"tout naturellement" - Translation from French to Arabic

    • طبعا
        
    • طبيعي
        
    • بصورة طبيعية
        
    • مفروغ منه
        
    • طبيعيا
        
    • فإنه من الطبيعي
        
    • الطبيعي تماما
        
    Donner dans ces conditions un avis sur ces questions et d’autres détails est tout naturellement difficile. UN وهذا يجعل من الصعب طبعا ابداء رأي بشأن هذه المسائل وتفاصيل أخرى .
    Dans ce cas, la question devra être tout naturellement examinée au niveau national avant que ce pays ne puisse pleinement exposer sa position. UN ومن ثم فانه يجب طبعا النظر في هذه المسألة على المستوى الوطني قبل اعلان موقف السويد بالكامل .
    Une telle démarche devrait s'inscrire tout naturellement dans la planification des politiques, programmes et projets de tous les pays. UN ينبغي القيام بذلك بشكل طبيعي في مرحلة التخطيط لجميع السياسات، والبرامج، والمشاريع في جميع البلدان.
    Cet engagement découle tout naturellement de notre vision de la paix et de la stabilité régionales et de notre attachement au droit international et à la justice. UN إن هذا الالتزام امتداد طبيعي لرؤيتنا من أجل إحلال السلام والاستقرار الإقليميين والتزامنا بالقانون والعدالة الدوليين.
    La plupart de ces tâches difficiles incombent tout naturellement aux parents et sont d'abord assumées au sein du domicile familial. UN ويقع معظم هذه المهام الصعبة بصورة طبيعية على عاتق الوالدين، وينفذ أول ما ينفذ في البيت.
    Il a expliqué que le remplacement des importations découlait tout naturellement du contexte théorique et pratique dans lequel s'élaboraient les politiques dans l'aprèsguerre mondiale. UN وأوضح أن استبدال الواردات نشأ بصورة طبيعية في بيئة رسم السياسات النظرية والعملية التي أعقبت الحرب العالمية الثانية.
    D'autres délégations ont estimé que l'utilisation de méthodes de gestion axée sur les résultats dans les cadres de planification stratégique faciliterait tout naturellement la planification stratégique. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه أن إضافة أبعاد الإدارة القائمة على النتائج إلى أطر التخطيط الاستراتيجي أمر مفروغ منه في تنفيذ التخطيط الاستراتيجي.
    Ce rapport ira tout naturellement de pair avec le rapport Brahimi. UN وسيكون هذا التقرير قرينا طبيعيا لتقرير السيد الابراهيمي.
    Taiwan faisant partie du territoire chinois, elle est tout naturellement représentée par la Chine à l'ONU. UN وبما أن تايوان هي جزء من إقليم الصين، فإنه من الطبيعي أن يشمل تمثيل الصين في الأمم المتحدة تايوان.
    L'instauration de structures démocratiques a tout naturellement fait naître parmi les gens l'espoir de voir leurs conditions matérielles s'améliorer rapidement et de façon substantielle. UN ومن الطبيعي تماما أن تثير إقامة الهياكل الديمقراطية توقعات الشعوب بتحسن ظروفها المادية بسرعة وعلى نحو جوهري.
    Étant donné qu'il s'agit d'une question de nature purement financière, qui concerne le financement des opérations de maintien de la paix, elle relève tout naturellement de la compétence de la Cinquième Commission. UN وبما أن المسألة مالية بحتة في طبيعتها وتتعلق بتمويل عمليات حفظ السلام، فإنها تندرج طبعا ضمن اختصاص اللجنة الخامسة.
    Depuis sa création, l'Organisation a donné au monde un exemple de ce qui peut être réalisé lorsque le dialogue, la concertation et la négociation sont utilisés comme mécanismes pour aplanir les divergences multiples qui surgissent tout naturellement entre les pays du globe. UN لقد أظهرت اﻷمم المتحدة للعالم منذ نشأتها ما يمكن إنجــــازه عندما يستخدم الحوار والتركيز والتفاوض كآليات لحل الخلافات العديدة التي تنشأ طبعا بين بلدان العالم.
    Ces systèmes prévoient tout naturellement la saisie des biens, mais dans un but totalement différent de celui de la confiscation. UN وتلك النظم تنص طبعا على الحجز على الممتلكات لكن غرضها من ذلك يختلف أساسا عن الغرض من المصادرة .
    Cela s’est avéré un gros atout quand il a fallu “absorber” les technologies à la suite des changements politiques survenus en 1989 et a tout naturellement débouché sur le choix de solutions techniques efficaces et optimales. UN وقد تبين أن تلك ميزة كبيرة لاستيعاب التكنولوجيات بعد التغيرات السياسية التي حصلت سنة ٩٨٩١ وأفضت طبعا الى تبين الحلول التقنية المثلى والفعالة .
    Le ferme appui apporté par cette dernière à une alliance antiterroriste découle tout naturellement de la politique suivie avec constance par le pays. UN والدعم الثابت للتحالف ضد الإرهاب وهو امتداد طبيعي لسياسة الاتحاد الأوروبي الراسخة.
    Cette information est actuellement du domaine public et l'on a dit au Rapporteur spécial que l'année suivante, elle serait probablement publiée tout naturellement. UN والآن، تعد هذه المعلومات عامة وقيل للمقرر الخاص إنه يحتمل أن تنشر كشيء طبيعي السنة القادمة.
    Vu que le PNUD servait de pivot dans la coordination des activités des Nations Unies en faveur du développement, les deux fonctions allaient tout naturellement de pair. UN فبالنظر إلى أن البرنامج محوري لتنسيق أنشطة التنمية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، فإن الوظيفتين تساير كل منهما اﻷخرى بصورة طبيعية جداً.
    Cette nouvelle situation prometteuse nous incite tout naturellement à regarder vers l'avenir et à oublier les difficultés passées. UN إن هــذا الوضــع الجديــد والواعد يدفعنا بصورة طبيعية إلى التطلع نحو المستقبل والميل إلى التغاضي عن الماضــي المريــر.
    D'autres délégations ont estimé que l'utilisation de méthodes de gestion axée sur les résultats dans les cadres de planification stratégique faciliterait tout naturellement la planification stratégique. UN وأعربت وفود أخرى عن رأي مؤداه أن إضافة أبعاد الإدارة القائمة على النتائج إلى أطر التخطيط الاستراتيجي أمر مفروغ منه في تنفيذ التخطيط الاستراتيجي.
    Dans ces conditions, la recherche fondamentale et appliquée sur cette affection devra s'inscrire tout naturellement comme le corollaire de cette campagne de sensibilisation et de lutte nous engageons. UN ولذلك ينبغي أن تكون البحوث التطبيقية بشأن هذا المرض تنفيذا طبيعيا لحملة زيادة الوعي هذه ولكفاحنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more