Nous avons défendu les droits de certaines populations sibériennes pendant les décennies de totalitarisme soviétique, même si nous avons dû le faire seuls et discrètement. | UN | وقد دافعنا عن حقوق بعض الشعوب السيبيرية خلال عقود الشمولية السوفياتية، مع أنه كان علينا أن نفعل ذلك بمفردنا وبهدوء. |
Je souhaite maintenant aborder la question de la transition du totalitarisme vers la démocratie, de l'économie planifiée à l'économie de marché. | UN | بعد ذلك، أود أن أناقش مسألة الانتقال من الشمولية الى الديمقراطية، من الاقتصاد الموجه الى الاقتصاد السوقي. |
Les peuples qui se sont élevés contre le totalitarisme sont menacés par la violence politique et l'ultranationalisme. | UN | فالشعوب التي نهضت ضد الشمولية تتهددها مخاطر العنف السياسي والقومية المتعصبة. |
Après des décennies de totalitarisme et de simulation de collectivisme, nous rendons progressivement à notre peuple cette liberté que le grand humaniste, Léonard de Vinci, appelait le principal don de la nature. | UN | وبعد مرور عقود من العهد الشمولي والجماعية الزائفة، نعيد بالتدريج لشعبنا الحرية التي وصفها داعية الفلسفة اﻹنسانية العظيم ليوناردو دى فينشي بأنها هبة الطبيعة الرئيسية لنا. |
Il y a maintenant plusieurs années que nous avons entrepris une tâche considérable et laborieuse, dont l'essentiel consiste à faire disparaître l'héritage du totalitarisme et de la guerre froide. | UN | منذ سنوات عديدة اﻵن مازلنا ننخرط في مهمة ضخمة وشاقة، جوهرها ازالة تركة النظام الشمولي والحرب الباردة. |
Cela a des relents de totalitarisme et nuit au droit d'association. | UN | ويشتم من ذلك رائحة الاستبداد ويتعارض مع الحق في تكوين الجمعيات. |
101. Le Comité note qu'il est nécessaire de surmonter les vestiges du totalitarisme et qu'il reste beaucoup à faire pour renforcer les institutions démocratiques et le respect de la primauté du droit. | UN | ١٠١ - تلاحظ اللجنة أن من الضروري التغلب على آثار الماضي الاستبدادي وأنه ما زال يتعين عمل الكثير لتدعيم المؤسسات الديمقراطية واحترام سيادة القانون. |
La guerre froide est terminée et le totalitarisme a subi un juste retour des choses. | UN | لقد انتهت الحرب الباردة ولقيت الشمولية المصير الذي تستحقه. |
Les terroristes au Népal propagent la violence au nom de l'idéologie dépassée, rejetée et ratée du totalitarisme. | UN | إن الإرهابيين في نيبال ينشرون العنف باسم الأيديولوجية الشمولية العتيقة المرفوضة والفاشلة. |
Je pense que le moment est venu pour les sociétés dans le monde d'évaluer l'un des régimes les plus inhumains de ce siècle, le totalitarisme soviétique. | UN | وأعتقد أن اﻵوان قد آن لكي يقيم المجتمع العالمي نظاما من أكثر النظم الوحشية في هذا القرن، وهو الشمولية السوفياتية. |
... l'ultime liberté individuelle, est compatible avec le droit et l'ordre, ou vers le bas à la fourmilière du totalitarisme. | Open Subtitles | الأقصى في الحرية الشخصية يتطابق مع القانون والنظام أو الانحدار إلى الشمولية وبغض النظر عن صدقهم... |
Le retour à l'ordre constitutionnel en Haïti sera la victoire de l'Etat et de la règle du droit sur le totalitarisme et l'imposture - un combat permanent qui nous unit tous et qui nous permet d'affronter ceux qui portent atteinte à la paix. | UN | إن عودة النظام الدستوري الى هايتي سيكون انتصارا للدولة وحكم القانون على الشمولية والخداع، وكفاحا مستمرا يوحدنا جميعا ويمكننا من مواجهة الذين يهددون السلم. |
Nous pouvons affirmer résolument aujourd'hui que Tchernobyl a été l'un des détonateurs qui ont provoqué la chute du totalitarisme en URSS et de l'Union soviétique elle-même. | UN | ويمكننا اليوم أن نؤكد بقناعة تامة أن تشيرنوبيل كانت من بين العوامل المفجــرة التي أدت الــى سقــوط الشمولية في اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية، والى انهيار الاتحاد السوفياتي نفسه. |
Certains partis ont vu dans cette déclaration une sorte de coup d'État et une étape vers le totalitarisme. | UN | ووصفت بعض اﻷحزاب الخطاب بأنه بمثابة انقلاب وبأنه خطوة نحو الحكم الشمولي. |
Surmonter le totalitarisme du passé a été très douloureux et a demandé de nombreux sacrifices. | UN | لقد كان التغلب على الماضي الشمولي أليما وكان يتطلب تضحيــات جسيمة. |
Nous avons la chance d’être les descendants d’innovateurs, de faiseurs, d’individus qui ont vaincu l’esclavage, les épidémies, les dépressions, les guerres mondiales et le totalitarisme – des individus qui n’avaient absolument pas peur de ces défis majeurs et qui ont su les relever avec succès. | News-Commentary | نحن محظوظون لكوننا من نسل مبدعين، وفاعلين، وأشخاص قهروا العبودية، والطاعون، وأزمات الكساد، والحروب العالمية، والحكم الشمولي ــ من نسل أناس لا يخشون التحديات العظمى ولم يفشلوا عندما خضعوا للاختبار. |
Sur le plan politique, l'époque du totalitarisme et des styles de leadership antidémocratiques est terminée. | UN | من الناحية السياسية، فقد ولى عصر الاستبداد وأساليب القيادة المناهضة للديمقراطية. |
En quelques vers, Martin Niemöller nous rappelle où le totalitarisme peut mener chacun d'entre nous. | UN | ففي بضعة أبيات من الشعر، يُذكرنا مارتن نيمولر بما قد يقودنا إليه الاستبداد. |
3. Le Comité note qu'il est nécessaire de surmonter les vestiges du totalitarisme et qu'il reste beaucoup à faire pour renforcer les institutions démocratiques et le respect de la primauté du droit. | UN | ٣- تلاحظ اللجنة أنه يلزم القضاء على آثار الماضي الاستبدادي وأنه ما زال يتعين عمل الكثير لتدعيم المؤسسات الديمقراطية واحترام حكم القانون. |
Notre pays, qui a fait l'expérience tragique du totalitarisme et de l'anarchie à l'époque de la dictature communiste, ne l'oubliera jamais. | UN | وإن بلدي، انطلاقا من تجربته المأساوية إزاء ما ساد من استبداد وفوضى إبان عهد الدكتاتورية الشيوعية، لن ينسى ذلك أبدا. |
Par rapport aux 20 années de guerre et de totalitarisme sous les précédents régimes, des progrès ont été réalisés. | UN | وإذا قورن الوضع بما كان عليه في السنوات العشرين من الحرب والديكتاتورية في ظل اﻷنظمة السابقة، تبين أنه قد تحقق تقدم. |
Croire que les combats sectaires ont commencé à cause d'une politique absurde de la part des USA et se sont arrêtés parce qu'ils ont ensuite redressé la barre, revient à ignorer le rôle du sectarisme dans un pays à cheval sur le monde chiite et le monde sunnite, sur le monde turc et le monde arabe. Masquées par le totalitarisme de Saadam, ces divisions n'ont jamais disparu. | News-Commentary | والاعتقاد بأن الاقتتال الطائفي بدأ سبب قرار أميركي أحمق، ثم انتهى بسبب قرار آخر حكيم في وقت لاحق، يتجاهل الدور الذي لعبته الطائفية في البلاد التي تمتد عبر عالم سُنّي شيعي وتركي عرب. ومن المؤكد أن هذه الانقسامات التي حجبتها شمولية صدّام لم تختف في أي وقت من الأوقات. |