont pas conscience de l'existence de tels risques. | UN | وفي كثير من الأحيان، قد لا يدركون وجود تلك المخاطر. |
Ils ont été invités à se prémunir contre les conséquences de tels risques en intégrant des clauses souples dans leurs baux actuels. | UN | وطُلب إليهم التخفيف من تلك المخاطر من خلال دمج المرونة في عقود إيجارهم الحالية. |
Considérant que de tels risques peuvent alimenter l'instabilité, le terrorisme international et la criminalité organisée transnationale, le Groupe s'est prononcé en faveur d'une action internationale entreprise à cet effet. | UN | ونظرا لأن بإمكان تلك المخاطر تأجيج عدم الاستقرار والإرهاب الدولي والجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية، أيد الفريق الإقرار بأنه ينبغي اتخاذ إجراء دولي لمعالجة المشكلة. |
4.5 L'État partie précise que le recours à la demande d'examen des risques avant renvoi a pour but de déterminer les risques auxquels se trouve exposée une personne visée par une mesure de renvoi, sur la base des nouveaux éléments de preuve susceptibles de justifier l'existence de tels risques. | UN | 4-5 وتوضح الدولة الطرف أن الغرض من تقديم طلب إجراء تقييم المخاطر قبل الترحيل هو تحديد المخاطر التي يتعرض لها الشخص المعني بإجراء الترحيل، استناداً إلى أدلة جديدة يمكن أن تبرر وجود تلك المخاطر. |
De tels risques mettent en évidence la nécessité de promouvoir la sûreté et la sécurité nucléaires, mais aussi et surtout celle de faire des progrès réguliers vers un désarmement nucléaire complet et une interdiction totale de ces armes. | UN | وهذا الحظر لا يبرر ضرورة تعزيز السلامة والأمن النوويين فحسب، بل كذلك ما هو في غاية الأهمية، ضرورة تحقيق مزيد من التقدم نحو استكمال نزع السلاح النووي وتحريم تلك الأسلحة بالكامل. |
95. La présence de tels risques dissuade les journalistes de continuer d'exercer leur métier ou encourage l'autocensure pour des questions sensibles. | UN | 95- ووجود مخاطر كهذه يثني الصحفيين عن مواصلة عملهم، أو يدفعهم إلى ممارسة الرقابة الذاتية في تناولهم للقضايا الحساسة. |