"traditionnels au" - Translation from French to Arabic

    • التقليدية في
        
    • التقليدية على
        
    • التقليدية إلى
        
    Plusieurs domaines d'intervention essentiels y sont recensés, notamment l'exploitation des savoirs traditionnels au service du commerce et du développement. UN ويحدد هذا البرنامج عدة مجالات عمل رئيسية، بما فيها تسخير المعارف التقليدية في خدمة التجارة والتنمية.
    Les mécanismes traditionnels au Darfour seront considérés comme compatibles avec les dispositions de la Constitution nationale. UN ويُنظر في الآليات التقليدية في دارفور بما يتسق مع أحكام الدستور الوطني.
    Les pays voisins de l'Iran sont les plus gros producteurs de stupéfiants traditionnels au monde. UN 75- البلدان المجاورة لإيران هي أكبر البلدان المنتجة للمخدرات التقليدية في العالم.
    Sur la question du racisme et du sport, il a noté que quelquefois le sport était employé comme un outil d'exclusion et de racisme, raison pour laquelle la population devait organiser ses propres sports et ses jeux traditionnels au plan régional. UN وفيما يتعلق بقضية العنصرية والرياضة، أشار إلى أن الرياضة تستخدم أحياناً كأداة للإقصاء والعنصرية، الأمر الذي يدفع الأشخاص لتنظيم رياضاتهم وألعابهم التقليدية على الصعيد الإقليمي.
    8. Évolution des inscriptions féminines dans les filières et métiers non traditionnels au niveau de la formation professionnelle technique et au niveau universitaire UN 8 - زيادة معدل تسجيل النساء في برامج التأهيل للتخصصات والوظائف غير التقليدية على مستويات التعليم الفني والمهني والجامعي
    Toutefois, des mécanismes plus efficaces sont nécessaires pour transmettre les savoirs traditionnels au processus de la CNULCD et partager des connaissances entre les pays ; UN ومع ذلك، ثمة حاجة لوجود آليات أكثر فعالية لنقل المعارف التقليدية إلى عملية الاتفاقية، وتبادُل المعرفة بين البلدان؛
    L'aide publique au financement de l'innovation a beaucoup aidé à développer des groupes de produits non traditionnels au Chili, par exemple. UN وقد كان للدعم العام لتمويل رؤوس أموال المشاريع أثر رئيسي في دعم تطوير مجموعات المنتجات غير التقليدية في شيلي، على سبيل المثال.
    La recommandation no 6 concerne l'élimination des stéréotypes liés aux rôles traditionnels au sein de la famille et les encouragements à prodiguer aux médias pour qu'ils donnent une image positive des femmes. UN وتدعو التوصية رقم 6 إلى القضاء على القوالب النمطية المرتبطة بالأدوار التقليدية في الأسرة وتشجيع وسائط الإعلام على إعطاء صورة إيجابية عن المرأة.
    Le Comité recommande à l'intention des femmes et des hommes l'élaboration de politiques et la mise en œuvre de programmes qui contribuent à l'élimination des stéréotypes associés aux rôles traditionnels au sein de la famille, dans le domaine de l'emploi, dans celui de la politique, et de façon plus générale dans l'ensemble de la société. UN توصي اللجنة بوضع السياسات وتنفيذ البرامج الموجهة نحو المرأة والرجل، والتي تساهم في ضمان القضاء على الأنماط المرتبطة بالأدوار التقليدية في الأسرة، والعمل، والسياسة والمجتمع.
    Possibilités d'intégration des femmes à des métiers non traditionnels au Panama (1993) 5.1.2. UN ٥-١-١ " إمكانية إدراج المرأة في اﻷعمال غير التقليدية في بنما " )٣٩٩١(
    Il a recommandé que des politiques soient élaborées et des programmes mis en place à l'intention des hommes et des femmes en vue d'abolir les stéréotypes associés aux rôles traditionnels au sein de la famille, dans le monde du travail et dans la société en général, et d'éviter d'en voir apparaître de nouveaux qui seraient sources de discrimination à l'égard des femmes. UN وأوصت بوضع سياسات وبرامج موجهة للرجال والنساء لدعم القضاء على القوالب النمطية المرتبطة بالأدوار التقليدية في الأسرة ومكان العمل والمجتمع عموماً، ومنع ظهور أنواع جديدة من القوالب النمطية التي تميِّز ضد المرأة.
    C'est l'expérience qu'ont faite les producteurs de thé dans le district de Simao de la province du Yunnan (Chine), et les personnes qui font la cueillette de produits forestiers non traditionnels au Népal. UN وهذه، على سبيل المثال، تجربة منتجي الشاي في منطقة يونان - سيماو بالصين، وتجربة جامعي المنتجات الحرجية غير التقليدية في نيبال.
    M. Flinterman dit que s'agissant de l'article 16, le Comité a reçu des informations faisant état de l'existence de mariages religieux ou traditionnels au Kazakhstan. UN 29 - السيد فلينترمان: قال إن المعلومات فيما يتعلق بالمادة 16 قد وصلت إلى اللجنة بشأن الزيجات الدينية أو التقليدية في كازاخستان.
    L'un des principaux accomplissements de la cinquante-sixième session de la Commission de la condition de la femme a été l'adoption de la résolution 56/4 reconnaissant la contribution des femmes autochtones et de leurs savoirs traditionnels au développement et à l'élimination de la pauvreté. UN وكان أحد النجاحات الرئيسية التي تحققت أثناء الدورة السادسة والخمسين للجنة وضع المرأة اعتماد القرار 56/4 الذي يعترف بإسهام نساء الشعوب الأصلية ومعارفهن التقليدية في تحقيق التنمية والقضاء على الفقر.
    HCR. Surveillance des systèmes de justice traditionnels dans les camps de réfugiés, en veillant à ce que les normes relatives aux droits des réfugiés et aux droits de l'homme soient respectées pour les personnes visées, notamment par le biais du contrôle des activités des systèmes de justice traditionnels au regard des différends qui relèvent du droit pénal, du droit de la famille et du droit de la propriété. UN 542 - مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين - رصد أنشطة نظم العدالة التقليدية في مخيمات اللاجئين؛ كفالة احترام اللاجئين الدوليين ومعايير حقوق الإنسان للأشخاص المعنيين بعدة وسائل من بينها رصد أنشطة نظم العدالة التقليدية على مستوى المسائل الجنائية والأسرية ومسائل النزاع على الممتلكات.
    Le Liechtenstein devrait communiquer toute autre mesure additionnelle proactive prise afin d'éliminer les stéréotypes traditionnels au moment de choisir les filières d'études, et indiquer si les mesures existantes ont donné des résultats positifs. UN 6 - وأكدت على أن الدولة المقدَّمة للتقرير لا بد وأن تبيّن ما إذا كان قد اتُخذت تدابير استباقية إضافية للقضاء على القوالب النمطية التقليدية في اختيار مجالات الدراسة، وما إذا كان هناك تدابير قائمة ذات آثار إيجابية.
    Il existe d'énormes possibilités en ce qui concerne l'élimination des inégalités et la modification des stéréotypes traditionnels au plan local, notamment dans les communautés rurales. UN وثمة إمكانات هائلة لمعالجة موضوع عدم المساواة وتغيير القوالب النمطية التقليدية على الصعيد المحلي، ولا سيما في المجتمعات الريفية.
    24. Nous saluons l'apport précieux des savoirs traditionnels au développement de la science et de la technologie et de leurs applications, en particulier dans les domaines de l'agriculture, des soins de santé, de l'industrie et de la culture. UN 24 - ونقر أيضا بإسهام المعارف التقليدية على نحو لايستهان به في تطوير العلم والتكنولوجيا وتطبيقهما، في مجالات عدة من بينها، الزراعة والرعاية الصحية والصناعة والثقافة.
    Des représentants nommés par les gouvernements de 14 pays et une centaine de participants indiens et de représentants d'organisations internationales ont examiné la commercialisation de la médecine traditionnelle, les systèmes de protection des savoirs traditionnels au niveau national, et la dimension internationale de la protection des savoirs traditionnels, notamment les éléments possibles d'un système international sui generis. UN وقد حضر الحلقة ممثلون حكوميون من 14 بلدا وزهاء 100 مشارك هندي وممثلون عن المنظمات الدولية، ناقشوا تسويق الطب التقليدي، ونظم حماية المعارف التقليدية على المستوى القطري، والبعد الدولي لحماية المعارف القطرية، بما في ذلك العناصر المحتملة لإقامة نظام فريد دولي.
    Elle souhaite donc savoir quelles sont les mesures prises par l'État partie en ce qui concerne la formation de nouvelles enseignantes, les campagnes d'alphabétisation, ainsi que les initiatives en faveur de la rétention des filles à l'école qui font en sorte qu'elles peuvent délaisser leurs emplois traditionnels au profit d'emplois dans des domaines non traditionnels. UN ومن ثم فإنها ترغب في معرفة الخطوات التي اتخذتها الدولة الطرف فيما يتعلق بتدريب مدرسين ومدرسات جُدد، وحملات لتعلُّم القراءة والكتابة والجهود المبذولة لإبقاء الفتيات في المدرسة لكي يستطعن الانتقال من أعمالهن التقليدية إلى مجالات عمل غير تقليدية.
    L'élimination des stéréotypes traditionnels au profit des valeurs de l'antisexisme et de l'égalité des sexes est une tâche ardue, dont l'accomplissement restera au cœur des activités de sensibilisation dans les domaines législatifs et civil. UN 13 - وأضافت أن التحول من القوالب النمطية التقليدية إلى قيم العدالة الجنسانية والمساواة بين الجنسين يشكل تحديا رئيسيا، وما زالت مواجهة هذا التحدي من الأمور الجوهرية بالنسبة للدعوة التشريعية والمدنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more