Avant d'agir, les chercheurs de Reporters sans frontières recensent toutes les atteintes à la liberté de la presse. | UN | وقبل اتخاذ أي إجراء، يقوم باحثو منظمة مراسلين بلا حدود بإحصاء جميع الانتهاكات التي تتعرض لها حرية الصحافة. |
Elle engage l'État colombien à entreprendre et à poursuivre des enquêtes sur toutes les atteintes au droit à la vie, afin de déférer les auteurs de ces violations devant la justice pour qu'ils soient sanctionnés et à assurer aux victimes, à leurs proches et à leurs communautés, une indemnisation appropriée. | UN | وينبغي أن تعمد الحكومة الكولومبية إلى التحقيق في جميع الانتهاكات التي تمس الحق في الحياة بغية تقديم المذنبين إلى القضاء وتعويض الضحايا وأقربائهم ومجتمعاتهم تعويضا مناسبا. |
iii) Soient réprimées toutes les atteintes aux droits de l'homme pour rompre la tradition d'impunité; | UN | ' ٣ ' يعاقب على جميع انتهاكات حقوق اﻹنسان إبطالاً لعادة اﻹفلات من العقاب الشائعة. |
La Commission est dotée d'un registre des plaintes où sont inscrites toutes les atteintes aux droits de l'homme, notamment celles perpétrées contre les défenseurs des droits de l'homme. | UN | ويوجد لدى اللجنة سجل للشكاوى من جميع انتهاكات حقوق الإنسان بما فيها المرتكبة ضد المدافعين عن تلك الحقوق. |
6. Exprime sa profonde préoccupation face à la propagation de l'extrémisme et de groupes extrémistes, et condamne fermement toutes les atteintes aux droits de l'homme et violations du droit international humanitaire en République arabe syrienne; | UN | 6- يعرب عن القلق الشديد إزاء انتشار التطرف والجماعات المتطرفة، ويدين بشدة جميع تجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني في الجمهورية العربية السورية؛ |
Toutes les parties doivent immédiatement mettre un terme à toutes les atteintes et violations du droit international et prendre toutes les mesures appropriées pour protéger les civils et les travailleurs humanitaires. | UN | وينبغي على جميع الأطراف أن تضع على الفور حدا لجميع الانتهاكات والتجاوزات للقانون الدولي، وأن تتخذ جميع الخطوات المناسبة لحماية المدنيين والعاملين في المجال الإنساني. |
12. Le commandant Karubino Kawanyn Bol, avec lequel le Rapporteur spécial a eu une entrevue le 6 septembre, a déclaré que la guerre était la cause de toutes les atteintes aux droits fondamentaux et qu’aussi longtemps qu’elle durerait, la question du respect de ces droits ne pourrait pas être abordée. | UN | ١٢ - وفي ٦ أيلول/سبتمبر، التقى المقرر الخاص بالقائد كاروبينو كوانين بول، الذي أعرب عن اعتقاده بأن الحرب هي السبب الجذري لجميع انتهاكات حقوق الانسان، وبأنه لا يمكن مناقشة انتهاكات حقوق اﻹنسان أو احترام تلك الحقوق إلا بعد وقف الحرب. |
i) Mette fin immédiatement à toutes les violations du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme et à toutes les atteintes au droit international humanitaire et au droit des droits de l'homme commises sur la personne d'enfants et prenne toutes mesures appropriées pour protéger les enfants lors des opérations militaires; | UN | ' 1` الكف فورا عن جميع الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضد الأطفال في انتهاك للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان وأن تتخذ جميع الخطوات الملائمة لحماية الأطفال في سياق العمليات العسكرية؛ |
7. Condamne fermement toutes les atteintes et les violations commises sur la personne d'enfants, et exhorte toutes les parties à honorer leurs obligations en vertu du droit international; | UN | 7- يدين بشدة جميع الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضد الأطفال، ويحث جميع الأطراف على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
7. Condamne fermement toutes les atteintes et les violations commises sur la personne d'enfants, et exhorte toutes les parties à honorer leurs obligations en vertu du droit international; | UN | 7- يدين بشدة جميع الانتهاكات والتجاوزات المرتكبة ضد الأطفال، ويحث جميع الأطراف على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي؛ |
Le premier principe est crucial du fait qu'il se situe au cœur même du régime international de protection des droits de l'homme; le deuxième est essentiel car c'est ce que la société attend au premier chef des entreprises; le troisième doit faire partie de toute stratégie concluante dans la mesure où même en concertant au mieux l'action, il est impossible de prévenir toutes les atteintes aux droits de l'homme. | UN | ويعد واجب الدولة إزاء الحماية حيويا لأنه يقع في صلب النظام الدولي لحقوق الإنسان؛ كما أن مسؤولية الشركات عن احترام حقوق الإنسان ضرورية لأنها الحد الأساسي الذي يتوقعه المجتمع من أوساط الأعمال؛ كما أن إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف يجب أن تشكل جزءا من أي استراتيجية ناجحة لأن حتى أكثر الجهود تضافرا لا يتسنى لها منع وقوع جميع الانتهاكات. |
5. Recommande aux États de coopérer étroitement, notamment par le biais de contacts entre les missions diplomatiques et consulaires et l'État accréditaire, de façon à prendre des mesures concrètes en vue de renforcer la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires et à échanger des informations sur les circonstances entourant toutes les atteintes graves à ladite sécurité; | UN | 5 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا بجملة طرق منها إجراء اتصالات بين البعثات الدبلوماسية والقنصلية والدولة المستقبلة، فيما يتعلق بالتدابير العملية التي تستهدف تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وفيما يتعلق بتبادل المعلومات عن ملابسات جميع الانتهاكات الخطيرة لها؛ |
Elle condamne toutes les atteintes aux droits de l'homme; il ne saurait y avoir d'impunité pour les auteurs d'actes de violence ou les fournisseurs d'armes aux parties au conflit, notamment à des groupes terroristes armés. | UN | ويدين وفده جميع انتهاكات حقوق الإنسان؛ وينبغي ألا يكون هناك إفلات من العقاب بالنسبة لأولئك المسؤولين عن ارتكاب أعمال العنف أو أو توريد الأسلحة لأطراف النزاع، بما في ذلك الجماعات الإرهابية المسلحة. |
L'État partie devrait s'assurer de la poursuite d'enquêtes sur toutes les atteintes aux droits de l'homme, et devrait diligenter, selon les résultats des investigations, des poursuites à l'encontre des auteurs de ces violations. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل إجراء تحقيقات في جميع انتهاكات حقوق الإنسان، وأن تشرع في ملاحقة مرتكبي هذه الانتهاكات، وفقاً لنتائج التحقيقات. |
Condamnant toutes les atteintes aux droits de l'homme en Haïti, demandant à tous les Haïtiens de renoncer à la violence et reconnaissant, dans ce contexte, que l'état de droit et le respect des droits de l'homme sont des éléments essentiels des sociétés démocratiques, | UN | وإذ يدين جميع انتهاكات حقوق الإنسان في هايتي، وإذ يدعو جميع مواطني هايتي إلى نبذ العنف، وإذ يدرك في هذا الصدد أن سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان مكونان حيويان من مكونات المجتمعات الديمقراطية، |
Condamnant toutes les atteintes aux droits de l'homme en Haïti, demandant à tous les Haïtiens de renoncer à la violence et reconnaissant, dans ce contexte, que l'état de droit et le respect des droits de l'homme sont des éléments essentiels des sociétés démocratiques, | UN | وإذ يدين جميع انتهاكات حقوق الإنسان في هايتي، وإذ يدعو جميع مواطني هايتي إلى نبذ العنف، وإذ يدرك في هذا الصدد أن سيادة القانون واحترام حقوق الإنسان مكونان حيويان من مكونات المجتمعات الديمقراطية، |
Il a vivement recommandé une fois encore que soient menées des enquêtes sur toutes les atteintes aux droits de l'homme commises en Somalie, par le passé ou dans la période présente. | UN | وكما حدث في الماضي، حث الخبير المستقل بقوة على التحقيق في جميع انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة في الصومال في الماضي والحاضر. |
20. Se dit profondément préoccupé par la propagation de l'extrémisme et la prolifération de groupes extrémistes, et condamne fermement toutes les atteintes aux droits de l'homme et les violations du droit international humanitaire commises en République arabe syrienne; | UN | 20- يعرب عن القلق الشديد إزاء انتشار التطرف والجماعات المتطرفة، ويدين بشدة جميع تجاوزات حقوق الإنسان وانتهاكات القانون الدولي الإنساني في الجمهورية العربية السورية؛ |
Même lorsque les systèmes judiciaires sont efficaces et bien dotés en ressources, ils ne peuvent pas prendre en charge toutes les atteintes présumées; des voies de recours ne sont pas toujours nécessaires; ce n'est pas non plus l'approche privilégiée par tous les requérants. | UN | وحتى عندما تكون النظم القضائية فعالة وتتوفر لها موارد جيدة، فإنها لا تستطيع تحمل عبء التصدي لجميع الانتهاكات المزعومة؛ كما أن سبل الانتصاف القضائية ليست مطلوبة دائماً؛ ولا هي بالنهج المفضل دائماً لجميع المطالبين. |
4. Invite instamment le Gouvernement de la République démocratique du Congo à redoubler d'efforts, avec l'appui de la communauté internationale, pour mettre fin rapidement à toutes les atteintes aux droits de l'homme et traduire leurs auteurs en justice; | UN | 4- يحث حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية على مضاعفة جهودها، بدعم من المجتمع الدولي، للإسراع في وضع حد لجميع انتهاكات حقوق الإنسان وتقديم مرتكبيها إلى العدالة؛ |
6. Recommande aux États de coopérer étroitement, notamment par le biais de contacts entre les missions diplomatiques et consulaires et l'État accréditaire, de façon à prendre des mesures concrètes en vue de renforcer la protection et la sécurité des missions et des représentants diplomatiques et consulaires et à échanger des informations sur les circonstances entourant toutes les atteintes graves à ladite sécurité; | UN | 6 - توصي بأن تتعاون الدول تعاونا وثيقا بجملة طرق منها إجراء اتصالات بين البعثات الدبلوماسية والقنصلية والدولة المستقبلة، فيما يتعلق بالتدابير العملية التي تستهدف تعزيز حماية وأمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين الدبلوماسيين والقنصليين، وفيما يتعلق بتبادل المعلومات عن الظروف التي تحيط بجميع الانتهاكات الخطيرة لها؛ |
Exprimant la grave préoccupation que lui inspire la propagation de l'extrémisme et la prolifération des groupes extrémistes et condamnant résolument toutes les atteintes aux droits de l'homme et les violations du droit international humanitaire en République arabe syrienne, | UN | وإذ تعرب عن بالغ القلق إزاء انتشار التطرف والجماعات المتطرفة، وإذ تدين بشدة جميع التجاوزات في مجال حقوق الإنسان وجميع انتهاكات القانون الدولي الإنساني في الجمهورية العربية السورية، |
toutes les atteintes portées aux droits fondamentaux constituent des infractions au regard du droit pénal et sont sanctionnées par l'un ou l'autre article du Code pénal. | UN | وتشكل جميع الاعتداءات على الحقوق اﻷساسية مخالفات بالنسبة للقانون الجنائي يعاقب عليها بموجب إحدى مواد قانون العقوبات. |