Les Nations Unies ont dû lutter contre les lacunes qui existent dans la transition entre le conflit et le développement. | UN | وكان علـى الأمم المتحدة أن تسعى جاهدة لسد الثغرات القائمة في الانتقال من الصراع إلى التنمية. |
Enfin, le rapport de synthèse est un important point de départ de la transition entre la Commission et le Tribunal spécial pour le Liban. | UN | وأخير، تمثل التقارير الموحدة الناتجة من عملية التجميع نقطة بداية قيّمة في الانتقال من اللجنة إلى المحكمة الخاصة للبنان. |
Une délégation a voulu en savoir davantage sur la transition entre la phase de l'aide humanitaire et celle du développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اهتمامه بزيادة الاطلاع بشأن الانتقال من الاستجابة لحالات الطوارئ إلى العمل الإنمائي في البلد. |
Cela signifie que nous devons relever l'immense défi de la réconciliation au cours de la transition entre le conflit et la paix réelle et durable. | UN | والتحدي الضخم الذي يواجهها في الفترة الانتقالية بين النزاع والسلم الحقيقي، الدائم، هو كيفية المصالحة بين هذه الجماعات. |
En fonction de ce nombre, les estimations de dépenses se situeraient, pendant la période de transition, entre 3 millions de dollars et 5,4 millions de dollars. | UN | وتبعا لعدد الموظفين الذين سيتم تعيينهم وتدريبهم، تتراوح التكاليف التقديرية اﻷولية لهذا الغرض، المدرجة في تكاليف الانتقال بين ٣ و ٤,٥ ملايين الدولارات. |
Des conférences de donateurs tenues à Tokyo, Lisbonne, Bruxelles, Canberra, Oslo et, récemment, Dili, ont largement contribué au maintien de la coordination pendant la transition entre la phase de secours et de reconstruction et la phase de développement. | UN | وقامت مؤتمرات المانحين التي عُقدت في طوكيو ولشبونة وبروكسل وكانبيرا وأوسلو وأخيرا في ديلي، بدور أساسي في الحفاظ على التنسيق خلال المرحلة الانتقالية من الإغاثة وإعادة التأهيل إلى التنمية العادية. |
Une délégation a voulu en savoir davantage sur la transition entre la phase des secours d'urgence et celle du développement. | UN | وأعرب أحد الوفود عن اهتمامه بزيادة الاطلاع على الانتقال من الاستجابة لحالات الطوارئ إلى العمل الإنمائي في البلد. |
Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires, qui se sont intensifiées. | UN | وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة. |
Cette réunion étudiera également les moyens de gérer la transition entre une économie centralisée et une économie de marché, de privatiser les entreprises publiques et de faire face aux pressions migratoires qui se sont intensifiées. | UN | وسيدرس الاجتماع أيضا وسائل ﻹدارة فترة الانتقال من اقتصادات تديرها الحكومات إلى اقتصادات موجهة نحو السوق، وتحويل المؤسسات التي تملكها الدولة الى القطاع الخاص، والاستجابة لضغوط الهجرة المتزايدة. |
La représentante du Brésil a présenté les dispositifs de soutien mis en place par son pays pour faciliter la transition entre le cursus scolaire et le monde du travail. | UN | فقد عدّد ممثل البرازيل تدابير الدعم المقدم في بلده لتسهيل الانتقال من التعليم إلى العمل. |
Le pays vit actuellement une transition entre les dernières étapes de la consolidation de la paix et le commencement d'une stratégie de développement plus classique. | UN | فالبلد بصدد الانتقال من المراحل النهائية لبناء السلام إلى نهج إنمائي بالمفهوم الأكثر تقليدية. |
En effet, il s'est révélé difficile d'assurer la mise en place d'une saine concurrence dans la période de transition entre le marché réglementé et le marché libre. | UN | فقد تبيّن أن من الصعوبة بمكان ضمان تطوير منافسة فعالة أثناء الانتقال من سوق منظمة إلى سوق تحكمها المنافسة. |
La gestion de la transition entre la phase des secours et celle du développement est une préoccupation essentielle au lendemain de catastrophes. | UN | 34 - تعد إدارة الانتقال من مرحلة الإغاثة إلى مرحلة التنمية شاغلا هاما في أوضاع ما بعد الكوارث. |
De plus, ceci a également provoqué des déplacements internes massifs : plus de 1,7 million de personnes ont fui vers le sud du pays, les zones de transition entre le nord et le sud et les zones urbaines, en particulier Khartoum. | UN | باﻹضافة الى تشرد أعداد ضخمة من اﻷشخاص داخل السودان، تدفقوا الى الجنوب، والمناطق الانتقالية بين الشمال والجنوب، والمناطق الحضرية، ولا سيما الخرطوم، وقد بلغ عددهم ما يزيد على ١,٧ مليون نسمة. |
Afin de faciliter une transition sans heurt, il conviendrait d'étudier des mesures novatrices, notamment l'élaboration d'un cadre de financement intégré qui permettrait une coopération plus étroite et la conclusion d'accords relatifs à la transition entre la MONUSCO et l'équipe de pays. | UN | ومن أجل تيسير الانتقال السلس، ينبغي بحث تدابير مبتكرة، منها وضع إطار مالي متكامل، يمكن أن تتيح المزيد من التعاون بشأن الترتيبات الانتقالية بين البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري. |
L'Afrique en particulier place de gros espoirs dans un tel organisme qui aiderait à assurer la reconstruction rapide des États qui sortent d'une crise et permettrait de coordonner la transition entre les phases de maintien de la paix et de reconstruction. | UN | ولأفريقيا بالذات آمال واسعة في هذه الهيئة الجديدة التي ستساعد على العمل بسرعة على إعادة بناء الدول الخارجة من الأزمات، وتيسير تنسيق الانتقال بين مرحلتي حفظ السلام وإعادة البناء. |
La délégation guatémaltèque souhaiterait également obtenir des éclaircissements au sujet de la transition entre la mise en œuvre conjointe et le mécanisme pour un développement propre. | UN | وسوف يرحب وفدها بأي توضيح بشأن المرحلة الانتقالية من التنفيذ المشترك الى آلية التنمية النظيفة. |
On a demandé d'étudier plus à fond l'idée d'un régime de transition entre l'exploration et l'exploitation. | UN | وقُدِّم طلب للاستفاضة أكثر في مفهوم النظام الانتقالي بين الاستكشاف والاستغلال. |
38. Chez les Masaïs du Kenya, les filles sont dans une situation de transition entre leur famille et la famille de leur mari. | UN | 38- وعند شعب الماساي في كينيا، تعيش الفتاة حالة انتقالية بين الحياة مع أسرتها والحياة مع أسرة زوجها. |
Dans le cas de l'ONUCI, les anomalies s'étaient produites durant la période de transition entre l'ancien et le nouveau contrat et étaient liées au système de codage utilisé pour les rations. | UN | أما في حالة عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار، فقد ظهرت مخالفات للمواصفات في الفترة الانتقالية الفاصلة بين مدتي العقد السابق والعقد الجديد وكانت تتعلق بنظام ترميز حصص الإعاشة. |
Le Président Frei a souligné que nous sommes dans une phase de transition entre le concept bien connu d'un État de bien-être et la vision intégrée d'un État d'équité. | UN | وقد أشار الرئيس فراي إلى أننا في مرحلة انتقال بين المفهوم المعروف جيدا الذي هو مفهوم دولة الرفاه، وبين الرؤية المتكاملة لدولة يعمها اﻹنصاف. |
L'action du PNUD avait facilité la transition entre le conflit et la période de reconstruction et de développement qui avait suivi. | UN | وكان ﻷعماله أثر إيجابي في عملية انتقال موزامبيق من مرحلة الصراع إلى إعادة التعمير والتنمية. |
La période correspondant au quatrième programme de pays avait été une période de transition entre l'approche-projet et l'approche-programme et avait été caractérisée par une réduction du recours durable à des experts, un développement de l'exécution nationale et une plus grande participation des organisations non gouvernementales. | UN | وكانت فترة البرنامج القطري الرابع بمثابة فترة انتقالية من نهج المشروع إلى نهج البرنامج، وكانت فترة انتقالية أيضا فيما يتعلق بتقليل الخبراء الذين يعملون لفترة طويلة اﻷجل، وزيادة التنفيذ الوطني، وزيادة مشاركة المنظمات غير الحكومية. |
Accueillant favorablement la proposition du Secrétaire général tendant à ce que la Mission des Nations Unies au Timor oriental (MINUTO) poursuive ses opérations pendant la phase de transition entre l'achèvement de la consultation populaire et la mise en application de ses résultats et à ce que les tâches et la structure de la Mission soient adaptées en conséquence, | UN | وإذ يرحب باقتراح اﻷمين العام بأن تواصل بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية عملياتها في المرحلة الانتقالية الواقعة بين اختتام الاستطلاع الشعبي وبدء تنفيذ ما يسفر عنه من نتائج وبأن يجري تعديل مهامها وهيكلها وفقا لذلك، |
La transition économique des Maldives est complémentaire d'une ambitieuse politique de transition entre autocratie et démocratie. | UN | يكمل الانتقال الاقتصادي في ملديف مرحلة الانتقال السياسي الطموح من مرحلة حكم الفرد المطلق إلى مرحلة الديمقراطية. |
Le reste du pays se compose de zones en transition entre la crise et le relèvement. | UN | ويتألف باقي البلد من مناطق تعيش مرحلة انتقال من اﻷزمة إلى الانتعاش. |
La nouvelle Mission est la dernière étape de la transition entre le maintien de la paix et le maintien de l'ordre et la mise en place d'institutions. | UN | وقال إن البعثة الجديدة تمثل الخطوة الأخيرة في مسيرة التحول من حفظ السلام وعمليات الشرطة إلى مرحلة بناء المؤسسات. |
Celui—ci passe en revue les arrangements institutionnels à mettre en place pour améliorer la transition entre l'aide humanitaire et le développement à long terme dans les sociétés d'après—conflit, ainsi que les " moyens d'assurer des ressources plus prévisibles et plus appropriées pour combler ce vide " . | UN | وهو يستعرض الترتيبات المؤسسية التي تكفل تحقيق انتقال أفضل من مرحلة المساعدة الإنسانية إلى مرحلة التنمية الطويلة الأجل في المجتمعات في فترة ما بعد المنازعات، وكذلك " طرق ضمان توفير موارد أكثر قابلية للتنبؤ بها وأفضل توقيتاً من أجل سد هذه الفجوة " . |