Nous sommes opposés à toute solution partielle ou temporaire qui serait discriminatoire à l'égard des pays en développement. | UN | ونحن نعترض على الحلول الجزئية أو المؤقتة التي تنطوي على تمييز ضد البلدان النامية. |
Nous sommes opposés à toute solution partielle ou temporaire qui serait discriminatoire à l'égard des pays en développement. | UN | فنحن نعترض على الحلول الجزئية أو المؤقتة التي تنطوي على تمييز ضد البلدان النامية. |
74. Les réfugiés de facto de l'ancienne Yougoslavie bénéficient de mesures de protection temporaire qui ont été prorogées jusqu'au 31 décembre 1994. | UN | ٤٧- وتُعطى للاجئين بحكم اﻷمر الواقع ممن وفدوا من يوغوسلافيا السابقة، الحماية المؤقتة التي مُددت لهم حتى ١٣ كانون اﻷول/ديسمبر ٤٩٩١. |
Le problème de l'asile temporaire qui se transforme en résidence permanente s'est aggravé à la suite des récents événements dans les Balkans. | UN | ومشكلة اللجوء المؤقت الذي يمتد إلى إقامة دائمة ضاعفتها اﻷحداث اﻷخيرة في البلقان. |
Le décret d'expulsion temporaire qui avait été invalidé prévoyait que les expulsés seraient représentés par leurs avocats ou par un membre de leur famille devant la Cour d'appel militaire mais ne les autorisait pas à comparaître personnellement. | UN | وينص مرسوم اﻹبعاد المؤقت الذي ثبت عدم صحته على أن يكون المبعدون ممثلين بمحاميهم أو أحد أفراد عائلتهم أمام محكمة الطعن العسكرية، لكنه لم يخولهم حق المثول أمام المحكمة شخصيا. |
b) Tout fonctionnaire nommé à titre temporaire qui donne sa démission avant la fin de son contrat n'a droit au paiement de ses frais de voyage de retour que si le Secrétaire général estime que des raisons impérieuses justifient d'autoriser ce paiement. | UN | (ب) ليس للموظف المعين تعيينا مؤقتا الذي يستقيل قبل إتمام مدة خدمته بالكامل الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف. |
b) Tout fonctionnaire nommé à titre temporaire qui donne sa démission avant la fin de son contrat n'a droit au paiement de ses frais de voyage de retour que si le Secrétaire général estime que des raisons impérieuses justifient d'autoriser ce paiement. | UN | (ب) ليس للموظف المعين تعيينا مؤقتا الذي يستقيل قبل إتمام مدة خدمته بالكامل الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف. |
L'appel initial à un gel lancé par le Président Barack Obama portait sur un gel temporaire qui s'étendrait à l'ensemble des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. | UN | وقد كانت الدعوة الأصلية إلى التجميد التي أطلقها الرئيس باراك أوباما تتعلق بتجميد مؤقت يوسع ليشمل كافة الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le Comité craint que la situation des femmes mariées étrangères détentrices d'un permis de séjour temporaire qui sont victimes de violence familiale ne s'aggrave lorsque entrera en vigueur, le 1er juillet 2002, l'amendement à la loi sur les étrangers, qui portera de trois à sept le nombre d'années de résidence requises pour pouvoir prétendre à un permis de résidence. | UN | 347 - وتعرب اللجنة عن قلقها من أن حالة المتزوجات الأجنبيات اللاتي يحملن تصاريح إقامة مؤقتة واللاتي يواجهن العنف المنزلي ستتفاقم عندما يبدأ نفاذ التعديل المدخل على قانون الأجانب في 1 تموز/يوليه 2002، وهو التعديل الذي يزيد من عدد سنوات الإقامة من ثلاث إلى سبع سنوات قبل الحصول على تصريح بالإقامة الدائمة. |
Le titre de séjour temporaire qui pourrait être accordé serait renouvelable et, après cette phase, à l'issu de la procédure, la victime de la traite ou la personne qui a témoigné sur ces faits pourrait en outre se voir accorder une carte de résident. | UN | والإقامة المؤقتة التي يمكن منحها قابلة للتجديد، وبعد هذه المرحلة وانتهاء الإجراء يمكن أن تحصل ضحية الاتجار أو الشخص الذي شهد على هذه الوقائع علاوة عل ذلك على البطاقة التي تمنح للشخص المقيم. |
Cependant cette question sera de nouveau examinée à la lumière des observations faites par le Comité, et la représentante de la Malaisie accueillera avec reconnaissance toute suggestion concernant des mesures spéciales prises à titre temporaire qui seraient potentiellement bénéfiques. | UN | وقالت إن هذه المشكلة سوف ينظر فيها مرة أخرى في ضوء تعليقات اللجنة وأنها ستكون ممتنة لأي اقتراحات بشأن التدابير الخاصة المؤقتة التي يمكن أن تكون ذات فائدة. |
Cela dit, la situation aurait pu être pire sans l'intervention rapide du système des Nations Unies, des ONG et du mécanisme international temporaire qui, ensemble, ont déboursé plus de 800 millions de dollars sous forme d'aide alimentaire d'urgence, d'allocations en espèces et de soutien budgétaire. | UN | ومع هذا، كان يمكن للحالة أن تصبح أسوأ من ذلك لولا عمليات التدخل السريعة من منظومة الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والآلية الدولية المؤقتة التي أنفقت مجتمعة ما يصل إلى 800 مليون دولار في دعم الأغذية والميزانية والدعم النقدي في حالات الطوارئ. |
La plupart des États ayant soumis des informations ont indiqué qu'ils octroyaient des permis de séjour temporaire qui prenaient effet à l'issue d'une période de réflexion. | UN | 38 - وقد أشارت معظم الدول المستجيبة إلى توفير تصاريح الإقامة المؤقتة التي تصبح سارية بعد فترة تفكُّرّ. |
En effet, le Premier Ministre éthiopien a fait allusion à ce sinistre objectif, au cours de sa séance d'information de la communauté diplomatique à Addis-Abeba hier, lorsqu'il a déclaré que la zone de sécurité temporaire, qui est entièrement à l'intérieur du territoire érythréen, permettra aux agriculteurs éthiopiens de cultiver leur terre. | UN | بل إن رئيس وزراء إثيوبيا ألمح إلى هذا الهدف الشرير خلال لقائه الإعلامي مع الجالية الدبلوماسية في أديس أبابا يوم أمس إذ ذكر أن المنطقة الأمنية المؤقتة التي تقع بكاملها داخل إريتريا سوف تمكن المزارعين الإثيوبيين من زراعة أراضيهم. |
Les autorités sud-soudanaises ont confirmé au Groupe d'experts que la situation était calme tout le long de la ligne < < temporaire > > qui délimite la frontière entre les États sud-soudanais du Bahr el-Ghazal septentrional et du Bahr el-Ghazal occidental et le Darfour méridional, et ont démenti le déploiement de rebelles darfouriens sur leur territoire. | UN | وأكدت سلطات جنوب السودان للفريق أن الوضع يتسم بالهدوء على امتداد طول الخط المؤقت الذي يبيّن الحدود بين ولايات شمال بحر الغزال وغرب بحر الغزال وجنوب دارفور، في جنوب السودان. وقد أنكرت قيامها بنشر متمردين من دارفور في أراضيها. |
L'asymétrie temporaire qui fut acceptée dans les années 60 entre les États parties au TNP dotés d'armes nucléaires et ceux non dotés de telles armes s'est maintenue parce que le désarmement nucléaire ne s'est pas effectué conformément aux obligations découlant du TNP. | UN | فعدم التناظر المؤقت الذي قُبِل في الستينات بين دول المعاهدة الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية أصبح أمرا دائما بسبب عدم القيام بنزع السلاح النووي بما ينسجم مع ما اشترطته المعاهدة. |
b) Tout fonctionnaire nommé à titre temporaire qui donne sa démission avant la fin de son contrat n'a pas droit au paiement de ses frais de voyage de retour, à moins que le Secrétaire général n'estime que des raisons impérieuses justifient d'autoriser ce paiement. | UN | (ب) ليس للموظف المعين تعيينا مؤقتا الذي يستقيل قبل إتمام مدة خدمته بالكامل الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف. |
b) Tout fonctionnaire nommé à titre temporaire qui donne sa démission avant la fin de son contrat n'a pas droit au paiement de ses frais de voyage de retour, à moins que le Secrétaire général n'estime que des raisons impérieuses justifient d'autoriser ce paiement. | UN | (ب) ليس للموظف المعين تعيينا مؤقتا الذي يستقيل قبل إتمام مدة خدمته بالكامل الحق في الحصول على مصاريف رحلة الإياب، إلا إذا رأى الأمين العام أن هناك أسبابا اضطرارية توجب الإذن بدفع هذه المصاريف. |
L'appel initial à un gel lancé par le Président Barack Obama portait sur un gel temporaire qui s'étendrait à l'ensemble des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem-Est. | UN | وقد كانت الدعوة الأصلية إلى التجميد التي أطلقها الرئيس باراك أوباما تتعلق بتجميد مؤقت يوسع ليشمل كافة الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le Comité craint que la situation des femmes mariées étrangères détentrices d'un permis de séjour temporaire qui sont victimes de violence familiale ne s'aggrave lorsque entrera en vigueur, le 1er juillet 2002, l'amendement à la loi sur les étrangers, qui portera de trois à sept le nombre d'années de résidence requises pour pouvoir prétendre à un permis de résidence. | UN | 347 - وتعرب اللجنة عن قلقها من أن حالة المتزوجات الأجنبيات اللاتي يحملن تصاريح إقامة مؤقتة واللاتي يواجهن العنف المنزلي ستتفاقم عندما يبدأ نفاذ التعديل المدخل على قانون الأجانب في 1 تموز/يوليه 2002، وهو التعديل الذي يزيد من عدد سنوات الإقامة من ثلاث إلى سبع سنوات قبل الحصول على تصريح بالإقامة الدائمة. |
On a fait savoir au Comité qu’il s’agissait d’un projet à caractère temporaire qui ne durerait probablement pas plus de deux ans. | UN | وأبلِغت اللجنة بأن هذا المشروع مشروع مؤقت وأنه يرجح ألا يستمر أكثر من سنتين. |