Sensibilisation des hommes à l'importance du travail des femmes dans tous les domaines sur la base d'un partage équitable des responsabilités domestiques. | UN | توعية الرجال بأهمية عمل المرأة في المجالات كافة من خلال توزيع المسؤوليات بالأسرة بشكل عادل؛ |
:: Protection des droits des femmes et suspension de toutes décisions qui affectent le travail des femmes dans les secteurs formel et informel; | UN | :: حماية حقوق المرأة ووقف كل القرارات التي تؤثر على عمل المرأة في القطاعين الرسمي وغير الرسمي. |
Il ne fait aucun doute que les facteurs ayant attiré les femmes vers ces deux secteurs s'expliquent par les attitudes sociales qui sont favorables au travail des femmes dans de tels domaines. | UN | ولا شك أن العوامل الجاذبة في هذين القطاعيين تتمثل في النظرة الاجتماعية التي تحبذ عمل المرأة في مثل هذه المجالات. |
:: La définition des orientations pour l'établissement des statistiques désagrégées par sexe, de façon à bien rendre compte du travail des femmes dans tous les secteurs de développement; | UN | :: تحديد التوجهات من أجل وضع إحصاءات مصنفة بحسب الجنس، على نحو يراعي حقا عمل النساء في مختلف قطاعات التنمية. |
Veuillez fournir des informations sur les conditions de travail des femmes dans le secteur des maquilas. | UN | 24 - يرجى تقديم معلومات بشأن شروط العمل للمرأة في مصانع الصناعات التجهيزية المستغلة للعمال. |
L'Inde s'efforçait de prendre en considération le travail des femmes dans le secteur non structuré, d'en tenir compte dans le recensement national, et d'accorder une protection aux personnes travaillant dans ce secteur. | UN | كما شرع بجهود ترمي إلى الاعتراف بعمل النساء في القطاع غير النظامي وبإدماجه في التعداد الوطني وبتوفير حماية العمل للعاملات في هذا القطاع. |
L'utilisation du travail des femmes dans des activités génératrices de revenus n'est pas encore devenue réalité. | UN | :: استخدام عمل المرأة في أنشطة توليد الدخل لم يتحول بعد إلى حقيقة. |
:: Début de prise en compte du travail des femmes dans le PIB par le Comité national du plan. | UN | :: بدأت لجنة التخطيط القومي المحاسبة عن عمل المرأة في الناتج المحلي الإجمالي. |
En effet, le travail des femmes dans le secteur agricole est largement sous-estimé. | UN | وما برح عمل المرأة في القطاع الزراعي يبخس قدره إلى حد كبير. |
Concernant le travail des femmes dans les secteurs public et privé, nous pouvons dresser le tableau suivant, issu du Recensement 2000 : | UN | وفيما يلي جدول مستمد من تعداد عام 2000 عن عمل المرأة في القطاعين العام والخاص: |
Une tendance à la baisse du travail des femmes dans la quasi-totalité des branches d'activité, notamment pour l'agriculture (2,22 %), a été relevée. | UN | وقد ظهر ميل إلى انخفاض عمل المرأة في جميع فروع النشاط تقريبا وخاصة في قطاع الزراعة حيث سجل ٢٢,٢ في المائة. |
L'étude des données montre également l'importance du travail des femmes dans la diminution de la pauvreté et l'amélioration des conditions de vie, en particulier la nutrition et l'éducation des enfants. | UN | وتبين الدراسة كذلك أهمية عمل المرأة في خفض نسبة الفقر وتحسين ظروف المعيشة، ولا سيما تغذية الأطفال وتعليمهم. |
Veuillez fournir des informations sur les conditions de travail des femmes dans le secteur des maquilas. | UN | 25 - يرجى تقديم معلومات عن ظروف عمل المرأة في قطاع الصناعات التصديرية. |
Il note en revanche avec préoccupation le maintien des restrictions légales concernant les horaires de travail des femmes dans les usines. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق استمرار القيود القانونية المفروضة على ساعات عمل المرأة في المشاريع الصناعية. |
La section 32 de la loi relative à l'emploi limite le travail des femmes dans les emplois souterrains dans une mine, excepté dans les circonstances suivantes : | UN | ويقيد الباب 30 من قانون العمل عمل المرأة في أعمال تحت سطح الأرض في أي منجم إلا في الظروف التالية: |
Enfin, elle aimerait avoir un complément d'information sur les conditions de travail des femmes dans le secteur non structuré. | UN | وختمت بالقول إنها تريد مدها بمعلومات إضافية بشأن ظروف عمل المرأة في القطاع غير الرسمي. |
Il note en revanche avec préoccupation le maintien des restrictions légales concernant les horaires de travail des femmes dans les usines. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضا مع القلق استمرار القيود القانونية المفروضة على ساعات عمل المرأة في المشاريع الصناعية. |
Dans le cadre de la réduction de la pauvreté, le département a pris certaines dispositions susceptibles de rendre plus visible et moins contraignant, le travail des femmes dans les mines. | UN | وفي إطار تخفيض حدة الفقر، اتخذت الوزارة عدة أوضاع كفيلة بجعل عمل النساء في المناجم أكثر وضوحاً وأقل قهراً. |
Les conditions de travail des femmes dans ces secteurs n'ont pas toujours été bonnes. | UN | ولم تكن ظروف عمل النساء في هذه القطاعات جيدة في جميع الأحوال. |
Des mesures spécifiques devaient être prises de façon à augmenter le recrutement et le déploiement des femmes dans les opérations de maintien de la paix, à augmenter la préparation et l'entraînement préalables au déploiement pour tous les soldats de la paix, et à améliorer l'environnement de travail des femmes dans les opérations de maintien de la paix. | UN | ويتطلب الأمر اتخاذ خطوات محدّدة لزيادة تعيين وتوزيع المرأة في عمليات حفظ السلام، وتعزيز الإعداد والتدريب قبل التوزيع لجميع العاملين في حفظ السلام وتحسين بيئة العمل للمرأة في عمليات حفظ السلام. |
L'Inde s'efforçait de prendre en considération le travail des femmes dans le secteur non structuré, d'en tenir compte dans le recensement national, et d'accorder une protection aux personnes travaillant dans ce secteur. | UN | كما شرع بجهود ترمي إلى الاعتراف بعمل النساء في القطاع غير النظامي وبإدماجه في التعداد الوطني وبتوفير حماية العمل للعاملات في هذا القطاع. |
:: De tenir compte du travail des femmes dans les économies de subsistance et les petites économies de même que de leur travail reproductif dans l'évaluation de l'économie nationale; | UN | :: الاعتراف بعمل المرأة في اقتصادات الكفاف والحيازات الصغيرة، إضافة إلى وظيفتها الإنجابية، في قياس الاقتصاد الوطني |