"tendant à créer" - Translation from French to Arabic

    • الداعي إلى إنشاء
        
    • الرامية إلى إنشاء
        
    • الداعية إلى إنشاء
        
    • الرامي إلى إنشاء
        
    • الداعي الى إنشاء
        
    • ترمي إلى إنشاء
        
    • تدعو إلى إنشاء
        
    • يدعو إلى إنشاء
        
    • الخاصة بإنشاء
        
    • الداعي إلى وجود
        
    • يهدف إلى إنشاء
        
    • يرمي إلى إنشاء
        
    • الذي يقضي بإنشاء
        
    • الداعي إلى إقامة
        
    • الداعية إلى إقامة
        
    Les participants ont accepté la proposition du Président tendant à créer ce groupe de travail intersessions. UN وقبل المشاركون اقتراح الرئيس الداعي إلى إنشاء هذا الفريق العامل لما بين الدورات.
    À ce propos, il y a lieu de se réjouir en particulier de la proposition tendant à créer un centre permanent pour la formation de personnel. UN وفي هذا الصدد، فإن وفده يرحب بالاقتراح الداعي إلى إنشاء كلية أركان دائمة للتدريب.
    Le Canada appuie l'initiative tendant à créer un tribunal spécial pour juger les personnes coupables de crimes contre l'humanité. UN وتؤيد كندا الخطوات الرامية إلى إنشاء محكمة خاصة لمحاكمة مرتكبي الجرائم في حق الإنسانية.
    L'Allemagne appuie donc sans réserve les propositions tendant à créer un mécanisme de coordination entre le Conseil de sécurité et les pays fournisseurs de contingents. UN ولذلك تؤيد ألمانيا بوضوح المقترحات الداعية إلى إنشاء آلية للتنسيق بين مجلس اﻷمن والبلدان المساهمة بقوات.
    À cet égard, nous prenons note avec intérêt de la proposition tendant à créer un conseil mondial de l'eau. UN وفي هذا الصدد، نحيط علما مع الاهتمام بالمقترح الرامي إلى إنشاء مجلس عالمي للمياه.
    Nous nous félicitons par conséquent de la proposition tendant à créer une force de paix nationale en Afrique du Sud, composée de représentants de toutes les parties, qui aurait pour tâche de prévenir la violence dans les zones particulièrement explosives. UN ولهذا فإننا نرحب من أعماق قلوبنا بالاقتراح الداعي الى إنشاء قوة سلام وطنية في جنوب افريقيا تتكون من ممثلين لجميع اﻷطراف، وتناط بها مهمة منع العنف في المناطق القابلة للاشتعال بوجه خاص.
    Il faut prendre une série de mesures pour lutter contre la menace que fait peser la drogue en provenance de l'Afghanistan, notamment prévoir de nouvelles initiatives tendant à créer des < < zones de sécurité > > antidrogue autour de ce pays, particulièrement aux frontières tadjike et russe, ou à les renforcer. UN وهناك مجموعة من التدابير التي يجب أن تتخذ للتصدي لتهديد المخدرات القادمة من أفغانستان، ومنها توفير ما يلزم للاضطلاع بمبادرات جديدة ترمي إلى إنشاء مناطق آمنة خالية من المخدرات حول أفغانستان وتعزيز تلك المناطق، ولا سيما في طاجيكستان وعلى الحدود بين الاتحاد الروسي وكازاخستان.
    Le PNUE a accepté la recommandation tendant à créer un groupe de travail. UN وأعرب البرنامج عن قبوله التوصية التي تدعو إلى إنشاء فرقة عمل.
    Ma délégation soutient la proposition tendant à créer un comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et à commencer des négociations en la matière. UN ويؤيد وفد المقترح الداعي إلى إنشاء لجنة مخصصة لمنع سباق التسلح في الفضاء والشروع في مفاوضات بشأن هذه المسألة.
    Il salue la tenue d'un atelier sur la sécurité humaine et souscrit à la proposition tendant à créer, au sein de l'ONUDI, un mécanisme spécial pour la sécurité humaine. UN وأشادت بتنظيم حلقة عمل عن الأمن البشري، وأيدت الاقتراح الداعي إلى إنشاء مرفق خاص للأمن البشري تابع لليونيدو.
    Les États Membres accueillent favorablement, voire appuient, la proposition du Secrétaire général tendant à créer des maisons des Nations Unies et des locaux communs. UN ٦٧ - والدول اﻷعضاء ترحب بمقترح اﻷمين العام الداعي إلى إنشاء " دار لﻷمم المتحدة " وخدمات مشتركة وتؤيده.
    La proposition tendant à créer cette commission avait été initialement faite par le Gouvernement zaïrois. UN وكان الاقتراح الداعي إلى إنشاء هذه اللجنة قد قدم ﻷول مرة من قبل حكومة زائير.
    Le projet actuel tendant à créer un groupe consultatif sur les droits de l'homme auprès du Représentant spécial du Secrétaire général pourrait contribuer à renforcer la protection des droits de l'homme. UN ويمكن للخطة الحالية الرامية إلى إنشاء فريق استشاري لحقوق الإنسان أن تسهم في تحقيق مزيد من الحماية لحقوق الإنسان.
    Des mesures tendant à créer et à consolider des zones exemptes d'armes nucléaires dans diverses régions du monde sont de plus en plus adoptées. UN إن الجهود الرامية إلى إنشاء وتعزيز مناطق خالية من اﻷسلحة النووية في مختلف مناطق العالم تكتسب زخما.
    À ce propos, l'Union souligne l'importance des efforts tendant à créer une cour criminelle internationale. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي، في هذا السياق، أن يؤكد أهمية الجهود الرامية إلى إنشاء محكمة جنائية دولية.
    Le Groupe de travail pourrait prendre en compte ces critères lorsqu'il évaluera les propositions du Groupe d'experts tendant à créer quatre nouveaux groupes spéciaux informels. UN وقد يرى الفريق العامل أن ينظر في تلك المعايير في إطار تقييمه لمقترحات فريق الخبراء الداعية إلى إنشاء أربعة أفرقة جديدة من هذه اﻷفرقة.
    La proposition tendant à créer un fichier d'experts anticorruption a reçu un appui de principe. UN وأُعرِبَ من حيث المبدأ عن تأييد المقترح الرامي إلى إنشاء مجمّع للخبراء في مجال مكافحة الفساد.
    Le Comité consultatif recommande d'approuver la proposition tendant à créer ces deux postes P-3. IV.14. UN وتوصي اللجنة الاستشارية بالموافقة على الاقتراح الداعي الى إنشاء هاتين الوظيفتين.
    88. Il a été établi que la faible productivité constituait l'un des problèmes de l'économie et pour y remédier la Zambie s'est dotée d'une politique tendant à créer des mécanismes propres à stimuler la croissance et donc à relever le niveau de productivité dans le pays. UN 88- حُدّدت الإنتاجية المتدنية بوصفها إحدى القضايا التي تؤثر في الاقتصاد. ولمعالجة هذا الاتجاه، وضعت الدولة الطرف سياسة ترمي إلى إنشاء آليات تيسر تحقيق مستويات إنتاجية أفضل في الاقتصاد.
    Plusieurs propositions ont également été avancées, tendant à créer des centres de consultation juridique financés à l'aide de fonds internationaux, qui informeraient les personnes de leurs droits en vertu de l'Accord de paix et des constitutions pertinentes, et dirigeraient les particuliers vers les instances compétentes, afin d'obtenir justice. UN وهناك أيضا اقتراحات عدة تدعو إلى إنشاء مراكز للاستشارات القانونية تمول دوليا وتقوم بتعريف اﻷشخاص بحقوقهم المكفولة باتفاق السلام والدساتير المعنية، وتحيلهم إلى الهيئات المختصة للانتصاف القضائي.
    Cette initiative comprenait une proposition tendant à créer une banque régionale de combustibles nucléaires pour tous les États du Moyen-Orient intéressés par l'énergie nucléaire. UN وشملت المبادرة مقترحا يدعو إلى إنشاء مصرف إقليمي للوقود النووي من أجل جميع دول الشرق الأوسط المهتمة بالطاقة النووية.
    L'application de cette recommandation dépend de l'approbation par l'Assemblée générale des propositions tendant à créer un cadre de 2 500 agents de maintien de la paix. UN ويعتمد تنفيذ هذه التوصية على موافقة الجمعية العامة على الاقتراحات الخاصة بإنشاء كادر مكون من 500 2 من موظفي حفظ السلام.
    Il la soutient lui-même et se félicite à ce titre de la proposition tendant à créer un service interdisciplinaire spécialisé au Département des opérations de maintien de la paix. UN وتدعم اللجنة الخاصة هذا الجهد بغرض تعزيز قدرات أفريقيا في مجال حفظ السلام، ومن ثم ترحب بالاقتراح الداعي إلى وجود قدرة مكرسة، مشتركة بين التخصصات، داخل إدارة عمليات حفظ السلام.
    Dans cet ordre d'idées, la proposition faite il y a quelques jours par la délégation italienne tendant à créer un tribunal international des droits de l'homme mérite d'être examinée de très près. UN ومن وجهة النظر هذه، فإن الاقتراح الذي تقدم به الوفد الايطالي منذ بضعة أيام والذي يهدف إلى إنشاء محكمة دولية لحقوق اﻹنسان جدير بالنظر فيه عن كثب.
    Ils ont également accepté une proposition tendant à créer un dispositif pour surveiller le respect de cet engagement. UN وقبلوا أيضا اقتراحا يرمي إلى إنشاء إطار لرصد هذه الالتزامات.
    La délégation pakistanaise prend note de la proposition tendant à créer un service de règlement des différends, mais le service envisagé devrait fonctionner conformément aux dispositions de la Charte et plus particulièrement de son Article 101. UN وقال إن وفده يحيط علماً بالاقتراح الذي يقضي بإنشاء دائرة لتسوية المنازعات ولكن مثل هذه الدائرة ينبغي أن تأتي متسقة مع أحكام الميثاق وبالذات مع المادة 101 من الميثاق.
    Dans l'esprit de la proposition du Secrétaire général tendant à créer une Organisation des Nations Unies < < virtuelle > > , le Comité juge prioritaire de renforcer la présence de l'Organisation sur l'Internet afin d'étendre son rayonnement. UN واستجابة لنداء الأمين العام الداعي إلى إقامة " أمم متحدة إلكترونية " من خلال وجود المنظمة على الإنترنت، يواصل مجلس المنشورات إيلاء أولوية لتعزيز استخدام الإنترنت من أجل توسيع دائرة انتشار المنظمة.
    Elle s'est félicitée des suggestions tendant à créer des réseaux parmi les femmes qui avaient joué un rôle dans le rétablissement de la démocratie au Chili et à étudier des mécanismes tels que les contingentements, qui étaient considérés sur le plan pratique comme le moyen le plus efficace d'accroître la présence des femmes aux postes politiques clefs. UN ورحبت بالاقتراحات الداعية إلى إقامة شبكة من النساء اللواتي قمن بدور في إعادة الديمقراطية إلى شيلي ودراسة آليات من قبيل الحصص، التي اعتبرت أسرع وسيلة لزيادة عدد النساء في مناصب صنع القرار السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more