"terroristes dont" - Translation from French to Arabic

    • الإرهابية التي
        
    • إرهابية من المعروف
        
    • الإرهابية الواردة
        
    Les actes terroristes dont Cuba est victime jouissent d'une impunité totale aux États-Unis et relèvent bel et bien du terrorisme d'État. UN وحظيت الأعمال الإرهابية التي ارتكبت بحق كوبا بالحصانة التامة في الولايات المتحدة، وشكلت عن حق نماذج لإرهاب الدولة.
    Nous avons tous été profondément émus par les attentats terroristes dont l'Organisation a été la cible et par la perte injuste de vies humaines. UN ولقد تأثرنا جميعا تأثرا عميقا بالهجمات الإرهابية التي عانت منها المنظمة ومات بسببها أشخاص بغير وجه حق.
    Nous réitérons notre condamnation de tels actes terroristes, dont les conséquences sont incalculables. UN ونكرر إدانتنا لهذه الأعمال الإرهابية التي لا تحصى عواقبها الوخيمة.
    Nous avons aussi une histoire et une série d'actes terroristes dont nous avons souffert dans le nord de notre pays. UN ولدينا أيضا سجل وسلسلة من الأعمال الإرهابية التي قاسينا منها في شمال بلدنا.
    Plusieurs de ces individus et groupes appartiennent à des groupes terroristes dont les liens avec Al-Qaida sont avérés. UN ويعد عدد الأفراد والجماعات المعينة التي يسري عليها الحظر أعضاء في جماعات إرهابية من المعروف أنها مرتبطة بتنظيم القاعدة.
    B. Procédures et mesures utilisées pour interdire les organisations terroristes dont le nom figure sur la liste établie par l'ONU ou ailleurs UN ب - لجهة الإجراءات والتدابير المتخذة بحق الجمعيات الإرهابية الواردة على لائحة الأمم المتحدة أو غيرها
    Dans ce contexte, ma délégation est particulièrement préoccupée par l'éventuelle acquisition d'armes de destruction massive par des groupes terroristes dont les actes révoltent souvent la conscience universelle. UN وفي هذا السياق، فإن وفدي يشعر بالقلق على نحو خاص لاحتمال وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الجماعات الإرهابية التي يمقت الضمير العالمي للإنسانية أعمالها.
    Elles ont aussi un rapport avec l'essor de divers groupes et organisations terroristes dont les mobiles, les mécanismes de financement et les stratégies sont très variés et avec la grande dispersion du pouvoir qui existe à présent au niveau transnational. UN كما تتصل بنمو مجموعة من الجماعات والمنظمات الإرهابية التي لها دوافع مختلفة، وآليات تمويل واستراتيجيات، وانتشار كبير للقوى الموجودة الآن على الصعيد الوطني.
    Il a pris des mesures concrètes de dissuasion contre les activités terroristes dont il pâtit depuis longtemps, notamment une stratégie en quatre points comprenant diverses mesures administratives, juridiques et institutionnelles. UN وأدخل روادع عملية ضد الأنشطة الإرهابية التي عانى منها كثيرا بصورة مستمرة، بما في ذلك تنفيذ استراتيجية تتألف من أربع نقاط تتضمن تدابير إدارية وقانونية ومؤسسية مختلفة.
    Lourde de dangers parce que la prolifération d'armes de destruction massive s'accélère et que les attentats terroristes dont nous venons de commémorer l'anniversaire nous font bien comprendre les menaces auxquelles nous serons tous confrontés si les terroristes parviennent à posséder de telles armes. UN وهو وقت خطر لأن انتشار أسلحة التدمير الشامل يتزايد، كما أن الهجمات الإرهابية التي أحيينا ذكراها مؤخرا تظهر بجلاء كبير التهديدات التي سنواجهها جميعا لو أتيحت للإرهابيين سبل الحصول على تلك الأسلحة.
    Par le biais des ordonnances rendues en vertu de cette législation, les mesures nécessaires sont prises, notamment en ce qui concerne les entités terroristes dont le nom a été communiqué par l'ONU. UN وفي إطار الأوامر الصادرة بموجب ذلك التشريع تتخذ الإجراءات اللازمة لا سيما فيما يتعلق بتلك الكيانات الإرهابية التي أشارت إليها الأمم المتحدة.
    En ces heures pénibles, nous devons reconnaître que l'Iraq est devenu le théâtre d'actes terroristes dont souffrent non seulement des représentants étrangers, mais aussi et surtout des civils iraquiens innocents. UN وفي هذه اللحظة الحرجة، لا بد من الاعتراف بأن العراق أصبح ميداناً للأعمال الإرهابية التي تتسبب لا فحسب في معاناة الممثلين الأجانب، بل وبالدرجة الأولى في معاناة المواطنين العراقيين العاديين.
    La Jamahiriya arabe libyenne a pris des positions bien arrêtées contre les crimes terroristes, qu'il s'agisse du terrorisme d'État ou des crimes terroristes dont a été victime la ville hôte de l'Organisation des Nations Unies. UN وأضاف أن بلده قد اتخذ مواقف قوية ضد الجرائم الإرهابية، بما فيها إرهاب الدولة والجرائم الإرهابية التي شهدتها المدينة المضيفة للأمم المتحدة.
    Les conflits dus à l'occupation étrangère engendrent des sentiments de frustration et d'humiliation, lesquels suscitent une adhésion quasi automatique, surtout des jeunes, aux desseins des groupes terroristes, dont les activités rabaissent la résistance légitime à l'occupant. UN وإن المنازعات الناشئة عن الاحتلال الأجنبي تثير مشاعر الإحباط والإذلال، مما يؤدي على نحو يكاد يكون تلقائيا، إلى التأييد، وخاصة بين الشباب، لخطط المجموعات الإرهابية التي حطت أنشطتها من قدر المقاومة المشروعة للمحتل.
    Les progrès accomplis ces 10 dernières années ont entraîné l'affaiblissement de certains réseaux terroristes dont la communauté internationale était victime depuis septembre 2001. UN 13 - ولقد أسفر التقدم المحرز في السنوات العشر الماضية عن إضعاف بعض الشبكات الإرهابية التي كانت وبالا على المجتمع الدولي منذ أيلول/سبتمبر 2001.
    Par ailleurs, une liste d'organisations terroristes dont les activités sont interdites au Kazakhstan a été adoptée en vertu d'une décision de la Cour suprême en date du 15 octobre 2004. UN وفضلا عن ذلك، ففي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2004، وبقرار من المحكمة العليا، اعتمدت قائمة بالمنظمات الإرهابية التي تحظر أنشطتها في كازاخستان.
    Les attentats terroristes dont l'Inde a été victime au cours des dernières années n'ont pas seulement provoqué d'énormes pertes en vies humaines, mais ont porté un rude coup à l'emploi, aux débouchés économiques, aux efforts de développement et à l'infrastructure. UN وقال إن الهجمات الإرهابية التي تعرضت لها الهند في السنوات القليلة الماضية لم تسبب خسارة هائلة في الأرواح فحسب، وإنما أثرت تأثيراً خطيراً في الوظائف، والفرص الاقتصادية، وجهود التنمية والهياكل الأساسية.
    Le traité prévoit l'échange d'informations relatives aux actes terroristes en préparation susceptibles de compromettre les intérêts des parties contractantes, ainsi que sur les groupes terroristes dont les membres planifient, commettent ou ont commis des actes délictueux sur les territoires des deux parties contractantes. UN وتنص المعاهدة على تبادل المعلومات بشأن الأعمال الإرهابية المخططة الموجهة ضد مصالح الطرفين المتعاقدين وبشأن الجماعات الإرهابية التي يخطط أعضاؤها لارتكاب جرائم أو يرتكبونها أو ارتكبوها في أراضي الطرفين المتعاقدين.
    Ils ont exposé les vues des jeunes et des établissements d'enseignement et se sont attachés en particulier à replacer les objectifs du colloque dans le contexte des attaques terroristes dont venaient de faire l'objet les États-Unis. UN 23- قدّم متحدثان رئيسيان موضوع الندوة الشامل، وعرضا آراء الشباب والمؤسسات التعليمية، وأوضحا أهداف الندوة إلى جانب الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة.
    Plusieurs de ces individus et groupes appartiennent à des groupes terroristes dont les liens avec Al-Qaida sont avérés. UN ويعد عدد الأفراد والجماعات المعينة التي يسري عليها الحظر أعضاء في جماعات إرهابية من المعروف أنها مرتبطة بتنظيم القاعدة.
    Ainsi, par sa note No 307/BL du 11 décembre 2002, la Banque de la RDP lao a demandé à toutes les banques commerciales du pays de vérifier si certains comptes et transactions financières de leurs clients ne seraient pas liés aux terroristes et entités terroristes dont le nom figure sur la liste communiquée par l'ambassade des États-Unis à Vientiane. UN وعلى سبيل المثال، أصدر مصرف جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية الأمر رقم 307/BL، المؤرخ 11 كانون الأول/ديسمبر 2001 والذي يلزم جميع المصارف التجارية العاملة في الجمهورية بمراقبة الحسابات والمعاملات المالية الواردة والصادرة المتعلقة بالإرهابيين والمنظمات الإرهابية الواردة في القائمة التي قدمتها سفارة الولايات المتحدة في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more