Le Comité prie instamment aussi l'État partie d'abroger toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des enfants nés hors mariage. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على إلغاء جميع القوانين التي تميز ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج. |
b) l'égalité des droits pour les femmes sera respectée et toutes les lois qui violent ce principe seront modifiées. | UN | " ب - الحق المتساوي للمرأة سيتم إعلاؤه وتغيير جميع القوانين التي تنتقص من هذا الحق. " |
toutes les lois qui légitiment les violations des droits de l'homme devraient être immédiatement abrogées et tous les textes de lois devraient faire l'objet d'une publicité appropriée. | UN | وأن تلغى فوراً جميع القوانين التي تضفي الشرعية على انتهاكات حقوق اﻹنسان، وأن تنشر جميع القوانين حسب اﻷصول. |
:: Réformer toutes les lois qui légitiment la violence et la discrimination contre les femmes. | UN | :: التخلص من جميع القوانين التي تكرس العنف والتمييز ضد المرأة. |
L'État partie devrait abroger ou modifier toutes les lois qui prévoient des poursuites et une condamnation en raison de l'orientation sexuelle ou qui peuvent avoir ce résultat. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُلغي أو تعدّل جميع التشريعات التي تنص على مقاضاة ومعاقبة الفرد بسبب ميوله الجنسية أو قد تؤدي إلى ذلك. |
Le Gouvernement est incité à revoir toutes les lois qui ont des effets discriminatoires sur les femmes. | UN | وهناك مطالبات موجهة للحكومة لإعادة النظر في جميع القوانين التي تميز سلباً ضد المرأة. |
La Commission est donc en train de réviser presque toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes. | UN | ولهذا الغرض، تعمل لجنة إصلاح القانون حاليا على إصلاح جميع القوانين التي تميز ضد المرأة. |
Je demande à tous les États de ratifier le nouveau Protocole facultatif de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'abolir, d'ici à 2005, toutes les lois qui représentent une discrimination contre les femmes. | UN | وأدعو كل الدول إلى التصديق بسرعة على البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على كل أشكال التمييز ضد المرأة، وإلى إلغاء جميع القوانين التي تنص على التمييز ضد المرأة بحلول عام 2005. |
toutes les lois qui justifient les violations des droits de l’homme devraient être abrogées immédiatement, ces lois devraient faire l’objet d’une publicité correcte et le principe de la non-rétroactivité des lois pénales devrait être respecté. | UN | وينبغي أن تلغى فورا جميع القوانين التي تعطـي شرعية لانتهاكات حقوق اﻹنسان، وينبغي نشر جميع القوانين بالشكــل الواجــب. ولا بد، في كافة الظروف، من احترام مبدأ عدم إعمال قوانين العقوبات بأثر رجعي؛ |
c) Modifier toutes les lois qui établissent encore une discrimination à l'égard des femmes, directement ou indirectement. | UN | (ج) تعديل جميع القوانين التي لا تزال تميز ضد المرأة، بشكل مباشر أو غير مباشر. |
Le Gouvernement a réorganisé la Commission de la réforme du droit et l'a chargée de procéder à un examen de toutes les lois qui entravent la jouissance des droits de l'homme, en vue de les modifier, de les annuler ou de les remplacer par des textes appropriés. | UN | وقد أعادت الحكومة تشكيل لجنة إصلاح القوانين الكينية لاستعراض جميع القوانين التي تؤثر على التمتع بحقوق الإنسان، وإجراء التعديلات اللازمة، أو إلغائها، أو سن تشريعات جديدة مناسبة. |
Veuillez fournir des informations sur les mesures concrètes que l'État partie a prises ou entend prendre pour amender toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et qui ne sont pas conformes à la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الخطوات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف أو تعتزم اتخاذها لتعديل جميع القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة ولا تمتثل للاتفاقية. |
Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures pour abroger toutes les lois qui ont permis de prononcer la peine capitale, et d'adhérer au deuxième Protocole facultatif au Pacte. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تتخذ تدابير لإبطال جميع القوانين التي تسمح بفرض عقوبة الإعدام وأن تنضم إلى البروتوكول الاختياري الثاني الملحق بالعهد. |
La Banque mondiale et l'UNICEF ont préparé un rapport sur toutes les lois qui sont discriminatoires à l'encontre des femmes et des enfants et ont fait des recommandations sur la manière de les modifier ou de les abroger. | UN | لقد أعد البنك الدولي ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة تقريرا عن جميع القوانين التي تميز ضد المرأة والطفل وقد قدمت توصيات تتعلق بكيفية تعديلها أو إلغائها. |
Veuillez donner des renseignements sur les mesures que le Gouvernement a prises ou envisage de prendre afin de modifier toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et non conformes à la Convention. | UN | يرجى تقديم معلومات بشأن الخطوات التي اتخذتها الحكومة أو تعتزم اتخاذها لتعديل جميع القوانين التي تميز ضد المرأة والتي لا تمتثل للاتفاقية. |
À ce jour, la Commission de la réforme législative a examiné pratiquement toutes les lois qui défavorisent les femmes et vont à l'encontre de la Convention, parmi lesquelles : | UN | والتقدم الذي حققته لجنة إصلاح القانون حتى الآن هو مراجعة شملت تقريبا جميع القوانين التي تميز ضد النساء وتلك التي لا تتماشى مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Dans le cadre de l'initiative du Conseil de coopération du Golfe, l'État partie devrait abroger immédiatement toutes les lois qui imposent des restrictions injustifiées à la liberté de réunion. | UN | ينبغي للدولة الطرف، في إطار مبادرة مجلس التعاون الخليجي، أن تلغي فوراً جميع القوانين التي تحد بصورة غير معقولة من حرية التجمع. |
S'agissant de la question de l'harmonisation de la législation nationale, la Grenade a rappelé qu'elle envisageait de modifier toutes les lois qui n'étaient pas conformes à ses obligations internationales et qu'elle s'efforcerait de s'acquitter de ces obligations. | UN | وفيما يتعلق بمواءمة القوانين المحلية مع المعايير الدولية، كررت غرينادا القول إنها تنظر في مواءمة جميع القوانين التي لا تتماشى مع التزاماتها الدولية وإنها ستعمل على ضمان الوفاء بالالتزامات الدولية. |
13. La Constitution de 1987, en plus d'abolir toutes les lois qui permettaient la répression politique, consacre plusieurs Chapitres aux droits fondamentaux des haïtiens. | UN | 13- إضافة إلى إلغاء جميع القوانين التي تُجيز القمع السياسي، يُخصص دستور عام 1987 فصولاً عديدة للحقوق الأساسية لأفراد شعب هايتي. |
À cette fin, il lui recommande d'envisager d'adopter une loi globale sur l'enfance qui prévaudrait sur toutes les lois qui ne sont pas conformes à la Convention et donnerait aux enfants des voies de recours appropriées. | UN | ولهذا الغرض، توصي اللجنة بأن تنظر الدولة الطرف في سن قانون شامل يتعلق بالطفل من شأنه أن يبطل جميع التشريعات التي تتنافى مع الاتفاقية وأن يوفر للأطفال سبل انتصاف مناسبة. |
Veuillez décrire dans le détail les mesures prises ou envisagées par le Gouvernement pour amender toutes les lois qui sont discriminatoires à l'égard des femmes et ne sont pas conformes aux dispositions de la Convention. | UN | يُرجى تقديم معلومات مفصلة عن الخطوات التي تتخذها الحكومة أو تعتزم اتخاذها لتعديل كل القوانين التي تنطوي على تمييز ضد المرأة ولا تتفق مع أحكام الاتفاقية. |
Les traités ou accords internationaux, une fois sanctionnés et ratifiés dans les formes prévues par la Constitution, font partie de la législation du pays et abrogent toutes les lois qui leur sont contraires. | UN | وتصبح المعاهدات والاتفاقات الدولية بعد إقرارها والتصديق عليها في اﻷشكال المنصوص عليها في الدستور، جزءا من تشريع البلاد وتلغي كافة القوانين المتناقضة معها. |