"tout en promouvant" - Translation from French to Arabic

    • مع تعزيز
        
    • بينما تعزز
        
    • بينما تشجع
        
    • فضلاً عن تعزيز
        
    • مع تشجيع
        
    • مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز
        
    • في الوقت الذي تعزز فيه
        
    • في الوقت نفسه على تعزيز
        
    • مع العمل في الوقت نفسه على الترويج
        
    • مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز
        
    Les pays en développement avaient besoin de produire des recettes à des fins de développement, tout en promouvant les activités commerciales. UN وتحتاج البلدان النامية إلى توليد عائدات لأغراض التنمية، مع تعزيز أنشطتها في قطاع الأعمال في الوقت نفسه.
    Il nous faut lutter contre le changement climatique tout en promouvant le développement. UN ويجب علينا أن نكافح تغير المناخ، مع تعزيز التنمية.
    Il importe de faciliter la mobilité des migrants tout en promouvant et en protégeant leurs droits humains. UN ومن المهم تيسير تنقل المهاجرين مع تعزيز وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم.
    La politique en faveur de la famille tenait compte du rôle des pères et visait à le renforcer dans l'intérêt des enfants, tout en promouvant l'égalité des sexes et la vie familiale. UN وتتناول سياسة الأسرة دور الآباء وأهمية تعزيز ذلك الدور لصالح الأطفال، بينما تعزز أيضا المساواة وقيمة الحياة الأسرية.
    Le gouvernement mène des campagnes de sensibilisation et tente de se défaire des tabous et des pudibonderies dans l'enseignement, tout en promouvant le sujet de l'inclusion. UN وقامت الحكومة بحملات لزيادة الوعي وتحاول التخلص من المحظورات في التعليم، بينما تشجع موضوع الإدراج.
    Pareil engagement constructif de la part de ces organisations ne peut qu'améliorer la qualité des rapports tout en promouvant l'exercice par tous des droits que protège la Convention. UN وستعمل هذه المشاركة البناءة من جانب هذه المنظمات على تحسين نوعية التقارير فضلاً عن تعزيز تمتع الجميع بالحقوق المحمية بالاتفاقية.
    Pour la région des Caraïbes, le grand défi consiste à mettre au point de nouveaux produits afin de soutenir les exportations vers les nouveaux marchés tout en promouvant les exportations vers les marchés existants. UN ويكمن التحدي الكبير بمنطقة البحر الكاريبي في تطوير منتجات جديدة لدعم التصدير إلى أسواق جديدة مع تشجيع التصدير إلى الأسواق القائمة.
    Les objectifs de développement acceptés par l'ensemble de la communauté internationale sont l'instrument le plus sûr pour concilier les objectifs économiques, sociaux et écologiques tout en promouvant une mondialisation qui profite à tous, une mondialisation à visage humain. UN والأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا أضمن طريقة للموازنة بين الأهداف الاقتصادية والاجتماعية والبيئية، مع القيام في الوقت نفسه بتعزيز عولمة تشمل الجميع، أي عولمة ذات وجه إنساني.
    L'UNRWA contribue à encourager la stabilité et la modération dans la région, tout en promouvant le développement humain des réfugiés palestiniens. UN وتساعد الأونروا على تشجيع الاستقلال والاعتدال في المنطقة في الوقت الذي تعزز فيه أيضا التنمية البشرية للاجئين الفلسطينيين.
    Pour ce qui est du développement durable, le Gouvernement lao a pris diverses mesures pour protéger l'environnement tout en promouvant la croissance économique. UN وفيما يتعلق بالتنمية المستدامة، اتخذت حكومة لاوس تدابير مختلفة لحماية البيئة، مع تعزيز النمو الاقتصادي.
    Sur cette base, et dans le contexte de son programme concernant l'administration du pays, notre gouvernement accorde une attention prioritaire aux secteurs sociaux et encourage la mise en oeuvre d'une stratégie vigoureuse en vue de lutter contre la pauvreté tout en promouvant l'emploi. UN وفي ظل هذه الأوضاع، تكرس حكومتنا على سبيل الأولوية، وفي سياق برنامج الحكم، الانتباه للقطاعات الاجتماعية، مع التركيز على تنفيذ استراتيجية قوية لمكافحة الفقر مع تعزيز العمالة في الوقت ذاته.
    Les fournisseurs d'une telle assistance devraient essayer d'aider et de protéger les victimes tout en promouvant leur autonomie et leur confiance en eux. UN وينبغي لمقدمي هذه المساعدة أن يسعوا إلى مساعدة الأشخاص المتجر بهم وحمايتهم مع تعزيز استقلالهم الذاتي وثقتهم بأنفسهم في الوقت نفسه.
    :: Essayer de réduire l'écart entre les hommes et les femmes dans les taux de chômage en appuyant activement l'emploi des femmes tout en promouvant une représentation égale dans les divers secteurs et les diverses occupations; UN :: محاولة تضييق الفجوة بين الجنسين في معدلات البطالة عن طريق الدعم الفعال لتوظيف المزيد من النساء، مع تعزيز التكافؤ في تمثيل الجنسين في مختلف القطاعات والمهن؛
    :: Intervenir dûment et efficacement en cas d'urgence dans le domaine des droits de l'homme, selon les principes d'universalité, d'impartialité, d'objectivité et de non-sélectivité, tout en promouvant la coopération et le dialogue internationaux; UN :: كفالة الاستجابة المناسبة والفعالة عند وقوع أزمات في مجال حقوق الإنسان، مسترشدة في ذلك بمبادئ العالمية والحياد والموضوعية وعدم الانتقائية، مع تعزيز الحوار والتعاون الدوليين في الوقت نفسه.
    Ils devront pour cela s'employer activement dans les différentes sous-régions à réunir, évaluer, combiner, organiser, diffuser et appliquer les connaissances, complétant les activités similaires menées au siège, tout en promouvant la constitution de réseaux d'experts et d'institutions. UN وسيقتضي هذا أن تقوم بدور نشط في مختلف المناطق دون الإقليمية في جمع المعارف وتقييمها وتركيبها وتنظيمها وتوزيعها وتطبيقها لتكملة الأنشطة المماثلة في المقر، مع تعزيز تكوين شبكات الخبراء والمؤسسات.
    Pour protéger notre environnement et en même temps promouvoir la croissance, nous devons utiliser moins de combustibles fossiles et plus d'énergie renouvelable, tout en promouvant l'utilisation plus sûre de l'énergie nucléaire. UN ويتعين علينا، لحماية بيئتنا وتعزيز النمو في الوقت نفسه، أن نقلل من استخدام الوقود الأحفوري وأن نزيد من استخدام الطاقة المتجددة، مع تعزيز الاستخدام الآمن للطاقة النووية.
    Les pays en développement peuvent décider de réduire leur empreinte de carbone tout en promouvant le développement et en réduisant la pauvreté, à condition cependant de bénéficier de l'aide financière et technique des pays à revenu élevé. UN ويمكن للبلدان النامية أن تغير وجهتها نحو خفض انبعاثات الكربون مع تعزيز التنمية وخفض مستوى الفقر في آن واحد، ولكن ذلك يتوقف على المساعدة المالية والفنية التي تقدمها البلدان ذات الدخل المرتفع.
    La politique en faveur de la famille tenait compte du rôle des pères et visait à le renforcer dans l'intérêt des enfants, tout en promouvant l'égalité des sexes et la vie familiale. UN وتتناول سياسة الأسرة دور الآباء وأهمية تعزيز ذلك الدور لصالح الأطفال، بينما تعزز أيضا المساواة وقيمة الحياة الأسرية.
    Tous les États parties, en particulier ceux dotés de l'arme nucléaire, ont une responsabilité particulière dans le désarmement et la non-prolifération des armes nucléaires tout en promouvant les utilisations pacifiques de la technologie nucléaire. UN وتتحمل جميع الدول الأطراف، ولا سيما تلك الحائزة لأسلحة نووية، مسؤولية خاصة تجاه نزع السلاح ومنع انتشار الأسلحة النووية، بينما تشجع الاستخدام السلمي للتكنولوجيا النووية.
    Son objectif fondamental est de contribuer à une meilleure concurrence entre les entreprises locales, y compris celles du secteur informel, tout en promouvant le bien-être des consommateurs. UN وهدفه الأساسي هو المساهمة في تحسين القدرة التنافسية للشركات المحلية، بما فيها تلك العاملة في القطاع غير النظامي، فضلاً عن تعزيز رفاه المستهلكين.
    Comptant des membres dans 140 pays, elle représente les intérêts de ce groupe auprès de la communauté internationale et favorise les échanges et l'innovation parmi ses membres tout en promouvant la solidarité et la coopération pour le développement. UN وأضاف أن المنظمة، التي تضم في عضويتها سلطات من 140 بلدا، تمثل مصالح أعضائها لدى المجتمع الدولي وتشجع التبادل والابتكار فيما بين أعضائها وتعمل في الوقت نفسه على تعزيز التضامن والتعاون الإنمائي.
    Le sous-programme fournira aux États membres des analyses, stratégies et recommandations visant à réduire les risques de catastrophe (notamment au regard de l'adaptation aux changements climatiques) tout en promouvant un développement durable et sans exclusive. UN وسيعمل البرنامج الفرعي على تزويد الدول الأعضاء بالتحليلات والاستراتيجيات وخيارات السياسة في مجال الحد من مخاطر الكوارث، بما في ذلك التكيف مع تغير المناخ، مع العمل في الوقت نفسه على الترويج للتنمية الشاملة المستدامة.
    16. L'Afrique a connu par le passé des systèmes politiques suffisamment vivaces et multiples, qui ont assuré l'encadrement des populations et garanti le maintien de la cohésion sociale, tout en promouvant les valeurs de solidarité, de partage et de tolérance. UN 16- وقد خضعت أفريقيا فيما مضى لأنظمة سياسية دينامية وتعددية أمَّنت لسكانها خدمات الدعم الإرشاد وكفلت الحفاظ على الوئام الاجتماعي مع القيام في الوقت ذاته بتعزيز مبادئ التضامن والمشاركة والتسامح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more