Toutefois, l'ampleur de la redistribution n'a pas suffi à corriger la tendance à l'accroissement des inégalités. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يكن مدى إعادة التوزيع كافيا لتصحيح مسار الاتجاه نحو مزيد من عدم المساواة. |
Cette tendance à l'accroissement des ressources consacrées à la lutte contre le sida devrait se poursuivre, en particulier parmi les donateurs. | UN | ومن المتوقع أن يستمر الاتجاه نحو زيادة التمويل للأنشطة المتصلة بالإيدز وأن يتواصل التركيز عليها من قبل المانحين. |
D'un côté, le nationalisme continue à s'exprimer et de l'autre, se manifeste une tendance à l'intégration des pays membres de la Communauté. | UN | فمن جهة تجري عملية تشكل الدولة القومية ومن جهة أخرى يلاحظ الاتجاه نحو التكامل بين بلدان الرابطة. |
En 1994, ce pourcentage était de 20,0 %, ce qui reflète une tendance à l'aggravation de la pauvreté. | UN | وفي عام 1994، كانت النسبة المئوية للفقراء 20.0 في المائة، مما يشير إلى اتجاه نحو ازدياد الفقر. |
La Stratégie forestière de la Banque mondiale approuvée en 2002 a été conçue de manière à accorder un rôle accru à l'assistance financière consacrée au secteur forestier, et, de ce fait, une tendance à l'augmentation de l'aide peut être observée depuis. | UN | 32 - أسند إلى استراتيجية البنك الدولي للغابات، التي اعتمدت في عام 2002، دور متزايد للمساعدة المالية المخصصة للغابات، ونتج عن ذلك وجود اتجاه تصاعدي ملحوظ منذئذ. |
La délégation suisse se félicite de la tendance à l'abolition de la peine de mort et appelle les États qui imposent encore la peine capitale à la supprimer. | UN | وأعرب عن ترحيب وفد بلده بالاتجاه نحو إلغاء عقوبة الإعدام ودعا الدول التي لا تزال تفرض عقوبة الإعدام إلى إلغائها. |
Ces réductions sont conformes à la réduction globale présentée dans le Budget-programme annuel de 2007 et ont pour but de renverser la tendance à l'augmentation des frais fixes. | UN | وتتماشى هذه التخفيضات مع التقليص الإجمالي الذي طرأ على الميزانية البرنامجية السنوية لعام 2007، وهي ترمي إلى عكس الاتجاه المتمثل في زيادة التكاليف الثابتة. |
Les indicateurs montrent une tendance à l'augmentation du nombre d'accouchements en milieu hospitalier et de l'utilisation de méthodes contraceptives modernes. | UN | وترتفع المؤشرات مع تزايد الاتجاه نحو الولادة في المستشفيات وانتشار استخدام الوسائل الحديثة لمنع الحمل. |
L'Estonie se félicite de cette tendance à l'adhésion universelle au Statut de Rome. | UN | وترحب إستونيا ترحيبا حارا بهذا الاتجاه نحو التقيد العالمي بنظام روما الأساسي. |
La tendance à l'austérité dans les pays développés amoindrit le potentiel de la reprise. | UN | وقوض الاتجاه نحو التقشف في البلدان المتقدمة النمو إمكانية الانتعاش. |
Le Haut Commissariat devrait également inverser systématiquement la tendance à l'augmentation du volume de documentation produit par les organes des Nations Unies. | UN | ويتعين على المكتب أيضاً أن يعكس بانتظام الاتجاه نحو زيادة حجم الوثائق التي تصدرها هيئات الأمم المتحدة. |
La tendance à l'interdiction de types particuliers de commerce fait qu'il est de plus en plus indispensable d'agir de façon crédible pour faire appliquer la loi aux niveaux tant international que national. | UN | إن الاتجاه نحو حظر أنواع معينة من التجارة يزيد ضرورة إنفاذ القانون بحزم على الصعيدين |
La tendance à l'augmentation des flux d'investissement SudSud entraînerait aussi un accroissement des différends SudSud. | UN | وتزايد الاتجاه نحو تدفق الاستثمارات بين بلدان الجنوب سيؤدي أيضاً إلى زيادة في منازعات الاستثمار بين بلدان الجنوب. |
Une délégation s'est félicitée de la tendance à l'accroissement du pourcentage des achats effectués dans les pays en développement. | UN | وامتدح أحد الوفود الاتجاه نحو زيادة نسبة الشراء من البلدان النامية. |
La tendance à l'expansion continue des colonies de peuplement reste très préoccupante dans la mesure où elle se traduit par l'augmentation continue du nombre de colons. | UN | وما زال الاتجاه نحو التمادي في توسيع المستوطنات يثير بالغ القلق ﻷنه يعني الزيادة المستمرة في عدد المستوطنين. |
Une délégation s'est félicitée de la tendance à l'accroissement du pourcentage des achats effectués dans les pays en développement. | UN | وامتدح أحد الوفود الاتجاه نحو زيادة نسبة الشراء من البلدان النامية. |
Enfin, la tendance à l'interprétation négative du principe de précaution est également préoccupante. | UN | وأوضح أن الاتجاه نحو تفسير المبدأ الوقائي على نحو سلبي تثير الانشغال بدورها. |
De façon générale, pendant la phase d'absorption de la main—d'oeuvre, on observe une tendance à l'augmentation des bénéfices tandis que les salaires réels ne progressent pas au même rythme que la productivité. | UN | وعلى وجه العموم، يظهر أثناء مرحلة استيعاب العمالة اتجاه نحو تزايد اﻷرباح مع تخلف اﻷجور الحقيقية عن مواكبة اﻹنتاجية. |
Actuellement, il n'y a aucune tendance à l'augmentation du nombre des condamnations à mort. | UN | ولا يوجد في الوقت الراهن أي اتجاه نحو زيادة عدد اﻷحكام بعقوبة اﻹعدام. |
Ces chiffres montrent une tendance à l'accroissement des infections des femmes par rapport aux hommes... | UN | وتشير الأرقام إلى وجود اتجاه نحو تزايد الإصابة بين النساء عنها بين الرجال... |
On a noté une tendance à l'augmentation des plaintes faisant état de violations graves comme des disparitions forcées, des détentions arbitraires, des immixtions arbitraires dans la vie privée et dans le domicile, des tortures et mauvais traitements et l'inobservation des garanties judiciaires. | UN | وسُجل وجود اتجاه تصاعدي في الشكاوى المتعلقة بالانتهاكات الجسيمة من قبيل حالات الاختفاء القسري، والاعتقالات التعسفية، والتدخل التعسفي في الحياة الخاصة وفي المنازل، والتعذيب وإساءة المعاملة، وتجاهل الضمانات القضائية. |
L'évolution de la structure par âge de la population reflète une situation démographique favorable et une tendance à l'accroissement de la population. | UN | 9 - وتطور الهيكل العمري للسكان يعكس حالة ديمغرافية تتسم بالاتجاه نحو زيادة السكان. |
Le Commissaire du Conseil de l'Europe indique que ses interlocuteurs ont confirmé la tendance à l'augmentation du nombre d'enfants pauvres. | UN | وأفاد مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا بأن محاوريه أكدوا الاتجاه المتمثل في زيادة الفقر بين الأطفال. |