En 1998, j'ai été expert médical externe de la mission du Comité contre la torture au Pérou. | UN | وفي عام 1998، عملت خبيراً طبياً خارجياً لدى بعثة اتفاقية مناهضة التعذيب إلى بيرو. |
Elle a exprimé la crainte qu'avec la création du souscomité on n'aboutisse à cinq manières d'appréhender la question de la torture au niveau international. | UN | وأعرب عن قلقه لأن إنشاء اللجنة الفرعية سيرفع عدد النهوج الدولية التي تتناول قضية التعذيب إلى خمسة. |
Il s'agit cependant de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture au Togo. | UN | والمطلوب في الواقع هو بيان ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في توغو أم لا. |
En revanche, la délégation ne reconnaissait pas l'existence de la pratique systématique de la torture au Togo et en voulait pour preuve le nombre limité de plaintes relatives à des allégations de torture. | UN | بيد أنه لا عِلم للوفد بوجود ممارسة منهجية للتعذيب في توغو والدليل على ذلك هو قلة عدد الشكاوى المتعلقة بادعاءات التعذيب. |
Conformément à l'article 33 a) de ses Méthodes de travail révisées, le Groupe de travail estime qu'il convient de renvoyer les allégations de torture au Rapporteur spécial sur la torture pour qu'il y donne la suite voulue. | UN | 29- ووفقاً للمادة 33(أ) من أساليب العمل المنقحة للفريق العامل، يرى الفريق أنه من المناسب إحالة الادعاءات المتعلقة بالتعذيب إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب، من أجل اتخاذ الإجراء المناسب. |
Question(s) de fond: Risque de torture au retour dans le pays d'origine | UN | المسائل الموضوعية : خطر التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي |
Il rappelle néanmoins qu'il n'y a pas de torture au Royaume-Uni. | UN | بيد أنه أكد مجددا أنه لا يمارس أي تعذيب في المملكة المتحدة. |
Le Comité a conclu que les actes infligés au requérant constituaient des actes de torture au sens de l'article premier de la Convention. | UN | وارتأت اللجنة أن الأعمال التي تعرض لها صاحب الشكوى تشكل تعذيباً وفقاً للمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية. |
En 2001, l'ACAT France, affiliée à la FIACAT, a alerté le Comité contre la torture au cas d'un ressortissant algérien résidant en France et en instance d'expulsion. | UN | وفي عام 2001، وجهت رابطة فرنسا للعمل على إلغاء التعذيب، المنتسبة إلى الاتحاد، انتباه لجنة مناهضة التعذيب إلى حالة مواطن جزائري مقيم في فرنسا يوجد رهن الطرد. |
b) Le Groupe de travail décide en outre de communiquer les informations concernant la présomption de torture au Rapporteur spécial sur la torture. | UN | )ب( يقرر الفريق العامل كذلك أن يحيل المعلومات المتعلقة بادعاء التعذيب إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب. |
Il a évoqué l'assistance qu'il avait fournie à la mission du Comité contre la torture au Sénégal en août 2009 et a rappelé les problèmes financiers qui faisaient obstacle à l'ouverture du procès. | UN | وأشارت إلى تعاونها مع بعثة لجنة مناهضة التعذيب إلى السنغال في آب/أغسطس 2009 وأكدت من جديد العائق المالي الذي يحول دون الشروع في المحاكمة. |
Il a évoqué l'assistance qu'il avait fournie à la mission du Comité contre la torture au Sénégal en août 2009 et a rappelé les problèmes financiers qui faisaient obstacle à l'ouverture du procès. | UN | وأشارت إلى تعاونها مع بعثة لجنة مناهضة التعذيب إلى السنغال في آب/أغسطس 2009 وأكدت من جديد العائق المالي الذي يحول دون الشروع في المحاكمة. |
Il s'agit cependant de déterminer si le requérant risque personnellement d'être soumis à la torture au Togo. | UN | بيد أن الهدف من هذا التحليل هو بيان ما إذا كان صاحب الشكوى سيواجه شخصياً خطر التعرض للتعذيب في توغو أم لا. |
Il observe également que le requérant n'a pas fourni de preuves suffisantes pour étayer ses affirmations selon lesquelles il a été soumis à la torture au Costa Rica. | UN | وتلاحظ أيضاً أن مقدم الشكوى لم يقدم أدلة كافية تؤيد تأكيداته بأنه تعرض للتعذيب في كوستاريكا. |
Les quatre autres jeunes hommes ont été victimes de mauvais traitements et de torture au commissariat central du Plateau. | UN | وأسيئت معاملة الشبان الأربعة الآخرون وتعرضوا للتعذيب في نقطة الشرطة المركزية في منطقة الهضبة. |
c) Conformément à l'alinéa a) du paragraphe 33 de ses méthodes de travail, le Groupe de travail décide de renvoyer les allégations de torture au Rapporteur spécial chargé de la question de la torture. | UN | (ج) قرر الفريق العامل، وفقاً للمادة 33(أ) من أساليب عمله، إحالة المزاعم المتعلقة بالتعذيب إلى المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب. |
Questions de fond: Risque de torture au retour dans le pays d'origine | UN | المسائل الموضوعية: احتمال التعرض للتعذيب عند العودة إلى البلد الأصلي |
Le Comité s’est assuré qu’aucun cas de torture au sens strict de l’article premier de la Convention n’a été signalé et qu’aucune information n’a été fournie selon laquelle des éléments de preuve douteux auraient été utilisés dans des procédures judiciaires. | UN | ١٨٢ - وتلاحظ اللجنة مع الارتياح عدم اﻹبلاغ عن حالات تعذيب في نطاق المعنى الدقيق للمادة ١ من الاتفاقية، وأنه لم ترد تقارير عن الاستعانة بأدلة مشبوهة في أي إجراءات قضائية. |
Le Comité a conclu que les actes infligés au requérant constituaient des actes de torture au sens de l'article 1 de la Convention. | UN | وارتأت اللجنة أن الأعمال التي تعرض لها صاحب الشكوى تشكل تعذيباً وفقاً للمعنى المقصود في المادة 1 من الاتفاقية. |
Le Nigéria était disposé à coopérer avec le Conseil ou toute autre partie prenante souhaitant prendre connaissance des faits concernant la torture au Nigéria. | UN | ونيجيريا مستعدة للتعاون مع المجلس أو أي جهة معنية أخرى مهتمة بالتوصل إلى الحقائق المتعلقة بالتعذيب في نيجيريا. |
Ces dispositions sont applicables dans la mesure où les actes dont le requérant a été l'objet sont considérés comme des actes de torture au sens de l'article premier de la Convention. | UN | وتنطبق هذه الأحكام بقدر ما تعتبر الأفعال التي تعرض لها صاحب البلاغ أفعال تعذيب وفقاً للمعنى المقصود في المادة الأولى من الاتفاقية. |
Le Comité note que le requérant a affirmé que les traitements qui lui avaient été infligés étaient constitutifs d'actes de torture au sens de la Convention. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاء صاحب الشكوى أن المعاملة التي عومل بها تشكل تعذيباً في حدود المعنى المنصوص عليه في الاتفاقية. |
La définition de la torture au sens de l'article premier de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | :: تعريف التعذيب وفقاً للمفهوم الوارد في المادة الأولى من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة |
IX. Autres mécanismes et politiques visant à prévenir et combattre la torture au Brésil 71−76 16 | UN | تاسعاً - الآليات والسياسات الأخرى لمنع التعذيب ومكافحته في البرازيل 71-76 20 |
92. Le système pénal polonais contient des dispositions réglementaires visant à réprimer les actes assimilables à la torture au regard de la Constitution. | UN | 92- يحتوي نظام القانون الجنائي البولندي على أنظمة تضمن محاكمة الأعمال التي تشكل تعذيباً من وجهة نظر الدستور. |
Dans ces circonstances, le Comité conclut que les allégations du requérant doivent être prises pleinement en considération et que les faits, tels qu'ils sont présentés, sont constitutifs de torture au sens de la Convention. | UN | وفي هذه الحالة تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى يجب أن تُعطى الوزن الواجب وأن الوقائع، كما قُدمت، تشكل تعذيباً وفق مدلول المادة 1 من الاتفاقية. |