Enfin, nous savons tous qu'en définitive il est de la prérogative des États de décider s'ils souhaitent ou non devenir parties aux traités. | UN | وأخيرا، فإننا نعلم جميعا أنه في نهاية المطاف، أن القرارات بشأن الانضمام إلى المعاهدات من عدمه تظل من اختصاص الدول. |
Nous comprenons tous qu'il reste encore beaucoup à faire pour réaliser l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | ونحن ندرك جميعا أنه ينبغي بذل المزيد من الجهد لبلوغ هدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية. |
Nous savons tous qu'au cours de la dernière décennie peu voire pas de progrès ont été réalisés dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وندرك جميعا أنه خلال العقد الماضي لم يحرز سوى تقدم ضئيل أو لم يحرز أي تقدم موضوعي بشأن نزع السلاح النووي. |
Nous savons tous qu'il ne va être ni aisé ni rapide de parvenir à un consensus sur deux questions de fond. | UN | إننا ندرك جميعا أن الوصول إلى توافق في الآراء حول بندين موضوعيين لن يكون عملية سهلة أو سريعة. |
Nous savons tous qu'il faut des hommes braves pour commencer une guerre, mais des hommes d'État pour y mettre fin. | UN | ونعلم جميعا أن الأمر يستلزم رجالا شجعانا لبدء حرب، ولكن إنهاءها يتطلب رجال دولة. |
Nous souhaitons tous qu'une ONU ferme et déterminée soit capable de réagir efficacement aux défis présents et futurs. | UN | ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة. |
Nous pensons tous qu'il faudrait remédier à cette situation. | UN | ونعتقد جميعا أنه ينبغي تسوية هذه الحالة. |
Nous savons tous qu'aucun peuple de la région ne vivra en paix tant qu'ils ne vivront pas tous en paix. | UN | ونعلم جميعا أنه لا يمكــن لأي شعــب مــن شعوب المنطقة أن ينعم بالسلام إلا أذا نعمت به جميعها. |
Nous savons tous qu'il faudra des efforts immenses et de nombreuses années pour stabiliser durablement le pays. | UN | ونعلم جميعا أنه يتعين بذل جهود ضخمة على مدى عدة سنين لتحقيق استقرار دائم في البلد. |
Nous savons tous qu'en dépit des efforts considérables déployés par la communauté internationale pour instaurer la paix, la stabilité et un gouvernement en Somalie, ce pays demeure aujourd'hui une poudrière susceptible d'exploser à nouveau à tout moment. | UN | ونحن نعلم جميعا أنه رغم ما بذله المجتمع الدولي من جهود هائلة ﻹحلال السلام والاستقرار وإقامة حكومة في الصومال، ما زال هذا البلد حتى اليوم يشكل قنبلة يمكن أن تنفجر مرة أخرى في أية لحظة. |
Des progrès ont été accomplis, mais nous savons tous qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد أحرز بعض التقدم، لكننا نعلم جميعا أنه مازال ينبغي القيام بالكثير. |
Nous reconnaissons tous qu'il ne peut y avoir de sécurité sans développement. | UN | ندرك نحن جميعا أنه لا يمكن تحقيق الأمن بدون التنمية. |
Qui plus est, nous savons tous qu'une communauté dynamique est synonyme de croissance économique. | UN | علاوة على ذلك، نحن نعلم جميعا أن حيوية المجتمع يمكن أن تتحول إلى نمو اقتصادي. |
Nous savons tous qu'un élément fondamental de la crise actuelle est le déficit d'éthique dans les structures économiques. | UN | ونحن نعلم جميعا أن أحد العناصر الأساسية للأزمة الحالية هو العجز الأخلاقي في الهياكل الاقتصادية. |
Elle fournit à l'Afrique et à la communauté internationale la possibilité de donner corps au partenariat dont nous espérons tous qu'il mettra l'Afrique sur la voie du relèvement. | UN | فهذه تتيح لأفريقيا والمجتمع الدولي فرصة إعطاء جوهر للشراكة التي نتوقع جميعا أن تضع أفريقيا على طريق الانتعاش. |
Il est dans notre intérêt à tous qu'une organisation universelle relève le défi. Cette organisation universelle ne peut être que l'ONU. | UN | ومن مصلحتنا جميعا أن تتصدى منظمة عالمية واحدة لهذه التحديات، ولا يمكن أن تكون هذه المنظمة سوى الأمم المتحدة. |
Nous savons tous qu'en dépit de l'accord intervenu à Kyoto, il y a toujours des divergences de vues entre les pays sur la marche à suivre. | UN | ونحن نعلم جميعا أن هناك، رغم اتفاق كيوتو، بلدانا لها تصور مختلف لطريق التقدم إلى اﻷمام. |
Nous savons tous qu'une politique agricole et commerciale plus libre et plus équitable a des incidences considérables sur le développement et la réduction de la pauvreté dans le monde. | UN | ونعلم جميعا أن سياسات التجارة والزراعة الأكثر حرية وعدلا لها تأثير واسع النطاق على التنمية وتخفيف الفقر في العالم. |
On sait tous qu'il faut essayer de gagner la guerre. | Open Subtitles | ندرك جميعاً أن الأمر متعلّق بمحاولة الفوز بالحرب. |
Il est évident pour nous tous qu'une paix véritable au Moyen-Orient doit être une paix globale. | UN | ومن الواضح جدا لنا جميعاً أن السلام الحقيقي في الشرق الأوسط يجب أن يكون شاملاً. |
Il est fort inquiétant qu'après quatre années de paralysie, la Conférence n'ait pas encore pu débattre de questions dont nous reconnaissons tous qu'elles sont essentielles pour la sécurité internationale. | UN | وهذه علامة تبعث على الانزعاج، إذ بعد أربع سنوات من الشلل، لم يتمكن المؤتمر بعد من تناول القضايا التي ندرك جميعا أنها قضايا موضوعية ذات أولوية بالنسبة للأمن الدولي. |
Nous reconnaissons tous qu'améliorer la qualité de la vie de façon durable est un objectif qui nous tient tous extrêmement à coeur. | UN | إننا نوافق جميعا على أن تحسين نوعية الحياة بطريقة مستدامة هو هدفنا الكبير المشترك. |