"traitement que" - Translation from French to Arabic

    • المعاملة التي
        
    • المعالجة التي
        
    • الاستجابات المناسبة
        
    • العلاج من
        
    • الدواء الذي
        
    • للمرتب الذي
        
    • كما يعامل
        
    • معاملة لفظية
        
    • التي تعامل بها
        
    Le traitement que la victime aurait subi est donc contraire à l'article 7 du Pacte. UN ومن ثمّ فإن المعاملة التي يُدعى أن الضحية تلقتها تتنافى مع المادة 7 من العهد.
    Je partage l'opinion selon laquelle la différence entre un pays et l'autre réside surtout dans le traitement que les générations d'aujourd'hui réservent aux enfants. UN وإني أتشاطر الرأي بأن الفرق بين بلد وآخر يقع، أولا وقبل كل شيء، في المعاملة التي توليها أجيال اليوم للأطفال.
    L'attitude du Gouvernement géorgien à l'égard de cette catégorie de citoyens russes sera fonction du traitement que réservera la Fédération de Russie aux nationaux géorgiens résidant en Russie. UN والنهج الذي ستتبعه حكومة جورجيا تجاه هذه الفئة من الرعايا الروس سيتوقف على المعاملة التي سيتلقاها رعايا جورجيا الذين يقيمون في روسيا على يـد الاتحاد الروسي.
    Le Comité souhaitera peut-être examiner la question de savoir si l'instrument sur le mercure devrait préciser les méthodes de traitement que les Parties devraient exiger. UN 22 - قد تود اللجنة أن تنظر فيما إذا كان يتعين أن يحدد صك الزئبق طرائق المعالجة التي ينبغي أن تطلبها الأطراف.
    Aussi faudrait-il que les États Membres qui ne l'ont pas encore fait mettent en place un cadre juridique approprié établissant une différence précise entre les infractions en question et définissant en conséquence le traitement que doit leur réserver la justice pénale. UN ولذلك يهمّ أن تبادر الدول الأعضاء التي لم تضمن بعد وجود الإطار القانوني المناسب الذي يفرّق على نحو دقيق بين الجرائم المعنية وبالتالي يحدّد الاستجابات المناسبة من جانب العدالة الجنائية إلى أن تفعل ذلك.
    L'intervenant se préoccupe énormément du traitement que reçoivent parfois les ressortissants de son pays qui travaillent comme membres d'équipage dans des navires battant pavillon et immatriculation de complaisance. UN وأضاف أن سيراليون يساورها بالغ القلق إزاء المعاملة التي غالبا ما يعامل بها رعاياها العاملون كأفراد أطقم على سفن تحمل علم الملاءمة ومسجلة تسجيل الملاءمة.
    Il a subi dans la prison le même traitement que celui qu'il avait connu au cours de sa première incarcération. UN وهو يقول إن معاملته في السجن كانت مماثلة لتلك المعاملة التي لقيها حين سُجن لأول مرة.
    Ils seraient soumis au même traitement que les adultes, y compris lors des interrogatoires. UN وتفيد التقارير أنهم يخضعون لنفس المعاملة التي يخضع لها البالغون، بما في ذلك خلال الاستجواب.
    Il ressort de l'enquête que de nombreux migrants bénéficiaient déjà du même traitement que les nationaux. UN ويتضح من الاستقصاءات أن العديد من المهاجرين يتمتعون بنفس المعاملة التي يتمتع بها الرعايا.
    La délégation du Mexique considère que le traitement que nous accordons aujourd'hui à l'Afrique du Sud répond à une situation unique qui ne saurait se répéter. UN ويرى وفد المكسيك أن المعاملة التي نمنحها لجنوب افريقيا في الوقت الحاضر تتمشى مع تلك الحالة الفريدة التي لن تتكرر.
    Néanmoins, le juge doit exercer un rôle important de contrôle du traitement que reçoivent ces personnes privées de liberté. UN ومع ذلك، يتعين على القاضي أن يضطلع بدور مهم، هو فرض الرقابة على المعاملة التي يتلقاها أولئك الذين يحرمون من حريتهم.
    A cet égard, la Yougoslavie est en droit d'attendre le même traitement que les autres Etats participant à la CSCE, étant donné que l'égalité est le principe absolu sur lequel se fonde la Conférence. UN وفي هذا الصدد، تتوقع يوغوسلافيا أن تحظى بنفس المعاملة التي تحظى بها الدول اﻷخرى المشاركة في مجلس مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، ﻷن المساواة هي مبدأ المؤتمر الذي لا يجوز أن يستثنى منه أحد.
    Les victimes non résidentes devraient disposer des mêmes voies de recours et bénéficier du même traitement que les résidents. UN وينبغي أن يحصل الضحايا غير المقيمين على نفس سبل الانتصاف التي يحصل عليها الضحايا المقيمون وأن يحظوا بنفس المعاملة التي يحظى بها الأخيرون.
    Cette loi traite d'un certain nombre de questions et a trois objectifs principaux : améliorer la législation actuelle, prendre des mesures de prévention nouvelles et offrir aux femmes soumises à la violence un meilleur traitement que jusqu'ici. UN وهو يتناول عددا من القضايا وله ثلاث نقاط انطلاق أساسية: تحسين التشريعات القائمة، والإضطلاع بتدابير وقائية إضافية، وشمول النساء اللائي يتعرضن للعنف بمعاملة أفضل من المعاملة التي كن يحصلن عليها حتى الآن.
    Les victimes non résidentes devraient disposer des mêmes voies de recours et bénéficier du même traitement que les résidents. UN ويجب أن تتاح للضحايا من غير المقيمين نفس سبل التظلم المتاحة للمقيمين ويجب أن يحصلوا على نفس المعاملة التي يحصل عليها المقيمون.
    Toute personne reconnue comme réfugiée bénéficiait du même traitement que les citoyens de la République, conformément aux lois et règlements pertinents. UN 93- ويتلقى الشخص المعترف به كلاجئ نفس المعاملة التي يتلقاها مواطنو البلد، في إطار القوانين واللوائح ذات الصلة.
    La définition de la Convention considère les caractéristiques de danger des déchets indépendamment du traitement que ceux-ci subiront. UN وتعريف الاتفاقية للخصائص الخطرة للنفايات دون الوضع في الاعتبار المعالجة التي تمر بها النفاية.
    Personnellement, je ne suis jamais allé à l'infirmerie de la prison, parce que je savais que le traitement que l'on m'aurait prescrit m'aurait fait plus de mal que de bien. UN أنا شخصيا لم أذهب إلى العيادة الصحية في السجن، ﻷنني أعلم أن المعالجة التي قد أحصل عليها قد تكون ضارة وليست نافعة.
    Aussi faudrait-il que les États Membres qui ne l'ont pas encore fait mettent en place un cadre juridique approprié établissant une différence précise entre les infractions en question et définissant en conséquence le traitement que doit leur réserver la justice pénale. UN ولذلك يهمّ أن تبادر الدول الأعضاء التي لم تضمن بعد وجود الإطار القانوني المناسب الذي يفرّق على نحو دقيق بين الجرائم المعنية وبالتالي يحدّد الاستجابات المناسبة من جانب العدالة الجنائية إلى أن تفعل ذلك.
    Mais, je ne peux obtenir de traitement que de mon médecin. Open Subtitles ولكني لا أستطيع أن أتلقى العلاج من أي شخص آخر سوى طبيبي
    Désolée, ça me regarde pas, mais c'est quoi exactement, le traitement que tu dois suivre? - Des antidépresseurs. Open Subtitles ‫المعذرة، لا أقصد التطفل ولكن ‫ما قصة الدواء الذي تتناولينه؟
    Par conséquent, leurs parents avaient droit à une indemnisation sous la forme, pour les fonctionnaires, du versement tous les mois du traitement que le martyr touchait au moment de sa disparition ou, pour les non—fonctionnaires, du versement d'un salaire moyen. UN وبالتالي فإن من حق ذويهم الحصول على تعويض يتألف من دفع المبلغ الشهري للمرتب الذي كان الشهيد يحصل عليه وقت اختفائه، في حالة أولئك الذين كانوا يعملون في الخدمة العامة، أو دفع مرتب متوسط في حالة أولئك الذين لم يكونوا يعملون في الخدمة المدنية.
    S'agissant des conditions de détention, le Gouvernement affirme que M. Fall est soumis au même traitement que tous les autres détenus et ne fait l'objet d'aucune discrimination ou mauvais traitement. UN وفيما يتعلق بظروف الاعتقال تصر الحكومة، على أن السيد فال عومل كما يعامل جميع السجناء الآخرين ولم يتعرض لأي تمييز أو إساءة معاملة.
    Ni les rapports établis à l'aéroport ni les témoins présents sur place ne font état de quelque sorte de mauvais traitement que ce soit, et le Ministre n'a pas été détenu. UN ولم ترد مطلقا في سجلات المطار ولا في أقوال شهود الواقعة أية أدلة تفيد حدوث سوء معاملة لفظية من أي نوع، ولم يُحتجز الوزير.
    Le Corps commun a entrepris de publier à l’intention des chefs de secrétariat des organisations participantes une série de notes sur le traitement que les organes directeurs réservent à ses rapports et sur les améliorations à apporter à cet égard. UN 7 - وقد اضطلعت الوحدة المشتركة بنشر سلسلة من المذكرات الموجهة إلى رؤساء أمانات المنظمات المشاركة، تتعلق بالطريقة التي تعامل بها الهيئات المديرة تقارير الوحدة وبالتحسينات اللازمة في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more