Aujourd'hui, toutes les normes comptables internationales requièrent la conformité à cette méthode d'enregistrement des opérations. | UN | وفي هذه الأيام، تقتضي جميع المعايير المحاسبية الدولية الامتثال لهذه الطريقة في قيد المعاملات. |
Aujourd'hui, toutes les normes comptables internationales requièrent la conformité à cette méthode d'enregistrement des opérations. | UN | وفي هذه الأيام، تقتضي جميع المعايير المحاسبية الدولية الامتثال لهذه الطريقة في قيد المعاملات. |
Les opérations d'enlèvement ont été étroitement supervisées par l'AIEA conformément à toutes les normes de sécurité pertinentes. | UN | وقد خضع تنفيذ عمليات اﻹزالة لﻹشراف الوثيق من جانب الوكالة وفقا لجميع معايير وتدابير السلامة ذات الصلة. |
Parler de marginalisation, c'est induire en erreur et contribuer à exacerber les tensions ethniques et le racisme, ce qui est contraire à toutes les normes relatives aux droits de l'homme. | UN | والإشارة إلى التهميش إشارة مضللة وتقود إلى تصعيد التوترات الإثنية والعنصرية، وهو أمر تحظره جميع معايير حقوق الإنسان. |
Rappelant toutes les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme des migrants, | UN | وإذ يشير إلى جميع القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين، |
Les permis délivrés par la MINUK répondent à toutes les normes européennes et sont valides dans toute l'Europe. | UN | وتفي الرخص التي أصدرتها البعثة بجميع المعايير الأوروبية ويمكن أن تستخدم عبر أرجاء أوروبا. |
L'actualisation de toutes les normes existantes de l'Agence devrait être terminée à la fin de l'année prochaine. | UN | وينبغي استكمال التحديث لجميع المعايير الحالية للوكالة في موعد لا يتجاوز أواخر العام المقبل. |
Ce maïs est bien sûr conforme à toutes les normes de sécurité des États-Unis, qui sont les plus strictes dans le monde. | UN | إن جميع المعايير الخاصة بالسلامة في الولايات المتحدة متوفرة في هذه الذرة، وهذه المعايير هي الأشد صرامة في العالم. |
Mais il ne s'agit pas ici que de promettre la fin des guerres, avec leurs violences et atrocités horribles qui font fi de toutes les normes humaines. | UN | ليس هذا مجرد تعهد بوقف الحرب بمستوياتها الفظيعة من العنف والوحشية التي تتخلى عن جميع المعايير الإنسانية. |
Même les États qui étaient en mesure d'assurer un niveau suffisant de ressources sans grande difficulté négligeaient souvent de respecter toutes les normes internationales pertinentes. | UN | فحتى الدول التي تستطيع توفير مستوى مناسب من الموارد دون مواجهة صعوبة كبيرة كثيرا ما لا تنفذ جميع المعايير الدولية ذات الصلة. |
toutes les normes et décisions politiques en la matière ont été adoptées en Colombie dans les paramètres fixés à la Conférence du Caire. | UN | وفـي كولومبيـا، اعتمــدت جميع المعايير والقرارات السياسية في هذا المجال ضمن اﻹطار المتفق عليه في مؤتمر القاهرة. |
La collecte de données pourrait être axée, par exemple, sur l'application de toutes les normes et règles concernant la coopération internationale. | UN | فتجميع البيانات يمكن أن يركز على سبيل المثال على تطبيق جميع المعايير والقواعد ذات الصلة فيما يتعلق بالتعاون الدولي. |
1. Réaffirme l’importance de l’application intégrale et effective de toutes les normes des Nations Unies relatives aux droits de l’homme dans l’administration de la justice; | UN | ١ - تؤكد من جديد أهمية التنفيذ التام والفعال لجميع معايير اﻷمم المتحدة المتعلقة بحقوق اﻹنسان في مجال إقامة العدل؛ |
Il est donc essentiel que des mesures soient prises afin d’assurer le respect de toutes les normes de sécurité internationalement reconnues. | UN | ومن ثم فمن اﻷساسي اتخاذ تدابير لضمان الامتثال لجميع معايير السلامة المعترف بها دوليا. |
Deux représentants ont indiqué que l'utilisation de l'amiante chrysotile ne présentait aucun risque pour la santé, si toutes les normes de sécurité étaient respectées. | UN | وقال ممثلان إن استخدام أسبستوس الكريستل لا يشكل أي خطر على الصحة شريطة مراعاة جميع معايير السلامة. |
Ceux qui appliquent la peine capitale devraient respecter toutes les normes garantissant des procès équitables qui figurent dans les instruments juridiques internationaux pertinents, en particulier dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وعلى الدول التي تنفذ تشريعها الخاص بعقوبة اﻹعدام أن تحترم جميع معايير المحاكمة العادلة الواردة في الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة وخاصة العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Rappelant toutes les normes et règles internationales relatives aux droits de l'homme des migrants, | UN | وإذ يشير إلى جميع القواعد والمعايير الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان للمهاجرين، |
Il est détenu dans le noir d'un cachot, à l'encontre de toutes les normes internationales. | UN | إنه محتجز في زنزانة، في الظلام، بما يخالف جميع القواعد الدولية. |
Cet acte enfreignait toutes les normes et règles internationalement reconnues. | UN | ويخل هذا الإجراء بجميع المعايير والقواعد الدولية المعترف بها. |
La détermination, la sagesse et l'esprit de compréhension qui ont conduit à la signature de la Déclaration de principes et de l'Accord du Caire doivent se concrétiser par le respect de toutes les normes universellement acceptées du droit humanitaire international et en matière de droits de l'homme. | UN | وإن العزيمة والحكمة وروح التفاهم التي أدت إلى التوقيع على إعلان المبادئ واتفاق القاهرة يجب أن تترجم إلى واقع عن طريق الامتثال لجميع المعايير المقبولة عالميا للقانون الدولي اﻹنساني وحقوق اﻹنسان. |
L'ONUDI a élaboré de telles méthodes pour toutes les normes concernant l'Organisation. | UN | وقد وضعت اليونيدو سياسات عامة ممتثِلة لهذه المعايير بشأن كل المعايير الوثيقة الصلة منها بالمنظمة. |
Contrevenant à toutes les normes du droit international, les Arméniens continuent à étendre leur politique de génocide. | UN | يواصل اﻷرمينيون توسيع نطاق سياسة إبادة اﻷجناس، منتهكين بذلك جميع قواعد القانون الدولي. |
Ces crimes constituent un génocide et représentent une violation flagrante de toutes les normes du droit humanitaire international. | UN | ويشكل ارتكاب هذه الجرائم إبادة لﻷجناس، وهو انتهاك صارخ لجميع قواعد القانون الانساني الدولي. |
Il ressort à l'évidence de la déclaration du Ministère albanais des affaires étrangères que celui-ci tire abusivement parti de cet incident tragique pour lancer une attaque non provoquée contre la République fédérative de Yougoslavie, en contravention de toutes les normes internationales. | UN | ويتبين بجلاء من بيان وزارة الخارجية اﻷلبانية أن الحادثة المفجعة تستغل تعسفا اﻵن لشن هجوم لا مبرر على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بما يتنافى مع كافة المعايير والمقاييس الدولية. |
Le régime sioniste a attaqué une flottille humanitaire, au mépris flagrant de toutes les normes internationales, et tué des civils. | UN | وهاجم النظام الصهيوني قافلة إنسانية في تحد صارخ لجميع القواعد الدولية وقتل المدنيين. |
Les Taliban, au mépris total de toutes les normes et de toutes les règles internationales, imposent ouvertement une «taxe» sur la culture et l'exportation du pavot. | UN | وتقوم جماعة الطالبان، في تحد تام لكل المعايير والقواعد الدولية، بجبي " الضرائب " علنا على زراعة الخشخاش وتصديره. |
Le HautCommissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a appelé à l'application sur le terrain de toutes les normes et tous les critères internationaux relatifs à la protection des droits de l'homme. | UN | وقد دعا مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان إلى تنفيذ كافة القواعد والمعايير الدولية التي تحمي حقوق الإنسان على أرض الواقع. |
C'est un droit qui est consacré dans toutes les normes et pratiques internationales. | UN | وهو حق مكرّس في جميع القوانين والممارسات الدولية. |
Nous appuyons donc les efforts déployés par l'Agence pour promouvoir l'acceptation de toutes les normes de sûreté de l'AIEA en tant que régime préféré à l'échelon mondial pour protéger les personnes et l'environnement contre les accidents nucléaires et les effets nocifs des radiations. | UN | لذا، فإننا ندعم الوكالة في تعزيز القبول بجميع معايير السلامة لديها، بوصف ذلك تفضيل عالمي لحماية الإنسان والبيئة من الحوادث النووية والآثار المؤذية الناجمة عن التعرّض للإشعاع. |