"toute accusation" - Translation from French to Arabic

    • أية تهمة
        
    • أي اتهام
        
    • أي تهمة
        
    • أي تهم
        
    • أي اتهامات
        
    • جميع ادعاءات سوء السلوك
        
    • وأية تهمة
        
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. UN ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    Elles rejetaient également toute accusation de nonrespect des droits des victimes. UN كما رفضت أي اتهام يتعلق بعدم احترام حقوق الضحايا.
    Il a rejeté toute accusation de responsabilité du Jamat-e-Islami quant aux attaques de lieux de culte ahmadis et a attribué ces actes à des fanatiques religieux, voire aux ahmadis eux-mêmes. UN ورفض أي اتهام يشير إلى مسؤولية الجماعة الإسلامية عن الهجمات التي شُنت على أماكن العبادة للطائفة الأحمدية، وعزا هذه الأعمال إلى متعصبين دينيين، بل حتى إلى الأحمديين أنفسهم.
    L'article 269 dispose que toute accusation portée contre une personne et qui est le fondement de son placement en détention doit être examinée de toute urgence par un tribunal compétent. UN وتنص المادة 269 على أن تنظر محكمة مختصة عاجلاً في أي تهمة موجهة ضد شخص يعتقل على أساسها.
    C'est pour cette raison que toute accusation de la part de l'Éthiopie selon laquelle le Gouvernement et le peuple érythréens ont systématiquement attaqué les civils éthiopiens et violé leurs droits fondamentaux ne peut être prise au sérieux. UN ولهذا السبب فإن أي تهم صادرة عن إثيوبيا مفادها قيام حكومة إريتريا وشعبها بانتظام بالاعتداء عن المدنيين الإثيوبيين وانتهاك ما يتمتعون به من حقوق الإنسان هي تهم لا يمكن أن تؤخذ مأخذ الجد.
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    La procédure de destitution ne porte pas sur le bien-fondé de toute accusation en matière pénale ou sur des contestations sur des droits et obligations de caractère civil au sens de l'article 14 du Pacte. UN ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد.
    La procédure de destitution ne porte pas sur le bien-fondé de toute accusation en matière pénale ou sur des contestations sur des droits et obligations de caractère civil au sens de l'article 14 du Pacte. UN ولا تتطلب إجراءات العزل الفصل في أية تهمة جنائية أو في حقوق والتزامات في دعوى قضائية بالمعنى المقصود في المادة 14 من العهد.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. UN ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. UN ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون.
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bienfondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    Le Gouvernement pakistanais, qui a honoré ses engagements concernant le transit de marchandises, s'est toujours efforcé de mettre le maximum d'installations à la disposition du Gouvernement afghan et, en conséquence, récuse toute accusation selon laquelle il entraverait le transit des marchandises à destination de l'Afghanistan. UN وقال إن حكومته التي تنفذ اتفاقاتها المتصلة بالسلع العابرة، دأبت على السعي لتوفير أكبر قدر ممكن من التسهيلات لحكومة أفغانستان، ولذلك فإنها ترفض أي اتهام بأنها تعوق عبور السلع الى أفغانستان.
    Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. UN ويحق لكل شخص، عند البت في أي اتهام جنائي موجه ضده أو في حقوقه والتزاماته في أي قضية أمام المحاكم، أن يحصل على محاكمة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة منشأة بحكم القانون.
    Les juges tongans exercent de façon indépendante et éclairée leur jugement pour statuer sur toute accusation d'atteinte aux droits de l'homme ou de tentative de restriction des libertés individuelles. UN ويمارس القضاة في تونغا عملهم على نحو مستقل ومتعقل وحصيف إزاء أي اتهام بانتهاك حقوق الإنسان أو محاولات لتقييد الحريات الإنسانية.
    38. La Présidente et Rapporteur a rappelé à l'ensemble des participants que le Groupe de travail n'avait pas pour fonction d'entendre des plaintes et a invité les participants autochtones à s'abstenir de toute accusation visant les gouvernements. UN ٨٣- وذكرت الرئيسة - المقررة جميع المشاركين بأن الفريق العامل ليس غرفة للشكاوى، وشجعت المشاركين الذين يمثلون السكان اﻷصليين على تجنب توجيه أي اتهام للحكومات.
    Il faudrait mettre un terme à la pratique actuelle de la détention pour une durée indéterminée en l'absence de toute accusation formelle ou de poursuites. UN ويجب إلغاء الممارسة المتبعة حاليا بالنسبة للاحتجاز المطلق في غياب أي تهمة أو محاكمة رسمية.
    124. Toute personne a le droit d'être informée, dans le plus bref délai, en détail et rapidement de la nature et des motifs de toute accusation portée contre elle, dans une langue et suivant des modalités qu'elle comprend. UN ٤٢١ - يتمتع كل شخص بحق إعلامه سريعا وبالتفصيل وبلغة وأسلوب يفهمهما بطبيعة أي تهمة توجه إليه وبأسبابها.
    Réaffirmant que toute personne a droit, en pleine égalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, qui décidera de ses droits et obligations, ainsi que du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, UN وإذ تعيد التأكيد على حق كل شخص، على أساس المساواة الكاملة في أن يحاكم محاكمة نزيهة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة، لتحديد حقوقه وواجباته والبت في أي تهمة جنائية توجه إليه،
    Le seul élément de preuve à l'appui de cette information est la lettre susmentionnée de M. U. Or cette lettre, qui n'est ni datée ni signée, ne fournit aucun détail concret sur l'enquête pénale présumée ou sur toute accusation pénale dont la requérante ferait encore l'objet au Rwanda. UN والدليل الوحيد الذي يدعم هذا الادعاء هو الرسالة الواردة من م. أُ. المشار إليها أعلاه. وهي غير مؤرخة وغير موقعة، ولا تقدم أي تفاصيل محددة بشأن التحقيق الجنائي المزعوم أو أي تهم جنائية تواجهها الوارد اسمها أولاً في البلاغ في رواندا.
    Nul ne peut être condamné ou incarcéré sans avoir été soumis au préalable aux procédures judiciaires en vigueur, et chacun a le droit de se défendre face à toute accusation. UN ولا أحد يدان أو يسجن دون تطبيق الإجراءات القانونية الواجبة، ويحق للجميع أن يدافعوا عن أنفسهم لرد أي اتهامات.
    L'Organisation est ainsi mieux armée pour repérer et limiter les risques liés à la conduite de son personnel et pour prendre rapidement, au niveau des départements, les mesures qui s'imposent face à toute accusation dont le bien-fondé a été confirmé par les enquêtes menées auprès des autorités compétentes du Secrétariat ou des États Membres. UN وعزز ذلك قدرة المنظمة على تبيّن المخاطر المرتبطة بسلوك الموظفين والتخفيف من آثارها، واتخاذ الإجراءات المناسبة والسريعة على صعيد الإدارة بشأن جميع ادعاءات سوء السلوك التي يثبتها التحقيق الذي تجريه سلطات الأمانة العامة ذات الصلة أو الدول الأعضاء.
    Réaffirmant que nul ne peut être arbitrairement arrêté ni détenu et que toute personne a droit, en pleine légalité, à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal indépendant et impartial, qui décidera de ses droits et obligations et du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, UN وإذ تؤكد من جديد عدم جواز إخضاع أي فرد للتوقيف أو الاحتجاز التعسفي، وأن لكل شخص الحق في المحاكمة على قدم المساواة الكاملة محاكمة نزيهة وعلنية في محكمة مستقلة ونزيهة تحدد حقوقه والتزاماته وأية تهمة جنائية توجه إليه،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more