"tous les pays et" - Translation from French to Arabic

    • جميع البلدان وأن
        
    • جميع البلدان وعلى
        
    • كل بلدان العالم
        
    • جميع البلدان ومن
        
    • جميع البلدان أو
        
    • كل بلد وكل
        
    • جميع البلدان وفي
        
    • جميع البلدان وإنه
        
    • جميع البلدان والمجتمعات
        
    • جميع البلدان والمناطق
        
    • جميع البلدان وجميع
        
    • كل بلد وعلى
        
    • كافة البلدان وضرورة
        
    • لجميع البلدان وأنه
        
    La mondialisation doit profiter à tous les pays et ses coûts doivent être pris en charge de façon égale par tous les pays. UN وينبغي أن تعود العولمة بالفائدة على جميع البلدان. وأن تتشارك جميع البلدان في تحمل تكاليفها على قدم المساواة.
    Les règles du commerce international doivent être adaptées aux besoins de tous les pays et permettre d'appliquer les politiques tenant compte des conditions sociales que tous, y compris le FMI, préconisent. UN ويجب أن تستجيب قواعد التجارة الدولية لاحتياجات جميع البلدان وأن تسمح بإمكانية تنفيذ سياسات ذات قاعدة اجتماعية يمكن للجميع أن يؤيدها، بما في ذلك صندوق النقد الدولي.
    Cet effort visait tous les pays et toutes les couches sociales et avait essentiellement pour objet d'aider et d'encourager les Etats à s'acquitter intégralement de l'obligation qui leur incombait en vertu des instruments internationaux de diffuser et de promouvoir le droit humanitaire international. UN وذكرت أن هذا الجهد منصب على جميع البلدان وعلى جميع قطاعات المجتمع، وأنه يستهدف بصورة أساسية مساعدة الدول وتشجيعها على الوفاء التام بالتزامها التعهدي فيما يتعلق بنشر القانون اﻹنسانـي الدولـي وتعزيـزه.
    Sous leur forme actuelle, ni le G-20 ni les institutions de Bretton Woods ne peuvent revendiquer la même légitimité que l'ONU, qui représente presque tous les pays et où s'expriment les opinions et les idées les plus diverses. UN فلا المجموعة ولا مؤسستا بريتون وودز بشكلها الحالي تستطيع ادعاء نفس الشرعية التي لدى الأمم المتحدة حيث تمثل كل بلدان العالم تقريبا وطائفة أوسع بكثير من الآراء والأفكار.
    Un tel appui de tous les pays et de tous les peuples du monde serait le bienvenu. UN وإننا سنقدر هذا الدعم من جميع البلدان ومن كل شعب من شعوب العالم.
    Ces études peuvent renseigner sur un sujet donné, même si les renseignements réunis ne concernent pas tous les pays et ne sont pas nécessairement compatibles avec les données essentielles. UN ويمكن أن تسلط هذه الدراسات الضوء على موضوع ما حتى وإن كانت المعلومات المنتجة لا تغطي جميع البلدان أو أنها لا تتطابق بالضرورة تطابقا كاملا مع البيانات اﻷساسية.
    Il faut donc rappeler à la communauté internationale que la solution de cette grave situation passe par un engagement de tous les pays et organismes internationaux. UN ويجب أن نذكر المجتمع الدولي بأنه من أجل تسوية هذه الحالة الحرجة، فنحن بحاجة إلى التزام كل بلد وكل هيئة دولية.
    Aucune politique ou stratégie n'est donc applicable à tous les pays et à tous les contextes. UN وبالتالي فإنه ما من مجموعة بعينها من سياسات التمكين أو استراتيجياته تنطبق على جميع البلدان وفي جميع السياقات.
    2. Décide également que le secrétariat diffusera les directives, avec le commentaire et les annexes, dans tous les pays et invite les pays à faire de nouvelles observations sur le commentaire pour en améliorer la qualité; UN 2 - يقرر أيضاً أن تعمم الأمانة المبادئ التوجيهية مشفوعة بالتعليقات والمرفقات الملحقة بها على جميع البلدان وأن تدعو البلدان إلى تقديم مزيد من التعليقات على التعليق لتحسين نوعيته؛
    On a fait observer qu'une action efficace visant à éliminer la corruption était essentielle pour la bonne gouvernance dans tous les pays et qu'une telle action relevait de la responsabilité commune des pays en développement et des pays développés. UN وأُشـير إلى أن بذل جهود فعالة للقضاء على الفساد يُـعــد شرطا أساسيا لإقامة حكم رشيد في جميع البلدان وأن تلك الجهود هي مسؤولية مشتركة منوطـة بالبلدان النامية والبلدان المتقدمة.
    On a fait observer qu'une action efficace visant à éliminer la corruption était essentielle pour la bonne gouvernance dans tous les pays et qu'une telle action relevait de la responsabilité commune des pays en développement et des pays développés. UN وأُشـير إلى أن بذل جهود فعالة للقضاء على الفساد يُـعــد شرطا أساسيا لإقامة حكم رشيد في جميع البلدان وأن تلك الجهود هي مسؤولية مشتركة منوطـة بالبلدان النامية والبلدان المتقدمة.
    Nous espérons que les manifestations organisées à l'occasion de la Journée mondiale de la santé permettront de redoubler l'attention du public sur la sécurité routière dans tous les pays, et contribueront ainsi à rendre la circulation routière plus sûre et plus agréable. UN ونأمل أن تزيد احتفالات يوم الصحة العالمي اهتمام الجمهور بالسلامة على الطرق في جميع البلدان وأن تجعل السفر أكثر أمانا وراحة.
    La gestion intégrée des ennemis des cultures et des vecteurs de maladies est pratiquée dans tous les pays et intégrée aux stratégies nationales en matière d'agriculture et de santé. UN تطبيق الإدارة المتكاملة للآفات والإدارة المتكاملة لناقلات الأمراض في جميع البلدان وأن تُدرج ضمن الإستراتيجيات الزراعية والصحية الوطنية.
    Les problèmes d'environnement se manifestaient à l'échelle planétaire et touchaient tous les pays et tous les peuples, d'où la nécessité d'une riposte globale de l'ensemble de la communauté internationale. UN فالمشاكل البيئية هي مشاكل عالمية تؤثر على جميع البلدان وعلى جميع الشعوب، وبالتالي تتطلب استجابة عالمية من المجتمع الدولي ككل.
    Il convient également de mentionner que l'examen de cette question cruciale par les principaux sommets et conférences qui ont eu lieu récemment est une illustration manifeste de son caractère multidimensionnel, qui affecte négativement tous les pays et l'ensemble de l'économie mondiale. UN ومن الجدير بالذكر أيضا أن قيام جميع المؤتمرات ومؤتمرات القمة الدولية الكبرى التي عقدت مؤخرا بالنظر في هذه المسألة الحيوية إنما يبين بجلاء طابعها المتعدد اﻷبعاد الذي له أثر ضار على جميع البلدان وعلى الاقتصاد العالمي ككل.
    Les résultats de cette conférence se mesureront à la force des engagements spécifiques qui seront pris et aux actions qui seront entreprises pour les concrétiser, dans le cadre d'un nouveau partenariat mondial entre tous les pays et les peuples du monde, fondé sur la reconnaissance de la responsabilité partagée, mais différenciée, que nous avons les uns envers les autres et à l'égard de cette planète qui est notre foyer. UN وسوف يقاس تأثير هذا المؤتمر بقوة التعهدات المحددة التي تعلن هنا والاجراءات التالية من أجل الوفاء بها كجزء من مشاركة عالمية جديدة تقوم بين كل بلدان العالم وشعوبه وتكون مبنية على روح من المسؤولية المتقاسمة، وان تكن متمايزة، من كل واحد تجاه اﻵخر ومن أجل هذا الكوكب الذي نعيش عليه.
    Les résultats de cette conférence se mesureront à la force des engagements spécifiques qui seront pris et aux actions qui seront entreprises pour les concrétiser, dans le cadre d'un nouveau partenariat mondial entre tous les pays et les peuples du monde, fondé sur la reconnaissance de la responsabilité partagée, mais différenciée, que nous avons les uns envers les autres et à l'égard de cette planète qui est notre foyer. UN وسوف يقاس تأثير هذا المؤتمر بقوة التعهدات المحددة التي تعلن هنا والاجراءات التالية من أجل الوفاء بها كجزء من مشاركة عالمية جديدة تقوم بين كل بلدان العالم وشعوبه وتكون مبنية على روح من المسؤولية المتقاسمة، وان تكن متمايزة، من كل واحد تجاه اﻵخر ومن أجل هذا الكوكب الذي نعيش عليه.
    Il espère pouvoir bénéficier dans l'accomplissement de cette tâche du soutien précieux de tous les pays et du secrétariat. UN وفي هذا الصدد، نتمنى أن نتلقى الدعم النفيس من جميع البلدان ومن الأمانة أيضاً.
    La République populaire démocratique de Corée, qui fait partie du Groupe des 23, espère sincèrement que la question de l'élargissement sera rapidement résolue conformément aux intérêts de tous les pays et dans l'intérêt du désarmement et de la paix. UN وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية وهي أحد أعضاء مجموعة اﻟ ٣٢، تأمل كل اﻷمل التوصل الى سرعة حل مسألة زيادة عدد اﻷعضاء وفقاً لمصالح جميع البلدان ومن أجل نزع السلاح والسلم.
    Le Groupe spécial se félicite des initiatives de ce type et encourage tous les pays et régions à faire de même et/ou à nouer des liens avec le centre de Matera. UN ويقدم الفريق الخاص التهنئة على هذه المبادرات ويشجع جميع البلدان أو المناطق على أن تحذو حذوها و/أو أن تقيم روابط مع المركز في ماتيرا.
    La criminalité transnationale organisée est un phénomène mondial dont les répercussions se font sentir dans tous les pays et toutes les régions. UN إن الجريمة المنظمة عبر الوطنية ظاهرة عالمية تؤثر على كل بلد وكل منطقة.
    Il est urgent de les mettre en œuvre dans tous les pays et dans toutes les situations. UN وثمة حاجة ملحة إلى تنفيذهما في جميع البلدان وفي جميع الحالات.
    Des délégations ont déclaré que l'espace ne devrait être utilisé qu'à des fins pacifiques et au profit de tous les pays et ne devrait pas devenir le théâtre d'affrontements entre partisans de politiques stratégiques concurrentes. UN وقالت إن الفضاء الخارجي يجب ألاَّ يُستخدم إلا للأغراض السلمية ولتحقيق منفعة جميع البلدان وإنه لا ينبغي أن يتحول إلى حلبة تتصارع فيها السياسات الاستراتيجية المتنافسة.
    tous les pays et toutes les communautés connaissent l'inégalité entre les sexes et sa manifestation la plus extrême, la violence sexiste, de telle sorte qu'ils doivent oeuvrer de concert pour l'éliminer. UN واستطرد قائلاً إن جميع البلدان والمجتمعات تعاني من عدم المساواة بين الجنسين ومن العنف القائم على الجنس الذي هو أكثر مظاهر اللامساواة تطرفاً، بحيث ينبغي التعاون من أجل القضاء عليه.
    Il importe de tenir scrupuleusement compte des intérêts de tous les pays et de toutes les régions en abordant cette question sensible. UN من المهم أن تؤخذ في الحسبان على نحو جدي مصالح جميع البلدان والمناطق ذات الصلة بتلك المسألة الحساسة.
    Elle a souligné qu'il fallait absolument étudier la situation dans les tous les pays et sur tous les continents sans exception. UN وشددت على أهمية معالجة الوضع في جميع البلدان وجميع القارات بدون استثناء.
    La mondialisation englobe graduellement tous les pays et tous les secteurs de la vie économique, politique et sociale. UN والعولمة آخذة في التأثير تدريجيا على كل بلد وعلى جميع قطاعات الحياة الاقتصادية والسياسية والاجتماعية.
    L'Ambassadeur Abani, souligne qu'au-delà des différents mécanismes mis en place dans le cadre régional pour maintenir la paix et la sécurité, les questions relatives à ces domaines demeurent des enjeux internationaux de première importance, qui témoignent de l'interdépendance de tous les pays et appellent une action concertée. UN أكد السفير أباني على أنه إلى جانب مختلف الآليات التي أنشئت في الإطار الإقليمي لصون السلم والأمن، تظل مسائل السلم والأمن رهانات عالمية ملحة تعكس ترابط كافة البلدان وضرورة تنسيق الجهود للتصدي لها.
    L'inégalité est un sujet de préoccupation pour tous les pays et un problème pressant qui a des incidences multiples sur la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels des femmes et des filles. UN وتعترف بأن عدم المساواة يمثل مصدر قلق بالنسبة لجميع البلدان وأنه يشكل تحدياً ملحاً له آثار متعددة بالنسبة لإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للنساء والفتيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more